João 18

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuh|strong="G2424" loh hekah|strong="G5023" he a thui|strong="G2036" phoeiah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G4862" Kidron|strong="G2748" sok|strong="G5493" rhalvangan|strong="G4008" la cet|strong="G1831". Teah|strong="G3699" te dum|strong="G2779" pakhat om|strong="G2258" tih a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a|strong="G3739" khuila|strong="G1519" a|strong="G0846" kun|strong="G1525" puei.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Tekah|strong="G1563" hmuen ah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" a humtun|strong="G4863" uh taitu|strong="G4178" dongah|strong="G3754" amah|strong="G0846" aka voei|strong="G3860" Judas|strong="G2455" long khaw|strong="G2532" a hmuen|strong="G5117" te|strong="G3588" a ming|strong="G1492".
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Te dongah|strong="G3767" Judas|strong="G2455" loh|strong="G3588" caem|strong="G4686" a khuen|strong="G2983" hatah|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" neh|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek kah|strong="G3588" tueihyoeih|strong="G5257" rhoek long khaw hmaiim|strong="G5322", hmaithoi|strong="G2985", pumcumnah|strong="G3696" neh|strong="G3326" ha pawk|strong="G2064" uh.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesuh|strong="G2424" loh amah|strong="G0846" soah|strong="G1909" aka lo|strong="G2064" boeih|strong="G3956" te|strong="G3588" a ming|strong="G3708" dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" taengla cet|strong="G1831" tih|strong="G2532", “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* na \+w toem|strong="G2212"\+w* uh?” a ti|strong="G3004" nah.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Amah|strong="G0846" te, “Nazareth|strong="G3480" Jesuh|strong="G2424",” a ti|strong="G0611" na uh. Amih|strong="G0846" te khaw, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* he,” a ti|strong="G3004" nah.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" te, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah vaengah|strong="G5613" a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" nong|strong="G0565" uh tih|strong="G2532" lai|strong="G5476" la bung|strong="G4098" uh.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0848" te, “\+w Ulae|strong="G5101"\+w* na \+w toem|strong="G2212"\+w* uh,” tila koep|strong="G3825" a dawt|strong="G1905". Te vaengah|strong="G1161", “Nazareth|strong="G3480" Jesuh|strong="G2424",” a ti|strong="G2036" uh.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah ka \+w thui|strong="G2036"\+w* coeng. Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w kai|strong="G1691"\+w* ni nan \+w toem|strong="G2212"\+w* uh \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w hekah|strong="G5128"\+w* rhoek he \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh lamtah \+w nong|strong="G5217"\+w* saeh,” a ti|strong="G0611" nah.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Te daengah|strong="G2443" ni, “\+w Amih|strong="G3739"\+w* te \+w kai|strong="G3427"\+w* nan \+w paek|strong="G1325"\+w* coeng dongah \+w amih|strong="G0846"\+w* \+w khuikah|strong="G1537"\+w* \+w pakhat|strong="G3762"\+w* khaw ka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*,” tila|strong="G3754" a thui|strong="G2036" olka|strong="G3056" te|strong="G3588" soep|strong="G4137" eh.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Te vaengah|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh a khueh|strong="G2192" cunghang|strong="G3162" te|strong="G0848" a yueh|strong="G1670" tih|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" a boeng|strong="G3817" tih|strong="G2532" bantang|strong="G1188" hna|strong="G5621" te|strong="G3588" a hlueng|strong="G0609" pah Sal|strong="G1401" te|strong="G3588" a ming|strong="G3686" Malkhu|strong="G3124" ni|strong="G2258".
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Tedae|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh Peter|strong="G4074" te|strong="G3588", “\+w Cunghang|strong="G3162"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w capang|strong="G2336"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w sang|strong="G0906"\+w* \+w laeh\+w*. A \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w paek|strong="G1325"\+w* \+w boengloeng|strong="G4221"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* ka \+w o|strong="G4095"\+w* \+w mahpawt|strong="G3756"\+w* nim,” a ti|strong="G2036" nah.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Te vaengah|strong="G3767" caem|strong="G4686", rhalboeipa|strong="G5506" neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" tueihyoeih|strong="G5257" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G4815" uh tih|strong="G2532" a khih|strong="G1209" uh phoeiah|strong="G2532" Annas|strong="G0452" taengah|strong="G4314" lamhma|strong="G4412" la a khuen|strong="G0071" uh.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anih|strong="G3739" te te|strong="G1565" vaeng kum|strong="G1763" kah|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" la aka om|strong="G2258" Kaiaphas|strong="G2533" kah a masae|strong="G3995" la om|strong="G2258".
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Te vaengah|strong="G1161" aka om|strong="G2258" Kaiaphas|strong="G2533" loh, “Hlang|strong="G0444" pakhat|strong="G1520" loh pilnam|strong="G2992" ham|strong="G5228" a duek|strong="G0599" te rhoei|strong="G4851" ngai, “tila|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek te a uen|strong="G4823".
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" pakhat|strong="G0243" loh a vai|strong="G0190". Tekah|strong="G1565" hnukbang|strong="G3101" te|strong="G3588" khaw|strong="G1161" khosoihham|strong="G0749" aka hmat|strong="G1110" la a om|strong="G2258" dongah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengah khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" vongup|strong="G0833" la|strong="G1519" kun|strong="G4897".
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tedae|strong="G1161" Peter|strong="G4074" tah|strong="G3588" thohka|strong="G2374" ah|strong="G4314" hoei|strong="G1854" pai|strong="G2476". Te dongah|strong="G3767" khosoihham|strong="G0749" aka hmat|strong="G1110" hnukbang|strong="G3101" pakhat|strong="G0243" te|strong="G3588" cet|strong="G1831" tih|strong="G2532" imtawt|strong="G2377" nu te|strong="G3588" a voek|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a khuen|strong="G1521".
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Te dongah|strong="G3767" imtawt|strong="G2377" salnu|strong="G3814" loh|strong="G3588" Peter|strong="G4074" te, “Nang|strong="G4771" khaw|strong="G2532" hekah|strong="G5127" hlang|strong="G0444" kah|strong="G3588" hnukbang|strong="G3101" khuiah na om|strong="G1488" pawt|strong="G3361" nim?” a ti|strong="G3004" nah.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Te vaengkah|strong="G1161" aka pai|strong="G2476" sal|strong="G1401" rhoek neh|strong="G2532" tueihyoeih|strong="G5257" rhoek loh|strong="G3588" khosik|strong="G5592" la a om|strong="G2258" dongah|strong="G3754" hmai|strong="G0439" a toih|strong="G4160" tih|strong="G2532" a om|strong="G2328" uh. Peter|strong="G4074" khaw|strong="G1161" om|strong="G2258" van|strong="G2532" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" aka pai|strong="G2476" rhoek taengah|strong="G3326" hmai|strong="G2328" a om.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Te vaengah|strong="G3767" khosoihham|strong="G0749" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" kawng|strong="G4012" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" thuituennah|strong="G1322" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" a dawt|strong="G2065".
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w sayalh|strong="G3954"\+w* la ka \+w thui|strong="G2980"\+w* coeng. \+w Judah|strong="G2453"\+w* rhoek \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w tingtun|strong="G4905"\+w* \+w nah|strong="G3699"\+w* \+w tunim|strong="G4864"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w bawkim|strong="G2411"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ka|strong="G1473"\+w* \+w thuituen|strong="G1321"\+w* \+w taitu|strong="G3842"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w huephael|strong="G2927"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* ka \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w moenih|strong="G3762"\+w*.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 \+w Balae|strong="G5101"\+w* tih \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w dawt|strong="G2065"\+w*? Ka \+w thui|strong="G2980"\+w* \+w te|strong="G5101"\+w* aka \+w ya|strong="G0191"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w dawt|strong="G2065"\+w*. \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh ka \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w amih|strong="G3778"\+w* loh a \+w ming|strong="G1492"\+w* uh \+w lahko|strong="G2396"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tedae|strong="G1161" hekah|strong="G5023" he a|strong="G0846" thui|strong="G3004" vaengah aka pai|strong="G3936" tueihyoeih|strong="G5257" pakhat|strong="G1520" loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" kutcaihnah|strong="G4475" la a khueh|strong="G1325" tih, “Khosoihham|strong="G0749" te|strong="G3588" na voek|strong="G0611" van|strong="G3779" pueng,” a ti|strong="G2036" nah.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesuh|strong="G2424" loh anih|strong="G0846" te , A \+w thae|strong="G2560"\+w* la ka \+w cal|strong="G2980"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* a \+w thae|strong="G2556"\+w* \+w te|strong="G4012"\+w* han \+w thui|strong="G3140"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* a \+w thuem|strong="G2573"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* tih \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w boh|strong="G1194"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Te phoeiah|strong="G3767" Annas|strong="G0452" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te a khih|strong="G1209" tih khosoihham|strong="G0749" Kaiaphas|strong="G2533" taengla|strong="G4314" a thak|strong="G0649".
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Te vaengah|strong="G1161" aka om|strong="G2258" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" khaw pai|strong="G2476" tih|strong="G2532" hmai|strong="G2328" a om. Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G0846" te, “Nang|strong="G4771" khaw|strong="G2532" anih|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek khuikah|strong="G1537" la na om|strong="G1488" pawt|strong="G3361" nim? a ti|strong="G2036" na uh. Tedae anih|strong="G1565" te basa|strong="G0720" tih|strong="G2532", “Ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Khosoihham|strong="G0749" kah|strong="G3588" sal|strong="G1401" rhoek khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Peter|strong="G4074" loh a hna|strong="G5621" a hlueng|strong="G0609" pah te a|strong="G3739" huiko|strong="G4773" la om|strong="G5607" loh, “Kai|strong="G1473" loh anih|strong="G0846" neh|strong="G3326" nang|strong="G4571" te dum|strong="G2779" ah|strong="G1722" kan hmuh|strong="G3708" moenih|strong="G3756" a?” a ti|strong="G3004" nah.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Tedae|strong="G3767" Peter|strong="G4074" koep|strong="G3825" a basa|strong="G0720" vaengah|strong="G2532" ai|strong="G0220" pahoi|strong="G2112" khong|strong="G5455".
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Te phoeiah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" Kaiaphas|strong="G2533" taeng lamloh|strong="G0575" khoboeiyung|strong="G4432" la|strong="G1519" a khuen|strong="G0071" uh. Tedae|strong="G1161" a yue|strong="G4404" aih pueng|strong="G2258" dongah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te khoboeiyung|strong="G4432" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh pawh|strong="G3756". Te daengah|strong="G2443" ni boi|strong="G3392" uh pawt|strong="G3361" vetih|strong="G0235" yoom|strong="G3957" te|strong="G3588" a vael|strong="G5315" mong eh.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Te dongah|strong="G3767" Pilat|strong="G4091" te|strong="G3588" poengla|strong="G1854" cet|strong="G1831" tih|strong="G2532" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “Hekah|strong="G5127" hlang|strong="G0444" soah|strong="G2596" ba|strong="G5101" lai|strong="G2724" lae na pael|strong="G5342" uh ,” a ti|strong="G5346" nah.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" a doo|strong="G0611" uh, “Anih|strong="G3778" loh a thae|strong="G2556" la a saii|strong="G4160" te om|strong="G2258" pawt|strong="G3361" koinih|strong="G1487" nang|strong="G4671" taengla anih|strong="G0846" kan thak|strong="G3860" uh mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" uh.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Te dongah|strong="G3767" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “Anih|strong="G0846" te namamih|strong="G5210" loh khuen|strong="G2983" uh lamtah|strong="G2532" namamih|strong="G5216" kah olkhueng|strong="G3551" bangla|strong="G2596" laitloek|strong="G2919" uh,” a ti|strong="G2036" nah.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Te daengah|strong="G2443" ni Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" olka|strong="G3056" loh|strong="G3588", 'Duek|strong="G0599" ham cai|strong="G3195" tih dueknah|strong="G2288" te|strong="G4169" a phoe|strong="G4591",’ a ti|strong="G2036" te|strong="G3739" a soep|strong="G4137" eh.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Te phoeiah|strong="G3767" Pilat|strong="G4091" te|strong="G3588" khoboeiyung|strong="G4432" la|strong="G1519" koep|strong="G3825" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a khue|strong="G5455" phoeiah|strong="G2532", “Nang|strong="G4771" he Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935"la na om|strong="G1488" a? ” a ti|strong="G2036" nah .
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Hekah|strong="G5124"\+w* he \+w nang|strong="G4771"\+w* loh \+w namah|strong="G4572"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* nim na \+w thui|strong="G3004"\+w*? A \+w tloe|strong="G0243"\+w* rhoek loh \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* han \+w thui|strong="G2036"\+w* a?” a ti|strong="G0611" nah.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588", “Kai|strong="G1473" he Judah|strong="G2453" hlang la ka om|strong="G1510" ngawn pawh|strong="G3385". Balae|strong="G5101" na saii|strong="G4160" tih na|strong="G4674" namtu|strong="G1484" neh|strong="G2532" khosoihham|strong="G0749" rhoek loh|strong="G3588" kai|strong="G1698" taengla nang|strong="G4571" n'thak|strong="G3860"?” a ti|strong="G0611" nah.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G1699"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* ram la \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*. \+w Kai|strong="G1699"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w he|strong="G5127"\+w* \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w kah|strong="G1537"\+w* ram la \+w om|strong="G2258"\+w* \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w Judah|strong="G2453"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* kai m'\+w voeih|strong="G3860"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w ka|strong="G1699"\+w* \+w tueihyoeih|strong="G5257"\+w* rhoek \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w hnueih|strong="G0075"\+w* uh \+w ni|strong="G0302"\+w*. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* kah \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w heah|strong="G1782"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Te dongah|strong="G3767" Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588", “Te koinih|strong="G3766" nang|strong="G4771" manghai|strong="G0935" la na om|strong="G1488" a?” a ti|strong="G2036" nah.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat|strong="G4091" loh|strong="G3588", “Oltak|strong="G0225" te ba|strong="G5101,G2076" lae?” a ti|strong="G3004" nah.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tedae|strong="G1161" yoom|strong="G3957" ah|strong="G1722" nangmih|strong="G5213" taengkah pakhat|strong="G1520" ka hlah|strong="G0630" ham|strong="G2443" namamih|strong="G5213" khosing|strong="G4914" om|strong="G2076". Te dongah|strong="G3767" Judah|strong="G2453" manghai|strong="G0935" te|strong="G3588" hlah|strong="G0630" ham nangmih|strong="G5213" na ngaih|strong="G1014" uh a?” a ti|strong="G3004" nah.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Te dongah|strong="G3767" koep|strong="G3825" pang|strong="G2905" uh tih, “Anih|strong="G5126" moenih|strong="G3361" Barabbas|strong="G0912" te|strong="G3588",” a ti|strong="G3004" uh.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.