Gênesis 50

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" maelhmai|strong="H6440" a bakop|strong="H5307" thil|strong="H5921" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" soah|strong="H5921" a rhah|strong="H1058" neh|strong="H9999" a mok|strong="H5401".
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" te|strong="H0853" sihluk|strong="H2590" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" siboei|strong="H7495" rhoek te|strong="H0853" a uen|strong="H6680" tih|strong="H9999" siboei|strong="H7495" rhoek loh Isreal|strong="H3478" te|strong="H0853" si|strong="H2590" a hluk uh.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Sihluknah|strong="H2590" khohnin|strong="H3117" te khohnin|strong="H3117" lipkip|strong="H0705" a di|strong="H4390" ham|strong="H3651" a om dongah|strong="H3588" khohnin a soep|strong="H4390" vanneh|strong="H9999" rhok|strong="H9909" te Egypt|strong="H4713" rhoek loh khohnin|strong="H3117" sawmrhih|strong="H7657" a rhah|strong="H1058" uh.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Rhahnah|strong="H1068" khohnin|strong="H3117" a poeng|strong="H5674" vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" la|strong="H0413", “Na|strong="H9904" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" ni ka dang|strong="H4672" atah|strong="H0518" Pharaoh|strong="H6547" kah hna|strong="H0241" kaep ah|strong="H9996" bet|strong="H4994" ka thui|strong="H1696" mai eh.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" loh, 'Ka|strong="H0595" duek|strong="H4191" atah Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kamah|strong="H9901" ham|strong="H9997" ka vueh|strong="H3738" tangtae phuel|strong="H6913" ah|strong="H9996" pahoi|strong="H8033" nan up|strong="H6912" ni, ' a ti|strong="H0559" tih kai|strong="H9901" he n'toemngam|strong="H7650" sak oeh dongah|strong="H9999" bet|strong="H4994" ka cet|strong="H5927" saeh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" ka up|strong="H6912" phoeiah|strong="H9999" ka bal|strong="H7725" mai|strong="H6258" eh?,” a ti|strong="H1696" nah.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Pharaoh|strong="H6547" long khaw|strong="H9999", “Na|strong="H9905" toemngam|strong="H7650" vanbangla|strong="H9995" cet|strong="H5927" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" up|strong="H6912" dae,” a ti|strong="H0559" nah.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te a|strong="H9909" napa|strong="H0001" up|strong="H6912" ham|strong="H9997" a caeh|strong="H5927" hatah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah sal|strong="H5650" boeih|strong="H3605" neh a|strong="H9909" im|strong="H1003" kah a hamca|strong="H2205" rhoek long khaw|strong="H9999", Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah a hamca|strong="H2205" boeih|strong="H3605" long khaw|strong="H9999",
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Joseph|strong="H3130" cako|strong="H1003" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek long khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" napa|strong="H0001" cako|strong="H1003" long khaw a thak|strong="H5927" puei|strong="H0854" uh. Camoe|strong="H2945" neh|strong="H9999" a|strong="H9908" boiva|strong="H6629", saelhung|strong="H1241" bueng|strong="H7535" te Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a caehtak|strong="H5800" uh.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H5973" aka cet|strong="H5927" te leng|strong="H7393" khaw|strong="H1571", marhang caem|strong="H6571" khaw|strong="H1571" lambong|strong="H4264" yet|strong="H3515" la muep|strong="H3966" om|strong="H1961".
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Tedae|strong="H9999" Jordan|strong="H3383" rhalvangan|strong="H5676" kah|strong="H9996" Atad|strong="H0329" te|strong="H5704" a pha|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" rhaengsaelung|strong="H4553" neh bungbung|strong="H1419" mat|strong="H3515" a rhaengsae|strong="H5594" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" nguekcoinah|strong="H0060" te hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7651" a yaeh|strong="H6213" uh.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Tedae|strong="H9999" Atad|strong="H0329" ah|strong="H9996" a nguekcoinah|strong="H0060" te Kanaan|strong="H3669" kho|strong="H0776" kah khosa|strong="H3427" rhoek loh a hmuh|strong="H7200" uh vaengah|strong="H9999", “Hekah|strong="H2088" he Egypt|strong="H4713" rhoek loh|strong="H9997" mat|strong="H3515" a nguekcoinah|strong="H0060" ni,” a ti|strong="H0559" uh dongah|strong="H5921" Jordan|strong="H3383" rhalvangan|strong="H5676" kah|strong="H9996" a|strong="H9907" ming|strong="H8034" te Abelmizaim|strong="H0067" la a khue|strong="H7121".
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Te dongah|strong="H9999" a uen|strong="H6680" vanbangla|strong="H0834" Isreal|strong="H9909" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek loh a saii|strong="H6213" uh tih|strong="H9999",
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H9911" a khuen|strong="H5375" uh. Te phoeiah|strong="H9999" Abraham|strong="H0085" loh phuel|strong="H6913" khohut|strong="H0272" la|strong="H9997" Khitti|strong="H2850" Ephron|strong="H6085" kah|strong="H4480" khohmuen|strong="H7704" Mamre|strong="H4471" ah|strong="H5921" a lai|strong="H7069" Makpelah|strong="H4375" lo|strong="H7704" kah lungko|strong="H4631" ah|strong="H9996" a up|strong="H6912" uh.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Joseph|strong="H3130" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" napa|strong="H0001" up|strong="H6912" ham|strong="H9997" anih|strong="H9909" taengah|strong="H0854" aka cet|strong="H5927" boeih|strong="H3605" long khaw a|strong="H9909" napa|strong="H0001" te|strong="H0853" aup|strong="H6912" phoeiah|strong="H0310" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" bal|strong="H7725" uh.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" a duek|strong="H4191" coeng dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te a manuca|strong="H0251" rhoek loh a hmuh|strong="H7200" uh vaengah, “Joseph|strong="H3130" he mamih|strong="H9900" taengah a konaeh|strong="H7852" koinih|strong="H3863" anih|strong="H9909" taengah boethae|strong="H7451" n'saii|strong="H1580" uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" n'thuung|strong="H7725" rhoe n'thuung|strong="H7725" ni,” a ti|strong="H0559" uh.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" taengla|strong="H0413" ol a uen|strong="H6680" uh tih, “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" loh a|strong="H9909" duek|strong="H4194" hlan|strong="H6440" ah|strong="H9997",
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 'Joseph|strong="H3130" te|strong="H9997", 'Na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek kah dumlai|strong="H6588" khaw|strong="H9999", nang|strong="H9905" a thae|strong="H7451" la n'saii|strong="H1580" uh vaengakah|strong="H3588" tholhnah|strong="H2403" te khaw phueih|strong="H5375" mai|strong="H4994" ti|strong="H0559" nah,’ a ti|strong="H0559" tih n'uen|strong="H6680" dongah|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" Pathen|strong="H0430" sal|strong="H5650" rhoek kah boekoeknah|strong="H6588" te|strong="H9997" phuei|strong="H5375" mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah uh tih|strong="H9999" a|strong="H9908" thui|strong="H1696" uh vaengah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" rhap|strong="H1058".
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H1571" cet|strong="H1980" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9909" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" bakop|strong="H5307" uh tih|strong="H9999" kaimih|strong="H9909" he nang|strong="H9905" kah sal|strong="H5650" ni he|strong="H2009" a ti|strong="H0559" uh.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh, “kai|strong="H0589" he Pathen|strong="H0430" hnukthoi|strong="H8478" a|strong="H9994"? Rhih|strong="H3372" uh boeh|strong="H0408" saw.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Nangmih|strong="H0859" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H5921" boethae|strong="H7451" la nan taeng|strong="H2803" uh cakhaw|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh tahae|strong="H2088" khohnin|strong="H3117" kah bangla|strong="H9995" pilnam|strong="H5971" muep|strong="H7227" hing|strong="H2421" sak ham|strong="H9997" te|strong="H4616" a then|strong="H2896" la|strong="H9997" a moeh|strong="H2803" coeng.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Te dongah|strong="H9999" rhih|strong="H3372" uh boeh|strong="H0408". Nangmih|strong="H9904" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek khaw kan|strong="H0595" cangbam|strong="H3557" bitni,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" lungbuei|strong="H3820" te|strong="H5921" hloep|strong="H5162" ol a thui|strong="H1696" pah.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Joseph|strong="H3130" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" kah a cako|strong="H1003" neh|strong="H9999" kho a sak|strong="H3427". Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" neh|strong="H9999" kum rha|strong="H6235" hing|strong="H2421".
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Ephraim|strong="H0669" ca|strong="H1121" rhoek a khongthum|strong="H8029" duela|strong="H9997" a hmuh|strong="H7200". Manasseh|strong="H4519" capa|strong="H1121" Makir|strong="H4353" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H1571" Joseph|strong="H3130" khuklu|strong="H1290" dongah|strong="H5921" a cun|strong="H3205" uh.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H0595" ka duek|strong="H4191" cakhaw|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh nangmih|strong="H9904" n'hip|strong="H6485" khaw n'hip|strong="H6485" vetih|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" te|strong="H0853" tahae|strong="H2063" kah kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" neh|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a toemngam|strong="H7650" tangtae khohmuen|strong="H0776" la|strong="H0413" khuen|strong="H5927" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek te|strong="H0853" a toemngam|strong="H7650" sak tih, “Nangmih|strong="H9904" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh n'hip|strong="H6485" rhoe la n'hip|strong="H6485" vaengah|strong="H9999" he|strong="H2088" lamkah|strong="H4480" ka|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" na khuen|strong="H5927" uh ni,” a ti|strong="H0559" nah.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Joseph|strong="H3130" he kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" neh|strong="H9999" a lang|strong="H6235" a lo ca|strong="H1121" vaengah|strong="H9999" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" rhok te|strong="H0853" si|strong="H2590" a hluk uh phoeiah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kah|strong="H9996" thingkawng|strong="H0727" dongah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" uh.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.