Gênesis 39
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Joseph|strong="H3130" te Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" a suntlak|strong="H3381" puei ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999", anih|strong="H9909" aka suntlak|strong="H3381" puei Ishmael|strong="H3459" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" te Egypt|strong="H4713" hlang|strong="H0376", imtawt|strong="H2876" mangpa|strong="H8269", Pharaoh|strong="H6547" imkhoem|strong="H5631", Potiphar|strong="H6318" loh pahoi|strong="H8033" a lai|strong="H7069".
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Tedae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" te Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0854" a om|strong="H1961" dongah|strong="H9999" hlang|strong="H0376" thaihtak|strong="H6743" la coeng|strong="H1961" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" Egypt|strong="H4713" hoel kah im|strong="H1003" ah|strong="H9996" om|strong="H1961".
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 A|strong="H9909" boei|strong="H0113" long khaw|strong="H9999", BOEIPA|strong="H3068" te Joseph|strong="H9909" taengah|strong="H0854" tih|strong="H9999" a|strong="H1931" saii|strong="H6213" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" BOEIPA|strong="H3068" loh a thaihtak|strong="H6743" sak tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200".
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Joseph|strong="H3130" te a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la a hmuh|strong="H4672" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" taengah|strong="H0853" thotat|strong="H8334". Te vaengah|strong="H9999" Potiphar loh a|strong="H9909" im|strong="H1003" te Joseph|strong="H9909" pum dongah|strong="H5921" a hlah|strong="H6485" pah. Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" koe|strong="H3426" boeih|strong="H3605" te|strong="H9997" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a tloeng|strong="H5414" pah.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" im|strong="H1003" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" koe|strong="H3426,H9997" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" a hlah|strong="H6485" pah vaeng|strong="H0227" lamloh|strong="H4480" om|strong="H1961" tih|strong="H9999", Joseph|strong="H3130" kong|strong="H1558" ah|strong="H9996" Egypt|strong="H4713" cako|strong="H1003" te|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" loh yoethen|strong="H1288" a paek. BOEIPA|strong="H3068" kah yoethennah|strong="H1293" te a|strong="H9909" koe|strong="H3426,H9997" neh im|strong="H1003", lo|strong="H7704" boeih|strong="H3605" dongla|strong="H9996" cet|strong="H1961".
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 A|strong="H9909" koe|strong="H9997" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Joseph|strong="H3130" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a hnoo|strong="H5800" pah van|strong="H9999" neh|strong="H9999" Egypt|strong="H1931" hoel loh buh|strong="H3899" caak|strong="H0398" bueng|strong="H0518" te|strong="H0834" a ming tih|strong="H3588" ba|strong="H3972" khaw amah|strong="H9909" loh|strong="H0854" ming|strong="H3045" pawh|strong="H3808". Joseph|strong="H3130" ngawn|strong="H9999" tah a suisak|strong="H8389" sakthen|strong="H3303" tih|strong="H9999" mueimae|strong="H4758" sakthen|strong="H3303" la om|strong="H1961".
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Tedae|strong="H9999" hekah|strong="H0428" olka|strong="H1697" he a om|strong="H1961" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" kah a yuu|strong="H0802" loh a dan|strong="H5375" vaengah Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413" a|strong="H9907" mik|strong="H5869" neh a nai tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H5973" yalh|strong="H7901" mai,” a ti|strong="H0559" nah.
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" yuu|strong="H0802" te|strong="H0413" a aal|strong="H3985" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" loh im|strong="H1003" kah|strong="H9996" aka om te|strong="H4100" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" ngaiyak|strong="H3045" mueh|strong="H3808" la|strong="H9999" a|strong="H9909" khuehtawn|strong="H3426,H9997" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" ka|strong="H9901" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a tloeng|strong="H5414" coeng.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Hekah|strong="H2088" im|strong="H1003" ah|strong="H9996" kai|strong="H9901" lakah|strong="H4480" aka len|strong="H1419" a|strong="H9909" om moenih|strong="H0369". Tedae|strong="H9999" nang|strong="H0859" tah a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" la na om dongah|strong="H9996,H0834" nang|strong="H9903" mueh atah|strong="H3588,H0518" ba|strong="H3972" khaw kai|strong="H9901" ham|strong="H4480" a hloh|strong="H2820" moenih|strong="H3808". Te dongah|strong="H9999" metlam|strong="H0349" lae boethae|strong="H7451" aka len|strong="H1419" he|strong="H2063" ka saii|strong="H6213" vetih|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" taengah|strong="H9997" ka tholh|strong="H2398" sui dae,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413", khohnin|strong="H3117" khohnin|strong="H3117" a|strong="H9907" thui|strong="H1696" pah van|strong="H9995" dae|strong="H9999" a|strong="H9907" taengah|strong="H0681" yalh|strong="H7901" ham|strong="H9997" neh om|strong="H1961" hmaih|strong="H5973" ham|strong="H9997" te Joseph lohngaiyaknah|strong="H8085" pawh|strong="H3808".
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Tedae|strong="H9999" hnin|strong="H3117" at ah|strong="H9995" Joseph te amah|strong="H9909" kah bi|strong="H4399" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" im|strong="H1003" khuila|strong="H9911" a caeh|strong="H0935" van|strong="H9999" hatah|strong="H9999", tekah|strong="H8033" im|strong="H1003" ah|strong="H9996" im|strong="H1003" om hlang|strong="H0376" te|strong="H4480" khat|strong="H0376" khaw om pawh|strong="H0369".
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Te dongah|strong="H9999" Potiphar yuu loh Joseph|strong="H9909" te a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" ah|strong="H9996" a tuuk|strong="H8610" tih, “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H5973" yalh|strong="H7901" mai,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9907" kut|strong="H3027" dongah|strong="H9996" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" a caehtak|strong="H5800" pa tih|strong="H9999" poeng|strong="H2351" la|strong="H9911" a rhaelrham|strong="H5127" vaengah|strong="H9995" te|strong="H3588" boeinu|strong="H9907" loh a hmu|strong="H7200".
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" im|strong="H1003" kah tongpa|strong="H0376" rhoek te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “So|strong="H7200" uh lah, mamih|strong="H9900" aka lawn|strong="H6711" la|strong="H9997" Hebrew|strong="H5680" hlang|strong="H0376" te mamih|strong="H9900" taengla|strong="H9997" han khuen|strong="H0935". Kai|strong="H9901" taengah|strong="H5973" yalh|strong="H7901" ham|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengla|strong="H0413" m'paan|strong="H0935" dongah|strong="H9999" ol|strong="H6963" ue|strong="H1419" neh|strong="H9996" ka pang|strong="H7121".
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" ol|strong="H6963" ka huel|strong="H7311" tih|strong="H9999" ka pang|strong="H7121" te|strong="H3588" a|strong="H9909" yaak|strong="H8085" hatah|strong="H9999" kai|strong="H9901" taegah|strong="H0681" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" a caehtak|strong="H5800" phoeiah|strong="H9999" rhaelrham|strong="H5127" tih|strong="H9999" poeng|strong="H2351" la|strong="H9911" cet|strong="H3318",” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H0559" pah.
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" loh a|strong="H9909" im|strong="H1003" a paan|strong="H0935" duela|strong="H5704" a|strong="H9909" kah himbai|strong="H0899" te amah|strong="H9907" taengah|strong="H0681" a khoem|strong="H5117".
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 A|strong="H9909" taengah|strong="H0413" hekah|strong="H0428" olka|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a thui|strong="H1696" pah tih, “Kai|strong="H9901" aka lawn|strong="H6711" ham|strong="H9997" ning|strong="H9900" taengah|strong="H9997" na det|strong="H0935" Hebrew|strong="H5680" sal|strong="H5650" loh ka|strong="H9901" taengah|strong="H0413" m'paan|strong="H0935".
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Te dongah|strong="H9999" ka|strong="H9901" ol|strong="H6963" ka|strong="H9901" huel|strong="H7311" tih|strong="H9999" ka pang|strong="H7121" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" te kai|strong="H9901" taengah|strong="H0681" a hnoo|strong="H5800" tih|strong="H9999" poeng|strong="H2351" la|strong="H9911" rhaelrham|strong="H5127",” a ti|strong="H0559" nah.
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh kai|strong="H9901" hekah|strong="H0428" hno|strong="H1697" he a saii|strong="H6213",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H0834" a|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" kah olka|strong="H1697" te|strong="H0853" a|strong="H9909" boei|strong="H0113" loh a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9995" ngawn|strong="H9999" tah|strong="H9999" a|strong="H9909" thintoek|strong="H0639" ah pahoi sai|strong="H2734".
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te a|strong="H9909" boei|strong="H0113" loh a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh a khoh|strong="H0631" thongtla|strong="H0615" rhoek kah a hmuen|strong="H4725", thong|strong="H5470" im|strong="H1003" ah|strong="H0413" a khueh|strong="H5414" dongah|strong="H9999" thong|strong="H5470" im|strong="H1003" ah|strong="H9996" pahoi|strong="H8033" om|strong="H1961".
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Tedae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh Joseph|strong="H3130" a om|strong="H1961" puei|strong="H0854" tih|strong="H9999" sitlohnah|strong="H2617" a tueng|strong="H5186" sak dongah|strong="H9999" thong|strong="H5470" im|strong="H1003" kah mangpa|strong="H8269" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" anih|strong="H9909" te mikdaithen|strong="H2580" la a khueh|strong="H5414".
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Te dongah|strong="H9999" thong|strong="H5470" im|strong="H1003" kah mangpa|strong="H8269" loh thong|strong="H5470" im|strong="H1003" kah|strong="H9996" thongtla|strong="H0615" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" saii|strong="H6213" ham koi boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" aka saii|strong="H6213" la Joseph|strong="H1931" khaw pahoi|strong="H8033" om|strong="H1961".
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 BOEIPA|strong="H3068" tah anih|strong="H9909" taengah|strong="H0854" om tih|strong="H9999" a|strong="H1931" saii|strong="H6213" te|strong="H0834" BOEIPA|strong="H3068" loh a thaihtak|strong="H6743" sak. Te|strong="H0834" dongah|strong="H9996" thong|strong="H5470" im|strong="H1003" mangpa|strong="H8269" a om pawt|strong="H0369" akhaw a|strong="H9909" kut|strong="H3027" hmuikah|strong="H9996" tah pakhat|strong="H3972" hilah boeih|strong="H3605" a sawt|strong="H7200".
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.