Gênesis 33
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" mik|strong="H5869" huel|strong="H5375" tih|strong="H9999" a sawt|strong="H7200" hatah|strong="H9999" Esau|strong="H6215" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H5973" hlang|strong="H0376" ya|strong="H3967" li|strong="H0702" te tarha|strong="H2009" a pawk|strong="H0935" pah. Te dongah|strong="H9999" camoe|strong="H3206" rhoek te|strong="H9998" Leah|strong="H3812" taengah|strong="H5921" khaw|strong="H9999", Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H5921" khaw|strong="H9999", a imom|strong="H8198" rhoi|strong="H8147" taengah|strong="H5921" a rhek|strong="H2673".
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Te phoeiah|strong="H9999" salnu|strong="H8198" rhoek neh|strong="H9999" amih|strong="H2004" kah a ca|strong="H3206" rhoek a lamhma|strong="H7223" sak tih|strong="H9999" Leah|strong="H3812" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" rhoek|strong="H3206" loh a hmaithawn|strong="H0313". Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" te|strong="H0853" lamhnuk|strong="H0313" la a khueh|strong="H7760".
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Te phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H1931" te amih|strong="H9908" hmai|strong="H6440" la|strong="H9997" cet|strong="H5674" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" taeng|strong="H5704" a|strong="H9909" pha|strong="H5066" due|strong="H5704" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" voei|strong="H6471" rhih|strong="H7651" bakop|strong="H7812".
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te doe|strong="H7122" ham|strong="H9997" Esau|strong="H6215" yong|strong="H7323" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a|strong="H9909" kop|strong="H2263,H5307" uh rhoi, mok|strong="H5401" uh rhoi tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058" rhoi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" dan|strong="H5375,H5869" hatah|strong="H9999" huta|strong="H0802" rhoek neh|strong="H9999" camoe|strong="H3206" rhoek te a hmuh|strong="H7200" tih|strong="H9999", “Nang|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" rhoek he|strong="H0428" u|strong="H4310" rhoek lae?” a ti|strong="H0559" nah dae|strong="H9999",
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H2007" salnu|strong="H8198" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H2004" ca|strong="H3206" rhoek te thoeih|strong="H5066" uh tih|strong="H9999" bakop|strong="H7812" uh.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" ca|strong="H3206" rhoek khaw|strong="H1571" thoeih|strong="H5066" uh tih|strong="H9999" a bakop|strong="H7812" uh vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" neh|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" khaw thoeih|strong="H5066" tih|strong="H9999" bakop|strong="H7812" rhoi.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Te dongah|strong="H9999" Esau loh, “Lambong|strong="H4264" boeih|strong="H3605" ka hum|strong="H6298" he|strong="H2088", metlam|strong="H4310" na|strong="H9905" om te|strong="H9997",” a ti|strong="H0559" nah.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Tedae|strong="H9999" Esau|strong="H6215" loh, “Ka|strong="H9901" mana|strong="H0251", kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" muep|strong="H7227" om|strong="H3426" ta; namah|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" te|strong="H0834" namah|strong="H9905" ham|strong="H9997" om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Jakob|strong="H3290" loh, “Pawh|strong="H0408", na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la ka tueng|strong="H4672" mai|strong="H4994" khaming|strong="H0518". Na|strong="H9905" maelhmai|strong="H6440" he|strong="H3651" Pathen|strong="H0430" maelhmai|strong="H6440" a hmuh|strong="H7200" bangla|strong="H9995" kam hmuh|strong="H7200". Kai|strong="H9901" nan moeithen|strong="H7521" banghui la|strong="H9999" ka|strong="H9901" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" ka|strong="H9901" khosaa|strong="H4503" he lo|strong="H3947" mai.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'rhen|strong="H2603" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" a cungkuem|strong="H3605" a khueh|strong="H3426" dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" kah yoethennah|strong="H1293" nang|strong="H9903" taengla|strong="H9997" kang khuen|strong="H0935" te|strong="H0834" doe|strong="H3947" mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H0999" amh|strong="H9909" te|strong="H9996" a hloep|strong="H6484" daengah|strong="H9999" a doe|strong="H3947" pah.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Te phoeiah|strong="H9999", “Ceh|strong="H5265", cet|strong="H1980" uh pawn sih lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9905" hnuk|strong="H9997" ah|strong="H5048" ka lo|strong="H1980" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Tedae|strong="H9999" Jakob loh, “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" camoe|strong="H3206" rhoek te|strong="H9998" mongkawt|strong="H7390" uh pueng tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" taengah|strong="H5921" boiva|strong="H6629" neh|strong="H9999" saelhung|strong="H1241" cacun|strong="H5763" khaw om tila|strong="H3588" na ming|strong="H3045". Amih|strong="H9908" te hnin|strong="H3117" at|strong="H0259" ah rhenten kam vai|strong="H1849" koinih|strong="H9999" boiva|strong="H6629" loh boeih|strong="H3605" duek|strong="H4191" uh ni.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" te a|strong="H9909" sal|strong="H5650" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" ana cet|strong="H5674" mai|strong="H4994" saeh. Kai|strong="H0589" tah ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" kah|strong="H9997" bitat|strong="H4399" dongkah khokan|strong="H7272" neh|strong="H9997", camoe|strong="H3206" rhoek kah khokan|strong="H7272" neh|strong="H9997", vawlhvawlh|strong="H0328" kang|strong="H9901" khool|strong="H5095" vetih|strong="H9999" Seir|strong="H8165" kah|strong="H9911" ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taeng|strong="H0413" hil|strong="H5704" ka lo|strong="H0935" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Te dongah|strong="H9999" Esau|strong="H6215" loh, “Ka|strong="H9901" pilnam|strong="H5971" he|strong="H9998" nang|strong="H9905" taengah|strong="H5973" ka khueh|strong="H3322" mai|strong="H4994" eh ne,” a ti|strong="H0559" nah.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Te dongah|strong="H9999" Esau|strong="H6215" khaw amah tekah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" amah|strong="H9909" longpuei|strong="H1870" ah|strong="H9997" Seir|strong="H8165" la|strong="H9911" bal|strong="H7725".
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Sukkoth|strong="H5523" la|strong="H9911" cet|strong="H5265" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" ham|strong="H9997" im|strong="H1003" a sak|strong="H1129" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" boiva|strong="H4735" ham|strong="H9997" pohlip|strong="H5521" a saii|strong="H6213". Te dongah|strong="H5921" te|strong="H3651" hmuen|strong="H4725" ming|strong="H8034" te Sukkoth|strong="H5523" la a khue|strong="H7121".
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Paddanaram|strong="H6307" lamloh|strong="H4480" hlah|strong="H0935" uh. Kanaan|strong="H3667" diklai|strong="H0776" Shekhem|strong="H7927" khopuei|strong="H5892" te|strong="H0834" sading|strong="H8003" la a pha|strong="H0935" tih|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" imdan|strong="H6440" ah|strong="H0854" rhaeh|strong="H2583".
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" dap|strong="H0168" tuk|strong="H5186" hmuen|strong="H7704" te|strong="H9998" Shekhem|strong="H7927" napa|strong="H0001" Hamor|strong="H2544" ca|strong="H1121" rhoek kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" khamyai|strong="H2513" rhoek te|strong="H0853" tangka|strong="H7192" yakhat|strong="H3967" neh|strong="H9996" a lai|strong="H7069".
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Te dongah|strong="H9999" hmueihtuk|strong="H4196" pahoi|strong="H8033" a suem|strong="H5324" tih|strong="H9999" El|strong="H0410" Elohim|strong="H0430" Israel|strong="H3478" a|strong="H9909" sui|strong="H7121".
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.