Gênesis 2
Baibal Olcim (HLT) vs VC
1 Te tlam|strong="H0853" te vaan|strong="H8064" rhoek khaw|strong="H0853", diklai|strong="H0776" khaw|strong="H0853", amih|strong="H9908" kah caempuei|strong="H6635" boeih|strong="H3605" khaw a coeng.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Pathen|strong="H0430" loh amah|strong="H9909" kah a bi|strong="H4399" saii|strong="H6213" te|strong="H0834" hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7636" neh|strong="H9996" a coeng|strong="H3615" tih|strong="H0853" a hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7636" vaengah|strong="H9996" a|strong="H9909" bibi|strong="H4399" saii|strong="H6213" boeih|strong="H3605" te|strong="H4480" a duem|strong="H7673" tak.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Te phoeiah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh a rhih|strong="H7636" khohnin|strong="H3117" te yoethen a paek|strong="H1288" tih|strong="H9999" te|strong="H9909" te|strong="H0853" a ciim|strong="H6942". Te|strong="H9909" vaengah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" tah saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" a suen|strong="H1254" a|strong="H9909" bibi|strong="H4399" boeih|strong="H3605" lamloh|strong="H4480" duem|strong="H7673".
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 He|strong="H0428" tah BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh diklai|strong="H0776" neh|strong="H0853" vaan|strong="H8064" a saii|strong="H6213" tue|strong="H3117" ah|strong="H9996" a suen|strong="H1254" vaan|strong="H8064" neh|strong="H0853" diklai|strong="H0776" kah a rhuirhong|strong="H8435" ni.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Te vaengah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh diklai|strong="H0776" la|strong="H5921" kho|strong="H4305" a tlan sak hlan|strong="H3808" dongah|strong="H3588" kohong|strong="H7704" kah tangpuem|strong="H7880" boeih|strong="H3605" khaw diklai|strong="H0776" ah|strong="H9996" poe|strong="H1961" hlan|strong="H2962". Te dongah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" kah baelhing|strong="H6212" boeih|strong="H3605" daih|strong="H6779" hlan|strong="H2962" tih|strong="H9999" lo|strong="H0127" tawn|strong="H5647" ham|strong="H9997" hlang|strong="H0120" ana om pawh|strong="H0369".
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Tedae|strong="H0853" diklai|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" tuihu|strong="H0108" ha thoeng|strong="H5927" tih|strong="H0853" diklai|strong="H0127" hman|strong="H6440" boeih|strong="H3605" a suep|strong="H8248".
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Te phoeiah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh diklai|strong="H0127" lamkah|strong="H4480" laipi|strong="H6083" te|strong="H9998" hlang|strong="H0120" la a hlinsai|strong="H3335". Te phoeiah|strong="H0853" hingnah|strong="H2416" hiil|strong="H5397" te a|strong="H9909" hnarhong|strong="H0639" ah|strong="H9996" a ueng|strong="H5301" pah tih|strong="H0853" aka hing|strong="H2416" tongpa|strong="H0120" hinglu|strong="H5315" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961".
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Te dongah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh khothoeng|strong="H6924" kah|strong="H4480" Eden|strong="H5731" ah|strong="H9996" dum|strong="H1588" a hlo|strong="H5193" tih|strong="H0853" a hlang|strong="H0120" saii|strong="H3335" te|strong="H0834" a khueh|strong="H7760".
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh diklai|strong="H0127" lamkah|strong="H4480" thing|strong="H6086" mueimae|strong="H4758" then|strong="H2530" neh|strong="H0853" caak|strong="H3978" then|strong="H2896" boeih|strong="H3605" te|strong="H9998" a poe|strong="H6779" sak tih|strong="H0853" dum|strong="H1588" kah laklung|strong="H8432" ah|strong="H9996" hingnah|strong="H2416" thing|strong="H6086" neh|strong="H0853" a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" mingnah|strong="H1847" thing|strong="H6086" om.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Te vaengah|strong="H0853" dum|strong="H1588" aka suep|strong="H8248" ham|strong="H9997" Eden|strong="H5731" lamkah|strong="H4480" tuiva|strong="H5104" long|strong="H3318" tih|strong="H0853" te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" a phih|strong="H6504" uh vaengah|strong="H0853" tuisae|strong="H7218" pali|strong="H0702" la|strong="H9997" coeng|strong="H1961".
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Lamhma|strong="H0259" kah|strong="H9998" a ming|strong="H8034" tah Pishon|strong="H6376" tih sui|strong="H2091" aka om Havilah|strong="H2341" khohmuen|strong="H0776" tom|strong="H3605" la a ken|strong="H5437".
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Te|strong="H1931" khohmuen|strong="H0776" kah sui|strong="H2091" tah then|strong="H2896" tih thingpi|strong="H0916" neh|strong="H0853" oitha|strong="H7718" lungto|strong="H0068" khaw pahoi|strong="H8033" om.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Te phoeiah|strong="H0853" tuiva|strong="H5104" pabae|strong="H8145" kah a ming|strong="H8034" tah Khusah|strong="H3568" khohmuen|strong="H0776" boeih|strong="H3605" aka hil|strong="H5437" Gihon|strong="H1521" ni.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Te phoeiah|strong="H0853" tuiva|strong="H5104" a pathum|strong="H7992" kah ming|strong="H8034" tah khothoeng|strong="H6926" Assyria|strong="H0804" la aka long|strong="H1980" Khiddekel|strong="H2313" ni. Tuiva|strong="H5104" a pali|strong="H7243" nah tetah|strong="H9998" Perath|strong="H6578" ni.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Te phoeiah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh hlang|strong="H0120" te|strong="H9998" a loh|strong="H3947" tih|strong="H0853" Eden|strong="H5731" dum|strong="H1588" ah|strong="H9996" thotat|strong="H5647" ham|strong="H9997" neh|strong="H0853" dum|strong="H9907" aka hung|strong="H8104" ham|strong="H9997" a khueh|strong="H5117".
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Te dongah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh hlang|strong="H0120" taengah|strong="H5921" a uen|strong="H6680" tih, “Dum|strong="H1588" kah thingkung|strong="H6086" boeih|strong="H3605" te|strong="H4480" caak|strong="H0398" la ca|strong="H0398".
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Tedae|strong="H9999" a then|strong="H2896" neh|strong="H9999" a thae|strong="H7451" mingnah|strong="H1847" thingkung|strong="H6086" lamkah|strong="H4480" te ca|strong="H0398" boeh|strong="H3808". Te|strong="H9909" te|strong="H4480" na|strong="H9905" caak|strong="H0398" hnin|strong="H3117" vaeng|strong="H9996" lamloh|strong="H4480" na duek|strong="H4191" rhoe na duek|strong="H4191" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Te vaengah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh, “Hlang|strong="H0120" he amah|strong="H9909" bueng|strong="H0905" tah|strong="H9997" om|strong="H1961" ham then|strong="H2896" pawh|strong="H3808" anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" amah|strong="H9909" neh a naii|strong="H5048" uh la|strong="H9995" bomkung|strong="H5828" ka saii|strong="H6213" ni,” a ti|strong="H0559".
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Te dongah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh diklai|strong="H0127" lamkah|strong="H4480", a|strong="H3335" hlin a sai kohong|strong="H7704" mulhing|strong="H2416" boeih|strong="H3605" neh|strong="H0853" vaan|strong="H8064" kah vaa|strong="H5775" boeih|strong="H3605" soah|strong="H9997" metla|strong="H4100" a khue|strong="H7121" te hmuh|strong="H7200" ham|strong="H9997" khaw|strong="H0853", hlang|strong="H0120" loh a khue|strong="H7121" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" tah mulhing|strong="H2416" hinglu|strong="H5315" ming|strong="H8034" la|strong="H1931" om sak ham|strong="H9997" khaw|strong="H0853", hlang|strong="H0120" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935".
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Te dongah|strong="H0853" hlang|strong="H0120" loh rhamsa|strong="H0929" boeih|strong="H3605" khaw|strong="H0853", vaan|strong="H8064" kah vaa|strong="H5775" te|strong="H9997" khaw|strong="H0853", kohong|strong="H7704" kah mulhing|strong="H2416" khaw, ming|strong="H8034" a paek|strong="H7121" dae|strong="H0853" Adam|strong="H0121" neh|strong="H9997" aka tiing|strong="H5048" la|strong="H9995" bomkung|strong="H5828" hmu|strong="H4672" pawh|strong="H3808".
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Te dongah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh tongpa|strong="H0120" te|strong="H5921" muelh|strong="H5307" a ih|strong="H8639" sak. A ih vaengah|strong="H0853" a|strong="H9909" vaerhuh|strong="H6763" pakhat|strong="H0259" te a loh|strong="H3947" pah phoeiah|strong="H0853" a pumsa|strong="H1320" kah a hma|strong="H8478" te tloep a saibawn|strong="H5462" sak.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Te phoeiah|strong="H0853" BOEIPA|strong="H3068" Pathen|strong="H0430" loh tongpa|strong="H0120" lamkah|strong="H4480" a loh|strong="H3947" vaerhuh|strong="H6763" te|strong="H0834" huta|strong="H0802" la|strong="H9997" a saii|strong="H1129" tih|strong="H0853" tongpa|strong="H0120" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935".
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Te vaengah|strong="H0853" tongpa|strong="H0120" loh, “Tahae|strong="H6471" kah he|strong="H2063" ka|strong="H9901" rhuh|strong="H6106" lamkah|strong="H4480" ka rhuh|strong="H6106", ka|strong="H9901" saa|strong="H1320" lamkah|strong="H4480" ka saa|strong="H1320" ni. Anih|strong="H2063" he|strong="H9997" tongpa|strong="H0376" lamkah|strong="H4480" a loh|strong="H3947" dongah|strong="H3588" huta|strong="H0802" tila ka khue|strong="H7121" ni,” a ti|strong="H0559"
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Te|strong="H5921" dongah|strong="H3651" tongpa|strong="H0376" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H0853" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" te a toeng|strong="H5800" ni. Te phoeiah|strong="H0853" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" taengla|strong="H9996" khoem|strong="H1692" uh vetih|strong="H0853" pumsa|strong="H1320" pakhat|strong="H0259" la|strong="H9997" om|strong="H1961" rhoi ni.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Te vaengah|strong="H0853" tongpa|strong="H0120" neh|strong="H0853" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" tah pumtling|strong="H6174" la om|strong="H1961" rhoi|strong="H8147" dae|strong="H0853" yak|strong="H0954" rhoi pawh|strong="H3808".
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.