Ester 1

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amah|strong="H1931" Ahasuerus|strong="H0325" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H9996" he he om|strong="H1961". Ahasuerus|strong="H0325" tah India|strong="H1912" lamloh|strong="H4480" Kusah|strong="H3568" duela|strong="H5704" paeng|strong="H4082" ya|strong="H3967" pakul|strong="H6242" parhih|strong="H7651" a manghai|strong="H4427" thil.
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 Te|strong="H1992" vaeng tue|strong="H3117" ah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" tah Shushan|strong="H7800" rhalmah im|strong="H1002" kah|strong="H9996" a|strong="H9909" ram|strong="H4438" ngolkhoel|strong="H3678" dongah|strong="H5921" ngol|strong="H3427".
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 A|strong="H9909" manghai|strong="H4427" nah|strong="H9997" kum|strong="H8141" thum|strong="H7969" vaengah|strong="H9996" a|strong="H9909" mangpa|strong="H8269" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" buhkoknah|strong="H4960" a saii|strong="H6213". Te vaengah a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" Persia|strong="H6539" tatthai|strong="H2428" khaw|strong="H9999", Madai|strong="H4074" angrhaeng|strong="H6579" rhoek khaw|strong="H9999", paeng|strong="H4082" mangpa|strong="H8269" rhoek khaw om uh.
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 Te vaengah|strong="H9996" a|strong="H9909" ram|strong="H4438" kah thangpomnah|strong="H3519" khuehtawn|strong="H6239" neh|strong="H9999", a|strong="H9909" lennah|strong="H1420" boeimang|strong="H8597" umponah|strong="H3366" te|strong="H0853", m khohnin|strong="H3117" la hnin|strong="H3117" ya|strong="H3967" sawmrhet|strong="H8084" ah puet|strong="H7227" a|strong="H9909" tueng|strong="H7200" sak.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Khohnin|strong="H3117" a cup|strong="H4390" vaengah|strong="H9996" tah manghai|strong="H4428" loh Shushan|strong="H7800" rhalmah im|strong="H1002" ah|strong="H9996" a hmuh|strong="H4672" pilnam|strong="H5971", tanoe|strong="H6996" kangham|strong="H1419" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" buhkoknah|strong="H4960" te manghai|strong="H4428" impuei|strong="H1055" dum|strong="H1593" kah vongup|strong="H2691" ah|strong="H9996" hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7651" a saii|strong="H6213" pah.
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Hniyan|strong="H3768" a bok|strong="H2353" neh|strong="H9999" a thim|strong="H8504" khaw baibok|strong="H0948" daidi|strong="H0713" rhui|strong="H2256" neh|strong="H9996" cak|strong="H3701" hnaai|strong="H1550" te|strong="H5921" a bang|strong="H0270". Lungphaih|strong="H7531" a ling|strong="H0923", a thim|strong="H8336" neh a bok-awp|strong="H1858" a muem|strong="H5508" sokah|strong="H5921" sui|strong="H2091" neh cak|strong="H3701" thingkong|strong="H4296" khaw lungbok|strong="H8336" tung|strong="H5982" neh cung.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Manghai|strong="H4428" kut|strong="H3027" kah bangla|strong="H9995" a ram|strong="H4438" kah misurtui|strong="H3196" khaw phul|strong="H7227" tih|strong="H9999" hnopai|strong="H3627" khaw hnopai|strong="H3627" neh a thovael|strong="H8138" phoeiah, sui|strong="H2091" hnopai|strong="H3627" neh|strong="H9996" a tul|strong="H8248".
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Te vaengah|strong="H9999" a okcaknah|strong="H8360" te olkhan|strong="H1881" bangla|strong="H9995" tanolh|strong="H0597" pawh|strong="H0369". Manghai|strong="H4428" loh a|strong="H9909" im|strong="H1003" kah boeiping|strong="H7227" boeih|strong="H3605" te|strong="H5921" hlang|strong="H0376" neh|strong="H9999" hlang|strong="H0376" kah kolonah|strong="H7522" bangla|strong="H9995" saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" a uen|strong="H3245".
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 Vashti|strong="H2060" manghainu|strong="H4436" long khaw|strong="H1571" manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" kah|strong="H9997" manghai|strong="H4438" im|strong="H1003" ah nu|strong="H0802" buhkoknah|strong="H4960" a saii|strong="H6213".
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 A hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7636" vaengah|strong="H9996" tah misurtui|strong="H3196" lamloh|strong="H9996" manghai|strong="H4428" kah lungbuei|strong="H3820" khaw umya|strong="H2895" coeng. Te dongah manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" mikhmuh|strong="H6440" kah aka thotat|strong="H8334" imkhoem|strong="H5631" parhih|strong="H7651" Mehuman|strong="H4104", Biztha|strong="H0968", Harbona|strong="H2726", Bigtha|strong="H0903", Abagtha|strong="H0005", Zethar|strong="H2242", Karkas|strong="H3752" taengah|strong="H9997",
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 Vashti|strong="H2060" manghainu|strong="H4436" te|strong="H0853" manghai|strong="H4438" rhuisam|strong="H3904" neh|strong="H9996" manghai|strong="H4428" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" khuen|strong="H0935" ham|strong="H9997" a thui|strong="H0559" pah. Anih|strong="H1931" te a mueimae|strong="H4758" a then|strong="H2896" dongah|strong="H3588" a|strong="H9907" sakthen|strong="H3308" te|strong="H0853" pilnam|strong="H5971" neh|strong="H9999" mangpa|strong="H8269" rhoek tueng|strong="H7200" ham|strong="H9997" a ngaih.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Tedae|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kah dumlai|strong="H1697" dongah|strong="H9996" imkhoem|strong="H5631" kut|strong="H3027" neh|strong="H9996" caeh|strong="H0935" ham|strong="H9997" tah Vashti|strong="H2060" manghainu|strong="H4436" loh a aal|strong="H3985". Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" khaw bahoeng|strong="H3966" a thintoek|strong="H7107" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" kosi|strong="H2534" loh a|strong="H9909" khuiah|strong="H9996" a alh|strong="H1197" pah.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh olkhan|strong="H1881" neh|strong="H9999" dumlai|strong="H1779" aka ming|strong="H3045" boeih|strong="H3605" kah mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" manghai|strong="H4428" kah ol|strong="H1697" vanbangla|strong="H3651" a tue|strong="H6256" aka ming|strong="H3045" hlang cueih|strong="H2450" rhoek,
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413" aka yoei|strong="H7138" Persia|strong="H6539" mangpa|strong="H8269" parhih|strong="H7651" Karshena|strong="H3771", Shethar|strong="H8369", Admatha|strong="H0133", Tarshish|strong="H8659", Meres|strong="H4825", Marsena|strong="H4826", Memukan|strong="H4462" neh|strong="H9999" ram|strong="H4438" khuiah|strong="H9996" khosa|strong="H3427" lamhma|strong="H7223" neh manghai|strong="H4428" maelhmai|strong="H6440" aka hmu|strong="H7200" Madai|strong="H4074" te,
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 “Olkhan|strong="H1881" dongkah bangla|strong="H9995" manghainu|strong="H4436" Vashti|strong="H2060" te|strong="H9996" metlam|strong="H4100" ka saii|strong="H6213" eh? Imkhoem|strong="H5631" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" olpaek|strong="H3982" te|strong="H0853" a vai|strong="H6213" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Te vaengah|strong="H9999" Memukan|strong="H4462" loh manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" mangpa|strong="H8269" rhoek kah mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997", “Manghai|strong="H4428" amah|strong="H0905" bueng|strong="H9997" taengah|strong="H5921" moenih|strong="H3808". Vashti|strong="H2060" manghainu|strong="H4436" he mangpa|strong="H8269" boeih|strong="H3605" taeng|strong="H5921" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" paeng|strong="H4082" tom|strong="H3605" kah|strong="H9996" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" taengah|strong="H5921" khaw paihaeh|strong="H5753" coeng.
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Manghainu|strong="H4436" kah ol|strong="H1697" he huta|strong="H0802" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H5921" pawk|strong="H3318" vetih a|strong="H2004" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a|strong="H2004" boei|strong="H1167" a hnaep|strong="H0959" pawn ni. Amih|strong="H9908" long te, 'Manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" loh a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" la|strong="H9997" manghainu|strong="H4436" Vashti|strong="H2060" te|strong="H0853" khuen|strong="H0935" ham|strong="H9997" a ti|strong="H0559" nah dae|strong="H9999" a caeh|strong="H0935" moenih|strong="H3808",’ a ti|strong="H0559" uh ni.
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Tahae|strong="H2088" khohnin|strong="H3117" ah Persia|strong="H6539" neh|strong="H9999" Madai|strong="H4074" boeinu|strong="H8282" rhoek, manghainu|strong="H4436" kah ol|strong="H1697" aka ya|strong="H8085" manghai|strong="H4428" kah mangpa|strong="H8269" cungkuem|strong="H3605" taengah|strong="H9997" khaw a thui|strong="H0559" pawn ni. Te dongah|strong="H9999" hnaepnah|strong="H0963" neh|strong="H9999" thinhulnah|strong="H7110" ngawn rhoeh|strong="H1767" coeng.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 Manghai|strong="H4428" ham|strong="H5921" a then|strong="H2896" mak atah|strong="H0518" manghai|strong="H4438" ol|strong="H1697" te a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" lamloh|strong="H4480" tueih|strong="H3318" saeh. Persia|strong="H6539" neh|strong="H9999" Madai|strong="H4074" olkhan|strong="H1881" khuiah|strong="H9996" daek|strong="H3789" saeh. Te dongah|strong="H9999" te|strong="H0834" te poe|strong="H5674" boel|strong="H3808" saeh lamtah Vashti|strong="H2060" te manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" mop|strong="H0935" voel boel|strong="H3808" saeh. Anih|strong="H9907" kah ram|strong="H4438" khaw|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh anih|strong="H9907" lakah|strong="H4480" aka then|strong="H2896" a|strong="H9907" hui|strong="H7468" taengla|strong="H9997" pae|strong="H5414" saeh.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Ram|strong="H1931" he len|strong="H7227" cakhaw|strong="H3588" a|strong="H9909" ram|strong="H4438" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" manghai|strong="H4428" kah oltloeknah|strong="H6599" a saii|strong="H6213" te|strong="H0834" a yaak|strong="H8085" daengah|strong="H9999" ni huta|strong="H0802" boeih|strong="H3605", tanoe|strong="H6996" kangham|strong="H1419" loh a|strong="H2004" boei|strong="H1167" ham|strong="H9997" umponah|strong="H3366" a khueh|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Ol|strong="H1697" te manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" mangpa|strong="H8269" rhoek kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" then|strong="H3190" coeng. Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh Memukan|strong="H4462" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a saii|strong="H6213".
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 Te phoeiah|strong="H9999" tah manghai|strong="H4428" kah paeng|strong="H4082" tom|strong="H3605" la|strong="H0413" cabu|strong="H5612" a pat|strong="H7971". Paeng|strong="H4082" pakhat taengah|strong="H0413" amah|strong="H9907" paeng|strong="H4082" kah ca|strong="H3791" neh|strong="H9995", pilnam|strong="H5971" khat taengah|strong="H0413" amah|strong="H9909" pilnam|strong="H5971" kah ol|strong="H3956" neh|strong="H9995" a pat. A|strong="H9909" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H9996" boei|strong="H8323" la aka om|strong="H1961" hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh amah|strong="H9909" pilnam|strong="H5971" ol|strong="H3956" neh|strong="H9995" a thui|strong="H1696" pah.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.