Daniel 5

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Belshazzar|strong="H1113" manghai|strong="H4430" loh a|strong="H9927" boei|strong="H7261" thawngat|strong="H0506" hamla|strong="H9987" boeilen|strong="H7229" buhkoknah|strong="H3900" a saii|strong="H5648" tih|strong="H9989" thawngkhat|strong="H0506" mikhmuh|strong="H6903" ah|strong="H9987" misurtui|strong="H2562" a ok|strong="H8355".
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Belshazzar|strong="H1113" loh, “Misurtui|strong="H2562" yukung|strong="H2942" ah|strong="H9986" a|strong="H9927" napa|strong="H0002" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh Jerusalem|strong="H3390" bawkim|strong="H1965" lamkah|strong="H4481" a loh|strong="H5312" sui|strong="H1722" neh|strong="H9989" cak|strong="H3702" hnopai|strong="H3984" te|strong="H9987" hang khuen|strong="H0858" lamtah te|strong="H9926" nen|strong="H9986" manghai|strong="H4430" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" boei|strong="H7261" rhoek, a|strong="H9927" yuu|strong="H7695" rhoek neh|strong="H9989" a|strong="H9927" yula|strong="H3904" rhoek long khaw o|strong="H8355" saeh,” a ti|strong="H0560".
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Te dongah|strong="H0116" Jerusalem|strong="H3390", Pathen|strong="H0426" im|strong="H1005" kah bawkim|strong="H1965" lamloh|strong="H4481" a loh|strong="H5312" sui|strong="H1722" hnopai|strong="H3984" te|strong="H9986" a khuen|strong="H0858" uh tih|strong="H9989" te|strong="H9926" nen|strong="H9986" te manghai|strong="H4430" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" boei|strong="H7261" rhoek long khaw, a|strong="H9927" yuu|strong="H7695" rhoek neh|strong="H9989" a|strong="H9927" yula|strong="H3904" rhoek long khaw a ok|strong="H8355" uh.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Misurtui|strong="H2562" a ok|strong="H8355" uh vaengah|strong="H9989" sui|strong="H1722" pathen|strong="H0426" neh|strong="H9989" cak|strong="H3702", rhohum|strong="H5174", thi|strong="H6523", thing|strong="H0636", lungto|strong="H0069" te a koeh|strong="H7624" uh.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Amah|strong="H9925" tekah|strong="H9988" khonoek|strong="H8160" vaengah|strong="H9986" hlang|strong="H0606" kut|strong="H3028" dongkah|strong="H1768" kutdawn|strong="H0677" rhoek a caeh|strong="H5312" pah. Te phoeiah|strong="H9989" manghai hmaitung|strong="H5043" hmatoeng|strong="H6903", manghai|strong="H4430" bawkim|strong="H1965" thoh|strong="H3797" dongkah|strong="H1768" taptlang|strong="H1528" dongah|strong="H5922" ca a daek|strong="H3790" pah. A daek|strong="H3790" vaengah|strong="H1768" ah khaw kut|strong="H3028" dongkah kutbom|strong="H6447" bueng ni manghai|strong="H4430" loh a hmuh|strong="H2370".
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Te dongah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" te a|strong="H9927" aa|strong="H2122" yat|strong="H8133" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" poeknah|strong="H7476" loh amah|strong="H9927" a cahawh|strong="H0927" coeng. A|strong="H9927" hlit|strong="H2783" kah rhuhcong|strong="H7001" khaw|strong="H9989" phit|strong="H8271" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" khuklu|strong="H0755" te heben|strong="H1668" hebang|strong="H1668" la|strong="H9987" a khuek|strong="H5368".
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Manghai|strong="H4430" loh rhaitonghma|strong="H0826" rhoek khaw, Khalden|strong="H3779,H3779" rhoek khaw|strong="H9989", aisi aka suep|strong="H1505" rhoek te khue|strong="H5954" hamla|strong="H9987" thadueng|strong="H2429" neh|strong="H9986" pang|strong="H7123". Te phoeiah manghai|strong="H4430" te cal|strong="H6032" tih|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek te|strong="H9987", “Cadaek|strong="H3792" he|strong="H1836" a tae|strong="H7123" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" kai|strong="H9921" hamla aka thui|strong="H2324" hlang|strong="H0606" boeih|strong="H3606" te|strong="H1768" tah daidi|strong="H0711" hni a bai|strong="H3848" vetih|strong="H9989" a|strong="H9927" rhawn|strong="H6676" ah|strong="H5922" sui|strong="H1722" a oi|strong="H2002" vetih|strong="H9989" ram|strong="H4437" a pathum|strong="H8531" nah dongah|strong="H9986" boei|strong="H7981" ni,” a ti|strong="H0560" nah.
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Manghai|strong="H4430" kah hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" te cet|strong="H5954" tah cet|strong="H5954" uh dae|strong="H9989" cadaek|strong="H3792" te tae|strong="H7123" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591", thuicaih|strong="H3046" ham|strong="H9987" noeng|strong="H3546" uh pawh|strong="H3909".
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Te dongah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" Belshazzar|strong="H1113" muep|strong="H7690" let|strong="H0927" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" aa|strong="H2122" yat|strong="H8133" tih amah|strong="H9927" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" boei|strong="H7261" rhoek khaw a lukil|strong="H7672" uh.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Manghai|strong="H4430" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" boei|strong="H7261" rhoek kah ol|strong="H4406" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" manghainu|strong="H4433" khaw buhkoknah|strong="H4961" im|strong="H1005" la|strong="H9987" cet|strong="H5954" . Manghainu|strong="H4433" long khaw a voek|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" tah kumhal|strong="H5957" duela|strong="H9987" hing|strong="H2418" saeh, na|strong="H9923" poeknah|strong="H7476" loh nang|strong="H9923" n'let|strong="H0927" sak boel saeh lamtah|strong="H9989" na|strong="H9923" aa|strong="H2122" yat|strong="H8133" boel|strong="H0409" saeh.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Na|strong="H9923" ram|strong="H4437" ah|strong="H9986" he a|strong="H9927" khuiah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" kah mueihla|strong="H7308" cim|strong="H6922" aka khueh hlang|strong="H1400" om|strong="H0383" ta. Na|strong="H9923" pa|strong="H0002" tue|strong="H3118" vaengah|strong="H9986" khaw|strong="H9989" vangnah|strong="H5094", lungmingnah|strong="H7924" neh|strong="H9989" cueihnah|strong="H2452" he a|strong="H9927" khuiah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" kah cueihnah|strong="H2452" bangla|strong="H9985" tueng|strong="H7912" ta. Na|strong="H9923" pa|strong="H0002" manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh anih|strong="H9927" te na|strong="H9923" pa|strong="H0002" manghai|strong="H4430" kah hmayuep|strong="H2749", rhaitonghma|strong="H0826", Khalden|strong="H3779" neh aisi aka suep|strong="H1505" kah boei|strong="H7229" la a khueh|strong="H6966" ta.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Te|strong="H1768" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" tah a mueihla|strong="H7308" lang|strong="H3493" tih|strong="H9989" mingnah|strong="H4486", lungmingnah|strong="H7924" neh mang|strong="H2493" a thuicaih|strong="H6590". Olkael|strong="H0280" aka phoe|strong="H0263" tih|strong="H9989" rhuhcong|strong="H7001" aka hlam|strong="H8271" khaw amah|strong="H9927" la|strong="H9986" Daniel|strong="H1841" dongah|strong="H9986" tueng|strong="H7912" coeng. Anih|strong="H1768" te manghai|strong="H4430" loh a|strong="H9927" ming|strong="H8036" Belteshazzar|strong="H1096" la a khueh|strong="H7761" tih Daniel|strong="H1841" la aka coeng|strong="H3705" he khue|strong="H7123" lamtah|strong="H9989" a thuingaihnah|strong="H6591" a thui|strong="H2324" bitni,” a ti|strong="H0560" nah.
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Te dongah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" te manghai|strong="H4430" taengla|strong="H6925" a khuen|strong="H5954" tih manghai|strong="H4430" loh a voek|strong="H6032". Te vaengah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987", “Judah|strong="H3061" hlangsol|strong="H1547" ca|strong="H1123" lamkah|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" he|strong="H1932" nang|strong="H0607" namah|strong="H0607" dae a? A|strong="H9921" pa|strong="H0002" manghai|strong="H4430" loh Judah|strong="H3061" lamkah|strong="H4481" a khuen|strong="H0858" te|strong="H1768".
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Nang|strong="H9923" kawng|strong="H5922" he na|strong="H9923" khuiah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" mueihla|strong="H7308" om tih|strong="H9989" vangnah|strong="H5094", lungmingnah|strong="H7924", cueihnah|strong="H2452" loh na|strong="H9923" khuiah|strong="H9986" bahoeng|strong="H3493" tueng|strong="H7912" coeng tila|strong="H1768" ka yaak|strong="H8086" coeng|strong="H9989".
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Ka|strong="H9921" taengah|strong="H6925" cadaek|strong="H3792" he|strong="H1836" tae|strong="H7123" uh saeh lamtah|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" hamla|strong="H9987" thuicaih|strong="H3046" saeh tila|strong="H1768" hlang cueih|strong="H2445" la rhaitonghma|strong="H0826" khaw hang khuen|strong="H5954" uh coeng|strong="H3705" dae|strong="H9989" ol|strong="H4406" kah thuingaihnah|strong="H6591" te thui|strong="H2324" hamla|strong="H9987" a noeng|strong="H3546" uh moenih|strong="H3909".
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Nang|strong="H9923" namah|strong="H9923" tah thuingaihnah|strong="H6591" thuicaih|strong="H6590" ham|strong="H9987" neh|strong="H9989" rhuhcong|strong="H7001" pataeng hlam|strong="H8271" ham|strong="H9987" na noeng|strong="H3202" rhoe na noeng|strong="H3202" tila ka|strong="H0576" yaak|strong="H8086" coeng|strong="H9989". Cadaek|strong="H3792" te tae|strong="H7123" ham|strong="H9987" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah thuicaih|strong="H3046" ham|strong="H9987" na noeng|strong="H3202" la na noeng|strong="H3202" atah|strong="H2006" daidi|strong="H0711" hni na bai|strong="H3848" vetih|strong="H9989" a|strong="H9988" oi|strong="H2002" pataeng|strong="H9989" sui|strong="H1722" oi|strong="H2002" ni na|strong="H9923" rhawn|strong="H6676" ah|strong="H5922" na oi eh. Te phoeiah|strong="H9989" ram|strong="H4437" khuiah|strong="H9986" a pathum|strong="H8531" nah la na boei|strong="H7981" ni,” a ti|strong="H0560" nah.
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Te dongah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" te|strong="H6925" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Na|strong="H9923" kutdoe|strong="H4978" he namah|strong="H9923" ham|strong="H9987" om|strong="H1934" saeh lamtah|strong="H9989" na|strong="H9923" thapang|strong="H5023" te a tloe|strong="H0321" taengah|strong="H9987" pae|strong="H3052" mai. Tedae|strong="H1297" cadaek|strong="H3792" te manghai|strong="H4430" hamla|strong="H9987" kan tae|strong="H7123" vetih|strong="H9989" a thuingaihnah|strong="H6591" kan thuicaih|strong="H3046" bitni.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", namah|strong="H0607" he a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" kah sangkoek|strong="H5943" Pathen|strong="H0426" loh ram|strong="H4437" neh|strong="H9989" lennah|strong="H7238" khaw|strong="H9989", thangpomnah|strong="H3367" neh|strong="H9989" hinyahnah|strong="H1923" khaw na|strong="H9923" pa|strong="H0002" Nebukhadnezzar|strong="H5020" taengah|strong="H9987" a paek|strong="H3052".
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Anih|strong="H9927" te|strong="H9987" lennah|strong="H7238" a paek|strong="H3052" dongah|strong="H4481" namtu|strong="H0524" pilnam|strong="H5972" cungkuem|strong="H3606" neh|strong="H9989" olcom olcae|strong="H3961" aka om|strong="H1934" rhoek loh thuen|strong="H2112" la thuen|strong="H2112" uh tih|strong="H9989" a|strong="H9927" taengah|strong="H6925" birhih|strong="H1763" uh. A ngaih|strong="H6634" a om|strong="H1934" te|strong="H1768" om|strong="H1934" bangla a ngawn|strong="H6992" tih|strong="H9989" a ngaih|strong="H6634" a om|strong="H1934" te|strong="H1768" a om|strong="H1934" bangla a hing|strong="H2418" sak. A ngaih|strong="H6634" a om|strong="H1934" te|strong="H1768" a om|strong="H1934" bangla a pacuet|strong="H7313" tih|strong="H9989" a ngaih|strong="H6634" a om|strong="H1934" te|strong="H1768" a om|strong="H1934" bangla a kunyun|strong="H8214" sak.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Tedae|strong="H9989" a|strong="H9927" thinko|strong="H3825" te a pacuet|strong="H7313" tih|strong="H9989" altha|strong="H2103" hamla|strong="H9987" a|strong="H9927" mueihla|strong="H7308" a phuel|strong="H8631" dongah a|strong="H9927" ram|strong="H4437" kah ngolkhoel|strong="H3764" lamloh|strong="H4481" rhum|strong="H5182" tih|strong="H9989" a|strong="H9988" thangpomnah|strong="H3367" te anih|strong="H9927" lamloh|strong="H4481" a khoe|strong="H5709" pa uh.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Te phoeiah|strong="H9989" hlang|strong="H0606" ca|strong="H1123" rhoek taeng lamloh|strong="H4481" a vai|strong="H2957" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thinko|strong="H3825" te rhamsa|strong="H2423" la|strong="H5974" a khueh|strong="H7739" pah. A|strong="H9927" khosaknah|strong="H4070" khaw marhang lueng|strong="H6167" neh om tih vaito|strong="H8450" bangla|strong="H9985" rham|strong="H6212" a cah|strong="H2939" uh. Hlang|strong="H0606" kah ram|strong="H4437" soah|strong="H9986" a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" kah a|strong="H9988" sangkoek|strong="H5943" Pathen|strong="H0426" loh a hung|strong="H7990" tih|strong="H9989" a ngaih|strong="H6634" taengah|strong="H9987" te|strong="H9925" te|strong="H5922" a pai|strong="H6966" sak tila|strong="H1768" a ming|strong="H3046" hil|strong="H5705" a|strong="H9927" pum|strong="H1655" te vaan|strong="H8065" kah buem|strong="H2920" neh|strong="H4481" a saep|strong="H6647" sak.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 He|strong="H1768" kong|strong="H6903" he|strong="H1836" boeih|strong="H3606" na ming|strong="H3046" lalah|strong="H9985" a|strong="H9927" capa|strong="H1247" Belshazzar|strong="H1113" nang|strong="H0607" khaw|strong="H9989" na|strong="H9923" thinko|strong="H3825" na kunyun|strong="H8214" sak moenih|strong="H3909".
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Vaan|strong="H8065" kah Boeipa|strong="H4756" taengah|strong="H5922" lat|strong="H9989" a pacuet|strong="H7313" uh tih|strong="H9989" a|strong="H9927" im|strong="H1005" kah|strong="H1768" hnopai|strong="H3984" te|strong="H9987" namah|strong="H9923" taengla|strong="H6925" hang khuen|strong="H0858" uh. Namah|strong="H0607" neh|strong="H9989" na|strong="H9923" boei|strong="H7261" rhoek long khaw|strong="H9989", na|strong="H9923" boei|strong="H7261" rhoek neh na|strong="H9923" yuu|strong="H7695" rhoek long khaw, na|strong="H9923" yula|strong="H3904" rhoek long khaw te|strong="H9926" nen|strong="H9986" te misurtui|strong="H2562" a ok|strong="H8355" uh. Te phoeiah|strong="H9989" cak|strong="H3702", sui|strong="H1722", rhohum|strong="H5174", thi|strong="H6523", thing|strong="H0636" neh|strong="H9989" lungto|strong="H0069" pathen|strong="H0426", aka hmu|strong="H2370" thai pawh|strong="H3909", aka ya|strong="H8086" thai pawh|strong="H3909", aka ming|strong="H3046" thai pawt|strong="H3909" te na koeh|strong="H7624" uh. Pathen|strong="H0426" amah|strong="H9927" kut|strong="H3028" ah|strong="H9986" na|strong="H9923" maal|strong="H5396" om tih|strong="H9989" na|strong="H9923" longpuei|strong="H0735" boeih|strong="H3606" he amah|strong="H9927" taengah|strong="H9987" om dae na hinyah|strong="H1922" moenih|strong="H3909".
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Te dongah|strong="H0116" ni amah|strong="H9927" taeng|strong="H6925" lamloh|strong="H4481" kut|strong="H3028" dongkah|strong="H1768" kutbom|strong="H6447" te a tueih|strong="H7972" pah tih|strong="H9989" cadaek|strong="H3792" he|strong="H1836" a daek|strong="H7560" pah.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Te|strong="H1836" cadaek|strong="H3792" te|strong="H1768", “Mene|strong="H4484", Mene|strong="H4484", Tekel|strong="H8625" neh|strong="H9989" Uparsin|strong="H6537",” la a daek|strong="H7560".
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Mene|strong="H4484" ollung|strong="H4406" kah a thuingaihnah|strong="H6591" he|strong="H1836" tah Pathen|strong="H0426" loh na|strong="H9923" ram|strong="H4437" he a khueh|strong="H4483" dae|strong="H9989" a khah|strong="H8000" coeng.
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 Tekel|strong="H8625" tah coi|strong="H3977" dongah|strong="H9986" n'khiing|strong="H8625" dae|strong="H9989" a vawt|strong="H2627" m'hmuh|strong="H7912".
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 Peres|strong="H6537", na|strong="H9923" ram|strong="H4437" rhek|strong="H6537" tih|strong="H9989" Media|strong="H4076" neh|strong="H9989" Persia|strong="H6540" taengah|strong="H9987" a paek|strong="H3052",” a ti|strong="H0560" nah.
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Te dongah|strong="H0116" Belshazzar|strong="H1113" loh a thui|strong="H0560" bangla|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" daidi|strong="H0711" a bai|strong="H3848" sak uh. A|strong="H9988" oi|strong="H2002" khaw|strong="H9989" sui|strong="H1722" oi|strong="H2002" te a|strong="H9927" rhawn|strong="H6676" ah|strong="H5922" a oi sak. Anih|strong="H9927" te|strong="H5922" a|strong="H9988" ram|strong="H4437" ah|strong="H9986" a pathum|strong="H8531" nah aka hung|strong="H7990" la om|strong="H1934" ham|strong="H1768" a hoe|strong="H3745" uh.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Amah|strong="H9927" te|strong="H9988" khoyin|strong="H3916" ah|strong="H9986" Belshazzar|strong="H1113" manghai|strong="H4430" te Khalden|strong="H3779,H3779" loh a ngawn|strong="H6992".
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Te dongah|strong="H9989" Median|strong="H4077" kah|strong="H9988" Media|strong="H4076" Darius|strong="H1868" he kum|strong="H8140" sawmrhuk|strong="H8361" kum nit|strong="H8648" a lo ca|strong="H1247" vaengah|strong="H9985" ram|strong="H4437" a dang|strong="H6902".
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.