Atos 23

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul|strong="G3972" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" khoboei|strong="G4892" rhoek te|strong="G3588" a hmaitang|strong="G0816" tih, “Manuca|strong="G0080" rhoek ka hlang|strong="G0435" rhoek, kai|strong="G1473" tah Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" tahae|strong="G5026" khohnin|strong="G2250" due|strong="G0891" mingcimnah|strong="G4893" boeih|strong="G3956" neh a then|strong="G0018" la ka hing|strong="G4176" thil,” a ti|strong="G2036" nah.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G0846" te boh|strong="G5180" ham khosoihham|strong="G0749" Ananias|strong="G0367" loh|strong="G3588" aka pai|strong="G3936" rhoek|strong="G3588" taengah a|strong="G0846" ka|strong="G4750" neh a tueih|strong="G2004".
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Te dongah|strong="G5119" anih|strong="G0846" te|strong="G4314" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Pangbueng|strong="G5109" aka bok|strong="G2867" sak nang|strong="G4571" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" boh|strong="G5180" hamla cai|strong="G3195" coeng. Nang|strong="G4771" aka ngol|strong="G2521" loh olkhueng|strong="G3551" bangla|strong="G2596" kai|strong="G3165" soah laitloek|strong="G2919" saw. Tedae|strong="G2532" kai|strong="G3165" boh|strong="G5180" ham ol na paek|strong="G2753" te khingkhak|strong="G3891" coeng,” a ti|strong="G2036" nah.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Te dongah|strong="G5119" aka pai|strong="G3936" rhoek|strong="G3588" loh, “Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" te|strong="G3588" ol na bai|strong="G3058" a? a ti|strong="G2036" nah.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tedae|strong="G5037" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Manuca|strong="G0080" rhoek khosoihham|strong="G0749" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756". Na|strong="G4675" pilnam|strong="G2992" kah|strong="G3588" boei|strong="G0758" khaw|strong="G3754" a thae|strong="G2560" thui|strong="G2046" boel|strong="G3756" saeh tila|strong="G1063" a daek|strong="G1125" dae ta,” a ti|strong="G5346" nah.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" Sadducee|strong="G4523" te hlop|strong="G3313" at|strong="G1520" la, Pharisee|strong="G5330" rhoek te a hloeh|strong="G2087" la a om|strong="G2076" te|strong="G3754" a ming|strong="G1097".Te dongah khoboei|strong="G4892" hmaiah|strong="G1722", “Ka manuca|strong="G0080" ka hlang|strong="G0435" rhoek, kai|strong="G1473" khaw Pharisee|strong="G5330" koca|strong="G5207" khui kah Pharisee|strong="G5330" van ni|strong="G1510". Ngaiuepnah|strong="G1680" neh|strong="G2532" aka duek|strong="G3498" rhoek kah thohkoepnah|strong="G0386" kongah|strong="G4012" kai|strong="G1473" tah lai n'tloek|strong="G2919" thil,” tila pang|strong="G2896".
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Te|strong="G5124" tlam te a|strong="G0846" ti|strong="G3004" dongah|strong="G1161" Pharisee|strong="G5330" rhoek neh|strong="G2532" Sadducee|strong="G4523" rhoek kah|strong="G3588" olpungnah|strong="G4714" la poeh|strong="G1096" tih|strong="G2532", rhaengpuei|strong="G4128" la paek|strong="G4977" uh thae.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadducee rhoek loh thohkoepnah|strong="G0386" khaw, puencawn|strong="G0032" khaw, mueihla|strong="G4151" khaw om|strong="G1511" pawh|strong="G3361",” a ti|strong="G3004" uh|strong="G3588"
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Te vaengah|strong="G1161" pangngawlnah|strong="G2906" a nah|strong="G3173" la om|strong="G1096" coeng. Pharisee|strong="G5330" rhoihui|strong="G3313" cadaek|strong="G1122" rhoek a cungvang|strong="G5100" loh pai|strong="G0450" uh tih toh|strong="G1264" uh thae. “Mueihla|strong="G4151" kawng neh|strong="G2228" puencawn|strong="G0032" kawng te a thui|strong="G2980" atah|strong="G1487" hekah|strong="G5129" hlang|strong="G0444" dongah|strong="G1722" a thae|strong="G2556" ka hmuh|strong="G2147" uh moenih|strong="G3762",” a ti|strong="G3004" uh.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Olpungnah|strong="G4714" muep|strong="G4183" om|strong="G1096" tih amih|strong="G0846" loh|strong="G5259" Paul|strong="G3972" te thuek|strong="G1288" ve|strong="G3361" tila rhalboeipa|strong="G5506" loh|strong="G3588" a rhih|strong="G5399".Te dongah suntla|strong="G2597" tih Paul|strong="G0846" te khoboei|strong="G0846" lakli|strong="G3319" lamkah|strong="G1537" doek|strong="G0726" ham neh|strong="G5037" rhalkap|strong="G3925" im la|strong="G1519" thak|strong="G0071" ham rhalkap|strong="G4753" te ol a paek|strong="G2753".
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A vuen|strong="G1966" hlaem|strong="G3571" ah|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengah a ka pai|strong="G2186" Boeipa|strong="G2963" loh|strong="G3588", “\+w Ngaimong|strong="G2293"\+w* la om ngawn, \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na laipai|strong="G1263"\+w* \+w puei vanbangla|strong="G5613"\+w* \+w Rom|strong="G4516"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* \+w laipai|strong="G3140"\+w* \+w puei ham khaw|strong="G2532"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'kuek|strong="G1163"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" rhoek tah|strong="G3588" lairhui|strong="G4963" a sui|strong="G4160" uh. Amamih te thae a phoei|strong="G0332" uh tih, “Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" ka ngawn|strong="G0615" uh hlan|strong="G2193" atah|strong="G3739" buh ka ca|strong="G5315" mahpawh|strong="G3383", tui khaw ka o|strong="G4095" mahpawh|strong="G3383",” a ti|strong="G3004" uh.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Te vaengah|strong="G1161" taengnah|strong="G4945" aka saii|strong="G4160" rhoek|strong="G3588" he|strong="G5026" tah|strong="G3588" sawmli|strong="G5062" hlai|strong="G4119" lo|strong="G2258" uh.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Amih|strong="G3748" loh khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" patong|strong="G4245" rhoek te|strong="G3588" a paan|strong="G4334" uh tih, “Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" ka ngawn|strong="G0615" uh hlan|strong="G2193" atah|strong="G3739" caak tuep|strong="G1089" pawt|strong="G3367" ham kosi|strong="G0331" neh ka|strong="G1438" thae ka phoei|strong="G0332" uh coeng.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Te dongah|strong="G5119" anih|strong="G0846" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" tuektuek|strong="G0197" cae|strong="G1231" ham aka cai|strong="G3195" bangla|strong="G5613" Paul|strong="G0846" te namamih|strong="G5209" taengla|strong="G1519" hang khuen|strong="G2609" mai saeh tila|strong="G3704" rhalboeipa|strong="G5506" neh|strong="G4862" khoboei|strong="G4892" rhoek te nangmih|strong="G5210" loh yaak|strong="G1718" sak. Kaimih|strong="G2249" tah amah|strong="G0846" ha pawk tom|strong="G1448" lael|strong="G4253" ah anih|strong="G0846" ngawn|strong="G0337" ham sikim|strong="G2092" la ka om|strong="G2070" uh coeng,” a ti|strong="G2036" na uh.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Rhongngol|strong="G1749" ha pawk|strong="G3854" te|strong="G3588" Paul|strong="G3972" kah a ngannu capa|strong="G5207" loh|strong="G3588" a yaak|strong="G0191" dongah|strong="G2532" rhalkapim|strong="G3925" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih Paul|strong="G3972" taengah|strong="G3588" a puen|strong="G0518" pah.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Te vaengah|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" pakhat|strong="G1520" te Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “A|strong="G0846" taengah a puen|strong="G0518" pah ham pakhat|strong="G5100" a khueh|strong="G2192" dongah|strong="G1063" cadong|strong="G3494" he|strong="G5126" rhalboeipa|strong="G5506" taengla|strong="G4314" khuen|strong="G0520" dae,” a ti|strong="G5346" nah.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Te dongah|strong="G5119" anih|strong="G0846" te rhalboeipa|strong="G5506" taengla|strong="G4314" a khuen|strong="G0071" tih|strong="G2532", “Thongtla|strong="G1198" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" kai|strong="G3165" ng'khue|strong="G4341" tih, 'Nang|strong="G4671" taengah thui|strong="G2980" ham koi pakhat|strong="G5100" om|strong="G2192" tih, cadong|strong="G3495" he|strong="G5126" nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" khuen|strong="G0071" dae,’ a ti,” a ti|strong="G5346" nah.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Rhalboeipa|strong="G5506" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" ah a tuuk|strong="G1949" tih|strong="G2532" amah|strong="G2398" bueng|strong="G2596" a caeh|strong="G0402" puei. Te phoeiah|strong="G4441",” Kai|strong="G3427" taengah na puen|strong="G0518" ham na khueh|strong="G2192" te|strong="G3739" balae|strong="G5101" aka om|strong="G2076"?” a ti nah.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Te dongah|strong="G5119", “Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te|strong="G4012" tuektuek|strong="G0197" cae|strong="G4441" ham bet|strong="G5100" a cai|strong="G3195" vanbangla|strong="G5613" thangvuen|strong="G0839" ah Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" khoboei|strong="G4892" taengla|strong="G1519" khuen|strong="G2609" ham|strong="G3704" nang|strong="G4571" teangah dawt|strong="G2065" sih tila a kotluep|strong="G4934" uh.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Tedae|strong="G5037" amih|strong="G0846" te nang|strong="G4771" loh rhooi|strong="G3982" boeh|strong="G3361". Amih|strong="G3748" khuikah|strong="G1537" hlang|strong="G0435" sawmli|strong="G5062" hlai|strong="G4119" loh anih|strong="G0846" te a rhongngol|strong="G1748" uh. Amih loh Paul|strong="G0846" te a ngawn|strong="G0337" uh hlan|strong="G2193" atah|strong="G3739" buh caak|strong="G5315" pawt|strong="G3383" ham neh tui ok|strong="G4095" pawt|strong="G3383" ham thae a phoei|strong="G0332" uh. Te dongah sikim|strong="G2092" la om|strong="G1526" uh coeng|strong="G3568" tih nang|strong="G4675" lamkah|strong="G0575" olkhueh|strong="G1860" ni a lamtawn|strong="G4327" uh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Te dongah|strong="G5119" rhalboeipa|strong="G5506" loh|strong="G3588", “Kai|strong="G3165" taengla|strong="G4314" nan yaak|strong="G1718" sak he|strong="G5023" puek|strong="G1583" sak boeh|strong="G3367",” tila a uen|strong="G3853" tih cadong|strong="G3495" te|strong="G3588" a tueih|strong="G0630".
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Te phoeiah|strong="G2532" rhalboei|strong="G1543" khuikah|strong="G3588" panit|strong="G1417" te a khue|strong="G4341" tih, “Rhalkap|strong="G4757" yahnih|strong="G1250" ah hmoel|strong="G2090" lamtah|strong="G3704" marhang caem|strong="G2460" sawmrhih|strong="G1440", caaipom|strong="G1187" yahnih|strong="G1250" neh khoyin|strong="G3571" khonoek|strong="G5610" pathum|strong="G5154" lamloh|strong="G0575" Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G2193" cet|strong="G4198" uh saeh.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Boiva te rhoekbah|strong="G3936" pah. Te daengah|strong="G2443" ni Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" ngol|strong="G1913" vetih khoboei|strong="G2232" Phelix|strong="G5344" taeng|strong="G4314" duela a daem|strong="G1295" eh?,” a ti|strong="G2036" nah.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 He|strong="G5126" kah mueimae|strong="G5179" capat|strong="G1992" a daek|strong="G1125" dongah khaw,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaudius|strong="G2804" Lusias|strong="G3079" loh khoboei|strong="G2232" hlangcong|strong="G2903" Phelix|strong="G5344" taengah|strong="G3588" ka omngaih|strong="G5463".
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hekah|strong="G5126" hlang|strong="G0435" he|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G5259" a tuuk|strong="G4815" tih|strong="G2532" amamih|strong="G0846" loh|strong="G5259" ngawn|strong="G0337" ham cai|strong="G3195" uh. Rhalkap neh|strong="G4862" ka pai|strong="G2186" thil tih ka hlawt|strong="G1807" daengah Roman|strong="G4514" hlang ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ka ming|strong="G3129".
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Anih|strong="G0846" he amamih|strong="G0846" kah khoboei|strong="G4892" taengla|strong="G1519" a khuen|strong="G2609" uh tih a tingtoeh|strong="G1458" uh dongah|strong="G1223" a paelnaeh|strong="G0156" te|strong="G3739" khaw|strong="G5037" ming|strong="G1921" ham ka ngaih|strong="G1014".
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Anih|strong="G0846" he amamih|strong="G0846" kah olkhueng|strong="G3551" oldawtnah|strong="G2213" kawng|strong="G4012" dongah ni a tingtoeh|strong="G1458" uh te ka hmuh|strong="G2147". Tedae|strong="G1161" dueknah|strong="G2288" nen|strong="G2228" khaw hloong|strong="G1199" nen khaw aka tiing|strong="G0514" dumlai|strong="G1462" a khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3367".
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 A puen|strong="G3377" vanbangla|strong="G1161" hlang|strong="G0435" taengkah|strong="G1519" a mangtaengnah|strong="G1917" he kai|strong="G3427" taengah om|strong="G2071" tih nang|strong="G4571" taengla|strong="G4314" tlek|strong="G1824" kan tueih|strong="G3992". Nang|strong="G4675" taengah|strong="G1909" anih|strong="G0846" kawng aka thui|strong="G3004" paelnaehkung|strong="G2725" rhoek|strong="G3588" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" ka uen|strong="G3853" coeng,” tila om.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Te dongah|strong="G5119" amih|strong="G0846" a uen|strong="G1299" vanbangla|strong="G2596" rhalkap|strong="G4757" rhoek loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a loh|strong="G0353" uh tih khoyin|strong="G3571" ah|strong="G1223" Antipatris|strong="G0494" la|strong="G1519" a thak|strong="G0071" uh.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 A vuen|strong="G1966" ah|strong="G1161" Paul|strong="G0846" aka caeh|strong="G0565" puei|strong="G4862" ham marhang caem|strong="G2460" rhoek te|strong="G3588" a hlah|strong="G1439" pah tih rhalkap|strong="G3925" im la|strong="G1519" bal|strong="G5290" uh.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Amih|strong="G3748" loh Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" uh vanneh|strong="G2532" capat|strong="G1992" te|strong="G3588" khoboei|strong="G2232" taengah|strong="G3588" a tloeng|strong="G0325" uh tih Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a|strong="G0846" taengah a pai|strong="G3936" sak uh.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 A tae|strong="G0314" tih|strong="G1161" a om|strong="G2076" nah|strong="G4169" kho|strong="G1885" te|strong="G1537" a dawt|strong="G1905" daengah|strong="G2532" Kilikia|strong="G2791" kah|strong="G0575" la|strong="G3754" a ming|strong="G4441".
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Te phoeiah, “Nang|strong="G4675" aka paelnaehkung|strong="G2725" rhoek loh|strong="G3588" ham pha|strong="G3854" uh van|strong="G2532" vaengah|strong="G3752" nang lamkah|strong="G4675" khaw ka ya|strong="G1251" dae eh,” a ti|strong="G5346" nah tih, Paul|strong="G0846" te Herod|strong="G2264" kah|strong="G3588" khoboeiyung|strong="G4432" ah|strong="G1722" khueh|strong="G5442" ham ol a paek|strong="G2753".
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.