Atos 19

Baibal Olcim (HLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apollos|strong="G0625" te|strong="G3588" Kawrin|strong="G2882" ah|strong="G1722" a om|strong="G1511" vaengah|strong="G1722" cingtoe|strong="G0510" kholi|strong="G3313" te|strong="G3588" Paul|strong="G3972" loh a hil|strong="G1330" tih Ephisa|strong="G2181" la|strong="G1519" a suntlak|strong="G2718" vaengah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek hlangvang|strong="G5100" te a hmuh|strong="G2147".
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Te dongah|strong="G5037" amih|strong="G0848" te|strong="G4314", “Aka tangnah|strong="G4100" rhoek loh Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" na dang|strong="G2983" uh a|strong="G1487"?” a ti|strong="G2036" nah.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Te dongah|strong="G5037", “Ba|strong="G5101" nen|strong="G1519" lae na nuem|strong="G0907" uh tah|strong="G3767",” a ti|strong="G2036" nah vaengah|strong="G1161", “Johan|strong="G2491" kah baptisma|strong="G0908" dongah|strong="G1519",” a ti|strong="G2036" uh.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Te dongah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh, “Johan|strong="G2491" loh yutnah|strong="G3341" baptisma|strong="G0908" dongah a nuem|strong="G0907" tih anih|strong="G0846" hnukkah|strong="G3326" aka lo|strong="G2064" te|strong="G1519" tangnah|strong="G4100", 'ham|strong="G2443" pilnam|strong="G2992" taengah|strong="G3588" a thui|strong="G3004" te|strong="G5123" khaw Jesuh|strong="G2424" ah|strong="G1519" ni a om|strong="G2076",” a ti|strong="G2036" nah.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 A yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" Boeipa|strong="G2963" Jesuh|strong="G2424" ming|strong="G3686" neh|strong="G1519" a nuem|strong="G0907" uh.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Te dongah|strong="G2532" Paul|strong="G3972" loh amih|strong="G0846" te kut|strong="G5495" a tloeng|strong="G2007" thil tih Mueihla|strong="G4151" Cim|strong="G0040" loh|strong="G3588" a suntlak|strong="G2064" thil|strong="G1909". Te vaengah|strong="G5037" ol|strong="G1100" khaw a thui|strong="G2980" uh tih|strong="G2532" a phong|strong="G4395" uh.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Te vaengah|strong="G1161" a pum boeih|strong="G3956" la hlang|strong="G0435" hlainit|strong="G1427" tluk|strong="G5616" om|strong="G2258" uh.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tunim|strong="G4864" ah|strong="G1519" kun|strong="G1525" tih|strong="G1161" sayalh|strong="G3955" la a thui. Pathen|strong="G2316" ram|strong="G0932" kawng|strong="G4012" te|strong="G3588" hla|strong="G3376" thum|strong="G5140" hlai|strong="G1909" a thuingong|strong="G1256" tih|strong="G2532" a hloih|strong="G3982".
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Tedae|strong="G1161" hlangvang|strong="G5100" loh ning|strong="G4645" uh tih|strong="G2532" a aek|strong="G0544" uh dongah longpuei|strong="G3598" te|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" hmaiah|strong="G1799" a thet|strong="G2551" uh. Te dongah Amih|strong="G0846" taeng lamloh|strong="G0575" nong|strong="G0868" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek a khuen|strong="G0873" phoeiah, Turannu|strong="G5181" saengim|strong="G4981" ah|strong="G1722" hnin|strong="G2250" takuem|strong="G2596" a thuingong|strong="G1256".
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Tedae|strong="G1161" kum|strong="G2094" nit|strong="G1417" hlai|strong="G1909" a om|strong="G1096" tangloeng|strong="G5124" tih|strong="G5620" Asia|strong="G0773" kah khosa|strong="G2730" Judah|strong="G2453" rhoek neh|strong="G2532" Greek|strong="G1672" rhoek boeih|strong="G3956" loh Boeipa|strong="G2963" kah|strong="G3588" olka|strong="G3056" he|strong="G3588" a yaak|strong="G0191".
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 A dang|strong="G5177" noek pawh|strong="G3756" thaomnah|strong="G1411" pataeng khaw|strong="G5037" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" kut|strong="G5495" dongah|strong="G1223" a tueng|strong="G4160" sak.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Te dongah|strong="G5620" a|strong="G0846" pum|strong="G5559" dongkah|strong="G0575" himbaica|strong="G4676" khaw|strong="G2228", hamnak|strong="G4612" khaw a khuen|strong="G0667" tih aka tlo|strong="G0770" te|strong="G3588" a tloeng thil|strong="G1909". Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" lamkah|strong="G0575" tlohtat|strong="G3554" te|strong="G3588" a voeih|strong="G0525" pah tih|strong="G5037" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190" khaw a coe|strong="G1607" sak.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Te vaengah|strong="G1161" rhaihaek|strong="G1845" Judah|strong="G2453" la aka dongpoeng|strong="G4022" hlangvang|strong="G5100" long khaw|strong="G2532" rhai|strong="G4151" thae|strong="G4190" aka kaem|strong="G2192" rhoek|strong="G3588" te Boeipa|strong="G2963" Jesuh|strong="G2424" ming|strong="G3686" phoei|strong="G3687" thil|strong="G1909" ham cai|strong="G2021" uh tih, “Jesuh|strong="G2424" rhangneh nangmih|strong="G5209" taengah ol ka hlo|strong="G3726" te|strong="G3739" te Paul|strong="G3972" loh a hoe|strong="G2784",” a ti|strong="G3004" uh.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Te vaengah|strong="G1161" Judah|strong="G2453" khosoihham|strong="G0749" pakhat|strong="G5100" kah Skeva|strong="G4630" ca|strong="G5207" rhoek parhih|strong="G2033" aka om|strong="G2258" long khaw te|strong="G5124" tlam te a saii|strong="G4160".
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Jesuh|strong="G2424" khaw|strong="G3303" ka ming|strong="G1097" tih|strong="G2532" Paul|strong="G3972" ka hmat|strong="G1987". Tedae|strong="G1161" nangmih|strong="G5210" tah u|strong="G5101" rhoek nim|strong="G2075"?,” a ti|strong="G2036" nah.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G3739" khuiah|strong="G1722" mueihla|strong="G4151" thae|strong="G4190" aka om|strong="G2258" hlang|strong="G0444" loh|strong="G3588" amih|strong="G0848" te boeih|strong="G0297" a cungpet|strong="G2177" thil|strong="G1909" tih a vueinan|strong="G2634" thai|strong="G2480". Te dongah|strong="G5620" tekah|strong="G1565" im|strong="G3624" te|strong="G1537" a|strong="G1628" poeng a hal hlanah a tling|strong="G1131" a yal neh|strong="G2532" hmalaem|strong="G5135" uh coeng.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Te|strong="G5124" te Ephisa|strong="G2181" kah kho|strong="G2730" aka sa Judah|strong="G2453" rhoek neh|strong="G5037" Greek|strong="G1672" rhoek taengah khaw|strong="G2532" boeih|strong="G3956" mingpha|strong="G1110" la om|strong="G1096" coeng. Te dongah|strong="G2532" rhihnah|strong="G5401" loh amih|strong="G0848" te boeih|strong="G3956" a tlak|strong="G1968" thil tih|strong="G2532" Boeipa|strong="G2963" Jesuh|strong="G2424" ming|strong="G3686" te|strong="G3588" a oep|strong="G3170" uh.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aka tangnah|strong="G4100" rhoek|strong="G3588" loh a|strong="G0846" khoboe|strong="G4234" phong|strong="G1843" ham neh|strong="G2532" phoe|strong="G0312" hamla muep|strong="G4183" ha pawk|strong="G2064" uh.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Miklet|strong="G4021" neh a soep|strong="G2425" la kho aka boe|strong="G4238" rhoek|strong="G3588" kah cabu|strong="G0976" aka rhoei|strong="G4851" rhoek te khaw|strong="G1161" hlang boeih|strong="G3956" hmaiah|strong="G1799" a hoeh|strong="G2618" uh. Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" phu|strong="G5092" te|strong="G3588" n'dueh|strong="G4860" koinih|strong="G2532" tangka|strong="G0694" thawng|strong="G3461" sawmnga|strong="G4002" khaw a hmuh|strong="G2147" ni.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Te dongah|strong="G3779" BOEIPA|strong="G2963" kah|strong="G3588" olka|strong="G3056" loh|strong="G3588" thaomnah|strong="G2904" neh rhoeng|strong="G0837" tih|strong="G2532" khangmai|strong="G2480".
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tedae|strong="G1161" te|strong="G5023" te a coeng|strong="G4137" vaengah|strong="G5613" Makedonia|strong="G3109" neh|strong="G2532" Akhaia|strong="G0882" te paan|strong="G1330" tih Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" caeh|strong="G4198" ham Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" Mueihla|strong="G4151" ah|strong="G1722" ko a tam|strong="G5087". Te dongah|strong="G3754", “Ka|strong="G3165" pha|strong="G1096" to|strong="G1563" phoeiah|strong="G3326" Rom|strong="G4516" hip|strong="G3708" ham|strong="G2532" ka|strong="G3165" ngaih|strong="G1163",” a ti|strong="G2036".
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Amah|strong="G0846" aka bongyong|strong="G1247" rhoi|strong="G1417" ham Timothy|strong="G5095" neh|strong="G2532" Erastu|strong="G2037" te Makedonia|strong="G3109" la|strong="G1519" a tueih|strong="G0649". Amah|strong="G0846" tah Asia|strong="G0773" ah|strong="G1519" a tue|strong="G5550" a laehdawn|strong="G1907" pueng.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Te|strong="G1565" vaeng|strong="G1161" tue|strong="G2540" kah|strong="G2596" a long a im|strong="G3598" dongah|strong="G4012" puenpa|strong="G5017" aka om|strong="G1096" te a yool|strong="G3641" mai moenih|strong="G3756".
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Te vaengah cakben|strong="G0695" pakhat|strong="G5100", a ming|strong="G3686" ah Demetrius|strong="G1216" loh, Artemis|strong="G0735" kah cakben|strong="G0693" bawkim|strong="G3485" a saii|strong="G4160" tih kutthai|strong="G5079" neh a coeng|strong="G3930" sak bibi|strong="G2039" khaw a yool|strong="G3641" mai moenih|strong="G3756".
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Te|strong="G5108" kawng|strong="G4012" dongah khaw|strong="G2532" bibikung|strong="G2040" rhoek te|strong="G3588" a tingtun|strong="G4867" sak tih, “'Hlang|strong="G0435" rhoek aw, tahae|strong="G5026" kah bibi|strong="G2039" he|strong="G3588" mamih|strong="G2254" ham khuehtawn|strong="G2142" la om|strong="G2076", 'tite|strong="G3754" na hmat|strong="G1987" uh.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ephisa|strong="G2181" bueng|strong="G3440" ah pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" Asia|strong="G0773" pum|strong="G3956" banghui|strong="G4975" ah Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" a yoek|strong="G3982" tih hlangping|strong="G3793" muep|strong="G2425" a maelh|strong="G3179" te|strong="G3754" khaw|strong="G2532" na hmuh|strong="G2334" uh tih|strong="G2532" na yaak|strong="G0191" uh coeng. Kut|strong="G5495" neh|strong="G1223" a saii|strong="G1096" boeih he|strong="G3588" pathen|strong="G2316" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004".
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Te|strong="G5124" bueng|strong="G3440" pawt|strong="G3756" tih|strong="G1161" mingthae|strong="G0557" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" koinih mamih|strong="G2254" ham a cungvang|strong="G3313" khaw|strong="G3588" khopo|strong="G2793" coeng . Artemis|strong="G0735" rhainu|strong="G2299" puei|strong="G3173" kah|strong="G3588" bawkim|strong="G2411" khaw|strong="G2532" nawtnaa|strong="G3049" mueh|strong="G3762" la|strong="G1519" a|strong="G0846" lennah|strong="G3168" khaw|strong="G2532" yawk|strong="G2507" pawn|strong="G3195" ni. Anih|strong="G3739" te Asia|strong="G0773" pum|strong="G3650" neh|strong="G2532" lunglai|strong="G3625" loh|strong="G3588" a bawk|strong="G4576",” a ti|strong="G2036" nah.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 A yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" thinsanah|strong="G2372" neh a hah|strong="G4134" la aka om|strong="G1096" rhoek tah tamhoe|strong="G2896" uh tih, “Ephesa|strong="G2180" kah Artemis|strong="G0735" tah|strong="G3588" len|strong="G3173" pai,” a ti|strong="G3004" uh.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Te vaengah|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" tah|strong="G3588" puencaknah|strong="G4799" baetawt|strong="G4130". Te dongah|strong="G5037" lamcawntol|strong="G2302" la|strong="G1519" huk|strong="G3661" cu|strong="G3729" uh tih Kaiyu|strong="G1050" neh|strong="G2532" Paul|strong="G3972" kah a hui|strong="G4898" Makedonia|strong="G3110" hoel Aristarkhu|strong="G0708" te a paco|strong="G4884" uh.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul|strong="G3972" te rhaengpuei|strong="G1218" taengah|strong="G1519" kun|strong="G1525" ham khaw a ngaih|strong="G1014" dae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" hlah|strong="G1439" uh pawh|strong="G3756".
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 A|strong="G0846" paya|strong="G5384" la aka om|strong="G5607" Asia boei|strong="G0775" hlangvang|strong="G5100" loh amah|strong="G0846" te|strong="G4314" a tah|strong="G3992" tih lamcawntol|strong="G2302" ah|strong="G1519" pum paek|strong="G1325" pawt|strong="G3361" ham a hloep|strong="G3870" uh.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Te vaengah|strong="G3767" pakhat|strong="G0243" pakhat|strong="G0243" ah pang|strong="G2896" paluep|strong="G5100" uh. Hlangboel|strong="G1577" loh|strong="G3588" huk huk|strong="G4797" om|strong="G2258" uh ngawn dae|strong="G2532" a yet|strong="G4119" ngai loh|strong="G3588" ba|strong="G5101" dongah a khoong|strong="G4905" uh khaw|strong="G1752" ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756".
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" hlangping|strong="G3793" khuikah|strong="G1537" Alexander|strong="G0223" te a uen|strong="G4822" uh tih a mop|strong="G4261" uh. Alexander|strong="G0223" long|strong="G3588" khaw|strong="G1161" kut|strong="G5495" a cavoih|strong="G2678" tih rhaengpuei|strong="G1218" taengah|strong="G3588" amah te huul|strong="G0626" uh ham a ngaih|strong="G2309".
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tedae|strong="G1161" anih te Judah|strong="G2453" hoel ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" a hmat|strong="G1921" uh. Te dongah khonoek|strong="G5610" panit|strong="G1417" tluk|strong="G5613" tah ol|strong="G5456" pakhat|strong="G3391" la boeih|strong="G3956" a khueh|strong="G1096" uh tih, “Ephesa|strong="G2180" kah Artemis|strong="G0735" ni aka khuet|strong="G3173" koek,” tila pang|strong="G2896" uh.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Tedae|strong="G1161" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" cadaek|strong="G1122" pakhat|strong="G3588" loh a sim|strong="G2687" tih, “Ephesa|strong="G2180" hlang|strong="G0435" rhoek aw, Ephesa|strong="G2180" he|strong="G3588" Jupiter lamkah aka rhul|strong="G1356" Artemis|strong="G0735" boeinu|strong="G3173" kah|strong="G3588" imkhoem|strong="G3511" khopuei|strong="G4172" la a om|strong="G5607" te ulae|strong="G3739" aka ming|strong="G1097" pawt|strong="G3756" hlang|strong="G0444" aka om|strong="G2076".
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Te dongah|strong="G3767" hekah|strong="G5130" he oelh|strong="G0368" tloel la om|strong="G5607" coeng . Nangmih|strong="G5209" duem|strong="G2687" om|strong="G5225" ham neh|strong="G2532" marhumarhat|strong="G4312" la saii|strong="G4238" pawt|strong="G3367" ham ni|strong="G2076" a kuek|strong="G1163".
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nang khuen|strong="G0071" uh hlang|strong="G0435" rhoek|strong="G3588" he|strong="G5128" bawkim|strong="G2417" aka reth aih moenih|strong="G3777", mamih|strong="G2257" kah pathen|strong="G2316" aka soehsal|strong="G0987" bal moenih|strong="G3777".
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Te dongah|strong="G3767" Demetrius|strong="G1216" neh|strong="G2532" anih|strong="G0846" taengkah|strong="G4862" kutthai|strong="G5079" rhoek loh|strong="G3588" pakhat|strong="G5100" pakhat te olka|strong="G3056" a khueh|strong="G2192" thil|strong="G4314" oeh|strong="G3303" atah|strong="G1487" khoboei|strong="G0446" aka om|strong="G1526" rhoek taengah dumlo|strong="G0060" lailo te khuen|strong="G0071" uh saeh lamtah|strong="G2532" khat|strong="G0240" neh khat tingtoeh|strong="G1458" uh saeh.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Tedae|strong="G1161" khat khat|strong="G5100" ni na kuek|strong="G1934" uh thil|strong="G2087" atah|strong="G1487" hlangboel|strong="G1577" kah a rhimong|strong="G1772" neh|strong="G1722" thuicaih|strong="G1956" pah saeh.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tihnin|strong="G4594" kah|strong="G3588" olpungnah|strong="G4714" kongah|strong="G4012" a lolh|strong="G0158" a om|strong="G5225" moenih|strong="G3367". Te dongah|strong="G1063" tingtoeh|strong="G1458" uh ham tah|strong="G2532" khopo|strong="G2793" coeng. Tekah|strong="G3739" kawng|strong="G4012" neh lairhui|strong="G4963" dongkah|strong="G4012" olka|strong="G3056" he|strong="G5026" thuung|strong="G0591" thai|strong="G1410" sih ti moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G5346" nah.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Te|strong="G5023" tlam te a thui|strong="G2036" pah daengah|strong="G2532" ni hlangboel|strong="G1577" te|strong="G3588" khaw a paa|strong="G0630" pueng.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.