2 Samuel 14
Baibal Olcim (HLT) vs NTLH
1 Manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" a lungbuei|strong="H3820" tah Absalom|strong="H0053" taengla a om te|strong="H3588" Zeruiah|strong="H6870" capa|strong="H1121" Joab|strong="H3097" loh a ming|strong="H3045".
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 Te dongah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" loh Tekoa|strong="H8620" la|strong="H9911" ol a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" huta|strong="H0802" aka cueih|strong="H2450" te a khuen|strong="H3947". Te phoeiah|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H0413", “Nguekcoi|strong="H0056" mai|strong="H4994" lamtah|strong="H9999" nguekcoinah|strong="H0060" himbai|strong="H0899" bai|strong="H3847" mai laeh|strong="H4994". Situi|strong="H8081" hluk|strong="H5480" boeh|strong="H0408", aka duek|strong="H4191" ham|strong="H5921" khohnin|strong="H3117" yung|strong="H7227" ah aka nguekcoi|strong="H0056" huta|strong="H0802" bangla|strong="H9995" om|strong="H1961" laeh.
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" cet|strong="H0935" lamtah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413" hekah|strong="H2088" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" thui|strong="H1696" pah,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" Joab|strong="H3097" loh anih|strong="H9907" ka|strong="H6310" dongah|strong="H9996" ol|strong="H1697" a khueh|strong="H7760" pah.
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 Tekoa|strong="H8621" nu|strong="H0802" loh manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" a voek|strong="H0559" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9907" maelhmai|strong="H0639" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" a buluk|strong="H5307" thil|strong="H5921" tih|strong="H9999" a bawk|strong="H7812" pueng. Te phoeiah|strong="H9999" ni, “Manghai|strong="H4428" nang loh|strong="H9998" ng'khang|strong="H3467",” a ti|strong="H0559" nah.
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9907" te|strong="H9997" manghai|strong="H4428" loh, “Nang|strong="H9903" te|strong="H9997" ba|strong="H4100" dae lae,” a ti|strong="H0559" nah.
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 Na|strong="H9905" salnu|strong="H8198" taengkah|strong="H9997" capa|strong="H1121" panit|strong="H8147" he amamih|strong="H9908" rhoi|strong="H8147" te lohma|strong="H7704" ah|strong="H9996" hnuei|strong="H5327" uh rhoi. Amih|strong="H9908" rhoi laklo|strong="H0996" ah sim|strong="H5337" uh pawh|strong="H0369". Te dongah|strong="H9999" pakhat|strong="H0259" loh|strong="H9998" pakhat|strong="H0259" te|strong="H0853" a ngawn|strong="H5221" tih|strong="H9999" duek|strong="H4191".
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Te dongah|strong="H9999" a huiko|strong="H4940" boeih|strong="H3605" loh na|strong="H9905" salnu|strong="H8198" he m'pai|strong="H6965" thil|strong="H5921" tih|strong="H9999", 'A|strong="H9909" manuca|strong="H0251" aka ngawn|strong="H5221" te|strong="H0853" han tloeng|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" anih|strong="H0834" loh a ngawn|strong="H2026" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" kah hinglu|strong="H5315" ah|strong="H9996" anih|strong="H9909" te ka ngawn|strong="H4191" uh pawn eh. A pang|strong="H3423" tueng khaw|strong="H1571" ka phae|strong="H8045" uh ni,’ a ti|strong="H0559" uh. Te dongah|strong="H9999" ka|strong="H9901" hmai-alh|strong="H1513" aka sueng|strong="H7604" te|strong="H0834" thih|strong="H3518" koinih ka|strong="H9901" va|strong="H0376" ming|strong="H8034" neh|strong="H9999" a meet|strong="H7611" he diklai|strong="H0127" hman|strong="H6440" ah|strong="H5921" khueh|strong="H7760" rhoe khueh|strong="H7760" mahpawh|strong="H1115" he,” a ti|strong="H0559" nah.
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" huta|strong="H0802" te|strong="H0413", “Na|strong="H9903" im|strong="H1003" la|strong="H9997" mael|strong="H1980" laeh, nang|strong="H9903" ham|strong="H5921" te kamah|strong="H0589" loh ka uen|strong="H6680" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 Tedae|strong="H9999" Tekoa|strong="H8621" nu|strong="H0802" loh|strong="H9998" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" kathaesainah|strong="H5771" he|strong="H9998" kamah|strong="H9901" so|strong="H5921" neh|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" imkhui|strong="H1003" ah|strong="H5921" om saeh lamtah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" ngolkhoel|strong="H3678" ta ommongsitoe|strong="H5355" la om saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Nang|strong="H9903" taengah|strong="H0413" aka thui|strong="H1696" te|strong="H9998" kamah|strong="H9901" taengla|strong="H0413" hang khuen|strong="H0935", nang|strong="H9903" koep|strong="H5750" m'ben|strong="H5060" ham|strong="H9997" te khoep|strong="H3254" boel|strong="H3808" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Te phoeiah|strong="H9999", “BOEIPA|strong="H3068" na|strong="H9905" Pathen|strong="H0430" loh manghai|strong="H4428" te n'thoelh|strong="H2142" pawn|strong="H4994" saeh. Thii|strong="H1818" phu aka suk|strong="H1350" te a rhaep|strong="H7235", rhaep|strong="H7235" la thup|strong="H7843" nawn saeh. Te daengah|strong="H9999" ni ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" te|strong="H0853" a diil|strong="H8045" sak uh pawt eh,” a ti|strong="H0559" nah.
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 Te phoeiah|strong="H9999" huta|strong="H0802" loh|strong="H9998", “Na|strong="H9905" salnu|strong="H8198" long he ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" ol|strong="H1697" kan thui|strong="H1696" dae eh,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Thui|strong="H1696" saw,” a ti|strong="H0559" nah.
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 Te dongah|strong="H9999" huta|strong="H0802" loh|strong="H9998", “Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" tahae|strong="H2063" kah bangla|strong="H9995", Pathen|strong="H0430" kah pilnam|strong="H5971" he na moeh|strong="H2803" thil. A heh|strong="H5080" uh te manghai|strong="H4428" loh na khue|strong="H7725" pawt|strong="H1115" vaengah|strong="H9997", a rhaem|strong="H0818" banghui|strong="H9995" la hekah|strong="H2088" ol|strong="H1697" he manghai|strong="H4428" loh a thui|strong="H1696".
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 Diklai|strong="H0776" dongah|strong="H9911" tui|strong="H4325" a luh|strong="H5064" tih a coi|strong="H0622" thai voel pawt|strong="H3808" bangla|strong="H9995" n'duek|strong="H4191" rhoe n'duek|strong="H4191" uh pawn ni. Pathen|strong="H0430" loh a hinglu|strong="H5315" bawt|strong="H5375" pah pawt|strong="H3808" cakhaw|strong="H9999" a kopoek|strong="H4284" te a moeh|strong="H2803" pah ta. Te dongah|strong="H9997" a heh|strong="H5080" tangtae khaw amah|strong="H9909" taeng lamloh|strong="H4480" loh a bung|strong="H1760" moenih|strong="H1115".
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 Te dongah|strong="H9999" he|strong="H2088" ol|strong="H1697" he|strong="H0853" ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" thui|strong="H1696" ham|strong="H9997" ni ka pawk|strong="H0935" coeng|strong="H6258". Pilnam|strong="H5971" loh|strong="H9998" kai|strong="H9901" ng'hih|strong="H3372" cakhaw|strong="H9999" a ti|strong="H0559" banglam ni na|strong="H9905" salnu|strong="H8198" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" eh. A|strong="H9909" salnu|strong="H0519" kah olka|strong="H1697" te manghai|strong="H4428" loh a rhoirhi|strong="H6213" mai khaming|strong="H0194".
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Pathen|strong="H0430" kah rho|strong="H5159" dong lamloh|strong="H4480" kamah|strong="H9901" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" rhenten|strong="H3162" aka mitmoeng|strong="H8045" sak ham|strong="H9997" khaw, hlang|strong="H0376" kut|strong="H3709" lamloh|strong="H4480" a|strong="H9909" sal|strong="H0519" nu a huul|strong="H5337" ham|strong="H9997" khaw manghai|strong="H4428" loh ya|strong="H8085" pai|strong="H3588" saeh.
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 Na|strong="H9905" salnu|strong="H8198" long tah ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" ol|strong="H1697" he Pathen|strong="H0430" puencawn|strong="H4397" bangla|strong="H9995" duemnah|strong="H4496" la|strong="H9997" om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" dae ta. Ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" loh a thae|strong="H7451" a then|strong="H2896" khaw a yaak|strong="H8085" dongah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" na|strong="H9905" Pathen|strong="H0430" tah namah|strong="H9903" taengah|strong="H5973" om|strong="H1961" nawn saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh huta|strong="H0802" te|strong="H0413" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H9903" kan|strong="H0595" dawt|strong="H7592" bangla|strong="H0834" kai|strong="H9901" taengah|strong="H4480" ol|strong="H1697" phah|strong="H3582" boel|strong="H0408" mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh, “Nang|strong="H9903" taengkah|strong="H0854" olka boeih|strong="H3605" dongah|strong="H9996" he|strong="H2063" Joab|strong="H3097" kah kutngo|strong="H3027" om nama|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 Olka|strong="H1697" te|strong="H9998" a hmuethma|strong="H6440" hoilae|strong="H5437" ham|strong="H5668" ni hekah|strong="H2088" olka|strong="H1697" he|strong="H0853" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" Joab|strong="H3097" loh a saii|strong="H6213". Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" tah Pathen|strong="H0430" puencawn|strong="H4397" kah cueihnah|strong="H2451" bangla|strong="H9995" a cueih|strong="H2450" dongah, diklai|strong="H0776" hman kah|strong="H9996" khaw boeih|strong="H3605" a ming|strong="H3045",” a ti|strong="H0559" nah.
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Te daengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Joab|strong="H3097" te|strong="H0413", “Ol|strong="H1697" he|strong="H2088" ka tloek|strong="H6213" bitni ne|strong="H2009", cet|strong="H1980" lamtah Absalom|strong="H0053" camoe|strong="H5288" te|strong="H0853" lo|strong="H7725" laeh,” a ti|strong="H0559" nah.
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Te dongah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" loh a|strong="H9909" maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0413" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" a buluk|strong="H5307" tih|strong="H9999" a bawk|strong="H7812" phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" a uem|strong="H1288". Te phoeiah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" loh, “Tihnin|strong="H3117" ah tah ka|strong="H9901" boei|strong="H0113" manghai|strong="H4428" na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" ka dang|strong="H4672" te|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" loh ka ming|strong="H3045". Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kah a sal|strong="H5650" patoeng ol|strong="H1697" he|strong="H0853" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" a rhoi|strong="H6213" coeng,” a ti|strong="H0559".
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 Joab|strong="H3097" te thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" Geshuri|strong="H1650" la|strong="H9911" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0853" Jerusalem|strong="H3389" la a mael|strong="H0935" puei.
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Tedae|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998", “Amah|strong="H9909" im|strong="H1003" la|strong="H0413" mael|strong="H5437" saeh lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" maelhmai|strong="H6440" he hmu|strong="H7200" boel|strong="H3808" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Absalom|strong="H0053" bangla|strong="H9995" sakthen|strong="H3303" hlang|strong="H0376" he Israel|strong="H3478" boeih|strong="H3605" khuiah|strong="H9996" a om|strong="H1961" moenih|strong="H3808". A|strong="H9909" khopha|strong="H3709,H7272" lamloh|strong="H4480" a|strong="H9909" luki|strong="H6936" duela|strong="H5704" thangthen|strong="H1984" hamla|strong="H9997" om. A|strong="H9909" pum dongah|strong="H9996" a lolhmaih|strong="H3971" pakhat khaw om|strong="H1961" pawh|strong="H3808".
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 A kum|strong="H3117", kum|strong="H3117" ah apat|strong="H7093" a pha|strong="H1961" atah|strong="H9999" a|strong="H9909" lu|strong="H7218" te vok|strong="H1548". Te|strong="H0834" khaw amah|strong="H9909" mat a nan|strong="H3515" vaengah|strong="H3588" ni a vok|strong="H1548" pueng. A|strong="H9909" lu|strong="H7218" dongkah sam|strong="H8181" te|strong="H0853" a vok|strong="H1548" tih|strong="H9999" a thuek|strong="H8254" vaengah manghai|strong="H4428" coilung|strong="H0068" ah|strong="H9996" shekel|strong="H8255" yahnih|strong="H3967" a lo pah.
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Absalom|strong="H0053" loh capa|strong="H1121" pathum|strong="H7969" neh|strong="H9999" canu|strong="H1323" pakhat|strong="H0259" a sak|strong="H3205". A canu|strong="H9907" ming|strong="H8034" tah Tamar|strong="H8559" tih, a|strong="H1931" mueimae|strong="H4758" khaw sakthen|strong="H3303" nu|strong="H0802" la om|strong="H1961".
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Absalom|strong="H0053" tah Jerusalem|strong="H3389" ah|strong="H9996" khohnin|strong="H3117" la kum|strong="H8141" nit kho a sak|strong="H3427" dae|strong="H9999" manghai|strong="H4428" maelhmai|strong="H6440" hmuh|strong="H7200" pawh|strong="H3808".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Te dongah|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" loh Joab|strong="H3097" te|strong="H0413" a tah|strong="H7971" tih manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" a tueih|strong="H7971". Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" taengla|strong="H0413" a pawk|strong="H0935" pah ham|strong="H9997" te a ngaih|strong="H0014" pah moenih|strong="H3808". Te dongah|strong="H9999" a pabae|strong="H8145" la koep|strong="H5750" a tueih|strong="H7971" dae|strong="H9999" lo|strong="H0935" sak ham|strong="H9997" ngaih|strong="H0014" pah pawh|strong="H3808".
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek taengah|strong="H0413", “So|strong="H7200" uh lah, Joab|strong="H3097" kah lo|strong="H2513" he kamah|strong="H9901" kut|strong="H3027" ah|strong="H0413" om, te|strong="H8033" lamkah cangtun|strong="H8184" te|strong="H9997" paan|strong="H1980" uh lamtah|strong="H9999" hmai|strong="H0784" neh|strong="H9996" hlup|strong="H3341" la hlup|strong="H3341" pa uh,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Te daengah|strong="H9999" Joab|strong="H3097" te too|strong="H6965" tih|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0413" a im|strong="H1003" la|strong="H9911" a paan|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999", “Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek loh kai|strong="H9901" lo|strong="H2513" ke|strong="H0853" hmai|strong="H0784" neh|strong="H9996" a hlup|strong="H3341" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Absalom|strong="H0053" loh Joab|strong="H3097" te|strong="H0413", “'Hela|strong="H2008" halo|strong="H0935" dae,’ ka ti|strong="H0559" tih la|strong="H9997" nang|strong="H9905" te|strong="H0413" kan tah|strong="H7971". Te daengah|strong="H9999" man manghai|strong="H4428" te|strong="H0413" voek|strong="H0559" hamla|strong="H9997" nang|strong="H9905" te|strong="H0853" kan tueih|strong="H7971" ve. Geshuri|strong="H1650" lamkah|strong="H4480" ka pawk|strong="H0935" parhi te kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" balae|strong="H4100" a then|strong="H2896", ka|strong="H0589" om palueng|strong="H5750" vetih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" maelhmai|strong="H6440" ka hmuh|strong="H7200" laeh|strong="H6258" mako, tedae|strong="H9999" kai|strong="H9901" pum dongah|strong="H9996" thaesainah|strong="H5771" a om atah|strong="H0518" kai|strong="H9901" he ng'ngawn|strong="H4191" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Joab|strong="H3097" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" a thui|strong="H5046" pah. Te daengah|strong="H9999" Absalom|strong="H0053" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" koep ha pawk|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9998" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a|strong="H9909" maelhmai|strong="H0639" diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" a buluk tih a bawk|strong="H7812". Manghai|strong="H4428" loh|strong="H9998" Absalom|strong="H0053" te|strong="H9997" a mok|strong="H5401".
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.