Mateus 9

Halbi NT (HLB_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ते यीसु नाव म चढ़ ख पार गयो, अऊर अपनो सहर म आयो।
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 उ बखत कुछ लोग हुन खटिया पर पड़िया हुए लकवा को एक बीमार ख उनका नजीक लायो। उनको विस्वास देख ख यीसु न लकुवे को बीमार से कय्हो कि, “पोरिया धीरज रख तुमारो पाप माप होय गयो।”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ये पर कई सासतिरी हुन न सोचियो, “यु ते परमेस्वर को बुराई करा हैं।”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 यीसु न ओके मन की बात समझ ख कय्हो, तू अदमी अपनो-अपनो मन म बुरो विचार काहे कर रया हैं?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 जादा सही का हैं, अऊर यू कहनो, तुमारो पाप माप हो गयो हैं अऊर यू कहनो, उठ अर चल फिर?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 पर एकोलाने कि तुम जान लेनू कि इंसान को पोरिया को धरती पर को पाप माप करन को हक हैं। तब ओ ना लकवा को बीमार वाला से कहयो “उठ, अपनो खटिया उठा, अर अपनो मकान म चलो जा।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 अऊर लकवा को बीमार उठ ख अऊर अपनो घर चल गयो।
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 यू देख ख व्यक्ति डर गया अऊर परमेस्वर कि बड़ाई करन लग गयो, जेना व्यक्ति हुन ख असो अधिकार दियो गयो हैं।
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 यीसु वहा से आगे बढ़ ख यीसु न मत्ती नाम को एक अदमी ख कर घर म बठियो देखो, अर ओसे कय्हो कि, मोरो पीछु हो ला उ उठ ख यीसु पीछु चलो गयो।
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ते यीसु घर म खाना खान का लाने बठियो हतो ते बेजा सा कर लेन वालो अर पापी आय ख यीसु अर ओखा चेला हुन ख संग खाने बठो।
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 यू देख ख फरीसी हुन न ओखा चेला हुन से बोल्यो कि, तुम्हारो स्वामी कर लेन वालो अर पापी हुन को संग काहे खाय हैं।
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 यीसु न यू सुन ख ओसे बोल्यो कि, “वैध अच्छो भलो को लाने नी पर बिमार हुन ख लाने जरुरी हैं।
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 एकोलाने कि तुम जा ख ऐको मतलब सीख लेव म बलिदान नी पर दया चाहूँ हैं। काहेकि म धर्मी ख नी, पर पापी हुन ख बुलान आयो हूँ।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 तब यूहन्ना को चेला आयो अऊर बोल्यो कि, “का कारन हैं कि हम अऊर फरीसी ढ़ेर सारो उपास करा हैं, अर तोरो चेला उपास नी करा हैं?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 यीसु न ओसे कय्हो, “जब तक दुला संग म हैं का बाराती हुन दुख मना नी सका हैं?” अऊर वी दिन आहे जब दुला उनको बीच म से अलग करो जाहे, उत्ती बखत से वी उपास करनो सुरू करे।
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 कोरो कपड़ा को थेगड़ा पुरानो कपड़ा अर कोई भी नी लगवा हैं, काहे कि उ थेगड़ा उ कपड़ा से कुछ खीच लेवा हैं, अर उ जादा फट जावा हैं।
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 अर लोग नयो अंगूर को रस पुरानो चमडा म कोई नी भरा हैं, काहेकि असो करनो से चमडा हुन फट जावा हैं। अऊर अंगूर को रस बह जावा हैं अऊर चमडा नास हो अर जावा हैं; “अऊर नयो अंगूर को रस नयो चमडा म भरो जावा हैं अर वी दो ही बचो रवह हैं।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 यीसु बीमार हुन से यू बात हुन बोल ही रयो हतो, कि एक मुखिया आय ख मुखिया न यीसु ख सामने पाय टेक ख यू बोल्यो, “कि मोरी पोरी कि अभी मरी हुई।” ते वी खुद चल ख पोरी पर हात रखे अऊर पोरी जिन्दी होय जाऐ।
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 यीसु उठ ख अपनो चेला हुन को संग ओको पिछु चल दियो।
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 तब देख, एक ओरत न जे ख बारा साल से खून बहिन को बीमार हती, वी पिछु से आ ख यीसु को कपड़ा ख छू लेहूँ ते अच्छी हो जाऊ।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 काहेकि ओरत अपनो मन म बोल्यो हतो, “कि अदि म यीसु कपड़ा ही ख छी लेहूँ ते अच्छी हो जाऊ।”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 यीसु न फिर ख ओरत देखो अऊर बोल्यो, कि पोरी धीरज धर, तोरो विस्वास न तोखा चोक्खो करियो हैं। अब वा ओरत उती ही बखत अच्छी हो गई।
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 जब यीसु मुखिया को घर म पहुँची अऊर बाँसुरी बजान वाला ख अऊर लोग हुन ख को रोत मारते देखियो,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 तो कय्हो, “अगल हो जा पोरी मरी नी, हैं पर वा सोवा हैं।” इन पर वी यीसु कि हँसी कर गया।
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 जब भीड़ ख बाहर निकालो गयो, ते यीसु घर अन्दर जा ख पोरी को हात पकड़ीयो, अर वा जिन्दी हो उठी।
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 अऊर यी बात ख खबर उ पूरो देस म फैल गई।
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 यीसु वहाँ से आगे चलियो, ते दो अंधा यीसु का पिछु यू पुकार कर ख भयो चल्यो, “अरे दाऊद कि अवलाद, हम पर दया कर!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 जब यीसु घर म आयो, ते वी अंधो यीसु नजीक आयो, अर यीसु न वी अंधा से बोल्यो कि, “का तुम ख विस्वास हैं, कि म यू कर सकू हूँ?” वी दो अंधा यीसु कय्हो, “हाव, प्रभु!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तब यीसु न दो अंधा हुन ख आँखी छी ख कय्हो, “तुमारो विस्वास ख अनुसार तुमारो लाने होय।”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 अऊर दो अंधा हुन कि आँखी खुल गई। यीसु न दो अंधा हुन ख जता ख कय्हो, “सतरक रह, कोई यू बात ख नी जाने।”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 अऊर वी अंधा हुन ना जाय ख पूरो देस म यीसु नाम को खबर फैला दियो।
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 दोई उन बाहर निकल ही रैया हता कि कई, लोग भूत से जकड़ा हुयो हतो एक गूँगा अदमी ख यीसु को नजीक लाया।
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 यीसु न दुस्टात्मा ख बाहर निकाल लियो अऊर उ गूगा बोलन लग गयो। लोग चकित म पड़ ख कहन लग गया, “इस्राएल म असो कभी नी देखियो गयो हैं।”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 पर फरीसी हुन न कय्हो, “यू ते दुस्टात्मा को मुखिया को मदद से बुरी आत्मा ख निकल हैं।”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 यीसु पुरो सहर अर गाँवो म फिर-फिर ख अऊर ओको प्रार्थना घर हुन म उपदेस देवा, अऊर राज्य को अच्छो खबर सुन्य रयो हतो, अऊर हर तरीका कि बीमारी अर कमजोरी ख दूर रहयो।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 जब यीसु भीड़ ख देखियो ते ओ ख लोग हुन पर तरस आयो, काहेकि वी उन भेड़ को जसा हैं जेको कोई देखन वाला कोई नी होए उदास अऊर तुम गई जसी हती।
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ते यीसु अपनो चेला से कय्हो, “पकिया खेत ते बेजा हैं पर मजदूर थोड़ा हैं।”
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 एकोलाने खेत का मालिक से विनती कर कि यीसु अपनो खेत काटन का लाने मजदूर भेज देहे।
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.