Mateus 16

Halbi NT (HLB_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फरीसी हुन अऊर सदूकी हुन न यीसु जोने आ ख यीसु ख परखन को लाने ओसे बोल्यो, “हमका स्वर्ग को कोई चिन्ह दिखा।”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 यीसु न जुवाब दियो, “साम ख तुम बोला हैं, ‘मोउसम अच्छो रहे, काहेकि आकास लाल हैं।’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 भुसारो होनो पा बोला हैं, ‘आज हवा चलेगो, काहेकि आकास लाल अर बददली से ढ़कियो हैं।’ तुम इंसान हुन बददल ख लक्छन तो पहिचान लेवा हैं, पर बखत का लक्छन नी निसान सका हैं।
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 यू जमाना ख बुरा अऊर छिनाला इंसान हुन चिन्न ढूँढ़ा हैं, पर योना का चिन्न ख छोड़ उनका कोई अऊर चिन्ह नी दियो जाहे।” अऊर यीसु उनका छोड़ ख चल दियो।
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 चेला हुन झील को ओ नो पार पहुँचिया। पर वी अपनो संग म रोटी लेनो भूल गया रा।
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 एकोलाने जब यीसु न उनसे बोल्यो, म “देखनो, फरीसी अऊर सदूकी हुन को खमीर से सतर ख रैनो।”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ते वी आपस म कहन लग गया, “हमना रोटी नी लाया, एकोलाने उ असो कहा हैं।”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 यू जान ख यीसु न उनसे बोल्यो, “अरे जरा देर का विस्वासी, तुम आपस म असो काहे विचार हैं, कि हमारो जोने रोटी नी हाय।
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 का तुम अबा लक नी समझीया? का तुमका वी पाँच हजार कि पाँच रोटी हुन याद नी हाँय, अर न यू कि तुम न कित्ती टोकनी हुन उठई रहा?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 अऊर न वी चार हजार कि सात रोटी हुन, अऊर न यू कि तुमना कित्तो टोकनी हुनउठई रहा?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 तुम काहे नी समझीया कि मी न रोटी हुन को बारे म असो नी बोल्यो, पर फरीसी हुन अऊर सदूकी हुन को खमीर से सावधान रहन ख बोल्यो रहा।”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 तब चेला हुन समझ गयो कि यीसु न रोटी को खमीर से नी, पर फरीसी हुन अऊर सदूकी हुन कि ग्यान से सतरक रह ख बोल्यो रहा।
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 जब यीसु कैसरिया फिलिप्पी को परदेस म आयो, तब ओ ना अपना चेला हुन से पुछियो, “इंसान को पोरिया ख का बोला हैं?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 चेला हुन न जुवाब दियो, “कुछ इंसान हुन बोला हैं यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो कोई बोल हैं, अऊर कोई एलिय्याह भविस्यवक्ता, अऊर कोई यिर्मयाह भविस्वक्ता अऊर कोई भविस्यवक्ता हुन म से कोई एक आय कहाँ हैं।”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 पर यीसु न उनसे बोल्यो, “पर तुम मोखा का बोला हैं?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 समोन पतरस न जुवाब दियो, “तू जिन्दो परमेस्वर को पोरिया मसी आय।”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ये पर यीसु न ओसे बोल्यो, “अरे समोन, योना को पोरिया, तू भलो हैं; काहेकि कोई असो ही इंसान न नी, बल्कि मोरो स्वर्ग म रहन वालो परमेस्वर बाप न तुम पर यू परगट करयो हैं
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 अऊर मी भी तोसे कहू हैं कि तू पतरस आय, अऊर यू पत्थर पा अपनी कलीसिया बनाऊँगो, अऊर अधोलोक का फाटक ओपर भारी नी पढ़न का।
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 मी तो ख स्वर्ग को राज कि चाबी हुन देहु: अऊर जे कुछ तू धरती पा बाँधूँगो; उ स्वर्ग म बंध जाहे अऊर जो कोई तुम जमीन पर खोले, उ स्वर्ग म खुल जाहे।”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 तब यीसु न चेला ख जतायो कि कोई से असो मत कहजे कि मी मसी आय।
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 उत्तीच बखत से यीसु अपना चेला हुन ख बतान लग गयो कि “मोखा पक्को मालुम हैं, कि मोखा यरूसलेम ख जानो जरूरी हैं सियाना अऊर पुजारी हुन को अऊर तारा हुन ख देख ख भविस्य बतान वाला सासतिरी के हात से बेजा दुख उठाऊ; अऊर मार दियो जाऊ; अऊर तिसरो दिन फिर से जिन्दो हो ख ऊठु।”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 येपर पतरस यीसु ख अलग ले जा ख डाँटन लग गयो, “अरे प्रभु परमेस्वर असो नी करे कि! तोरो संग असो कभी नी होय।”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 येपर यीसु न मुड़ ख, पतरस से बोल्यो, “मोरी आँख को सामने से दुर हो जा, सैतान! तू मोरी रस्ता म ठोकर बन रयो हैं। तुम परमेस्वर की बात नी, बल्कि इंसान हुन कि बात हुन पा मन लगा हैं।”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 तब यीसु न अपनो चेला से कय्हो, “अगर कोई मोरो पिच्छु आन की सोचे, ते उ अपनो खुद को इनकार करे अऊर अपनो सूली ख उठायो, अऊर मोरो पीछु चलन लग जाय।
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 काहेकि जो कोई अपनी जान बचान कि सोचा हैं, उ ओखा बचा नी सकन को; अऊर जो कोई मोरो लाने अपनी जान देहे, उ ओखा बचा लेहे।
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 अदि इंसान ख ऐसे का फायदा अदि उ पुरो संसार ख हासिल कर लेहे, लेकिन अपनी जान ही गवा देहे? अपनी जान को बदला म इंसान का देहेगो?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 इंसान को पोरिया अपना स्वर्गदूत हुन को संग अपनो परमेस्वर बाप कि महिमा म आएँगो, अऊर उत्तीच घड़ी, उ हर एक ख ओखा काम हुन को हिसाब से फल देहेगो।
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 मी तुम से सच कहूँ हैं कि जो इते खड़ा हैं, उनमा से कुछ असा हैं, कि वी जब तक इंसान को पोरिया ख ओको राज्य म आते हुए नी देख ले, तब तक माऊत को सवाद कभी नी चखन को।”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.