Marcos 4

Halbi NT (HLB_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यीसु फिर झील को किनार म समझान लग गयो; अर असी बड़ी जात भीड़ ओको सामे जुड़ गई कि उ झील म एक नाव पर जा ख बठ गयो, अर पुरी भीड़ जमीन म झील को किनार म खड़ी राई
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 अर उ उनका उदाहरन देख ढ़ेर सारी बात सिखान लग गयो, अर अपनो समझानो म उनसे कय्हो,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 सुनो! एक बोन वालो बीज बोन निकलो।
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 बोन की बखत कोई रस्ता को किनार म गिड़िया अर चिड़िया हुन न आका ओखा चुग लियो
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 कुछ पत्थर वाली जमीन म गिड़िया जेमा ओखा ज्यादा मिठ्टी नी मिली, अर ज्यादा मिठ्टी नी मीलन को लाने जल्दी उग गयो
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 अर जब घाम निकली ते छोटो पऊधा मुर्झा गयो अर जड़ नी पकड़न को लाने सूख गयो
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 अर कुछ झाड़ी म गिड़ो अर झाड़ी न बढ़ ख ओखा दबा दियो अर ओ म फल नी लगीयो
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 पर कुछ अच्छी जमीन म गीढियो अर उ उगीयो अर ओ ना बढ़ ख फल लायो अर कोई तीस गुना, कोई साठ गुना, अर कोई सव गुना फल लायो
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 तब यीसु न कय्हो, “जोको पास सुनन ख कान होए वी ध्यान से सुननू लेहे।”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 जब यीसु अकेलो रह गयो ते ओखा संगी न वी बारा समेत ओसे यू उदाहरन को बारे म पुछियो।
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 यीसु न उनसे कय्हो, तुम ख तो परमेस्वर को राज को भेद समझन कि समझ दियो गयो हैं।, पर बाहर वाला, ख लाने सबरी बात उदाहरन म हैं,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 येका लाने कि,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 फिर यीसु न उनका कय्हो, “का तुम यू उदाहरन को बारे म नी समझीया? ते फिर अऊर उदाहरन ख कसा समझे?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 बोन वालो वचन (परमेस्वर को वचन) बोवा हैं,
14 O semeador semeia a palavra.
15 जो रस्ता को किनार ख हैं, जे न परमेस्वर को बारे म सुनियो हैं, यी वी आय कि जब उन न सुनियो, ते भुत (सैतान) न आका वचन ख उनका जो बतायो रह, ओसे बहका दियो
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 वसो ही जो पत्थर वाली जमीन म बोयो गयो हैं, यी वी आय जो वचन ख सुन ख जल्दी से खुस होका मान लेवा
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 पर उन न अपनो भीतर म जड़ नी पकड़न ख लाने वी कुछ दिन ख लाने होवा हैं, एको बाद जब वचन को कारन उनका दुख अर सताव होवा हैं, ते वी तुरत ठोकर खावा हैं,
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 जो झाड़ी म बोया गया हैं वी यी आय जिन्ना वचन सुनियो
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 अर दुनिया भर की चिन्ता अर धन को धोका, अर बेजा सारी चीज को लोभ उनमा समा ख परमेस्वर को वचन ख दबावा अर उ परेसान हो जावा हैं,
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 अर जो अच्छी जमीन म बोया गया हैं, यी वी आय जो वचन ख सुन ख मान लेवा अर फर लावा हैं: कोई तीस गुना, कोई साठ गुना अर कोई सव गुना।”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 यीसु न उनका कय्हो, “का दिया ख एको लाने लावा हैं कि दिया ठानी अर खाट को नीचु रखो जाय? का एको लाने नी कि दिया ठानी म रखो जाहे?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 काहेकि कोइ चीज लुकि नी हाय पर एको लाने कि सब दिखे, अर कुछ नी लुकि रहे, पर ऐको लाने की सब दिखे,
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 कोई का सुनन को कान होये ते वी सुन लेहे,
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ऐका बाद यीसु न उनका कय्हो ध्यान से सुननो कि का सुना हैं। जे नाप से तुम नापा हैं उयी नाप से तुमरो लाने भी नापो जाहे अर ओसे भी जादा दियो जाहेगो।
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 काहेकि जोको पास म हैं, ओखा दियो जाहे; अर जोको पास म नी हाय, ओसे उ भी जो ओको पास म हैं ले लियो जाहे।”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 फिर यीसु न कय्हो, “परमेस्वर को राज असो हैं जसो कोइ अदमी अपनी जमीन म बीज बोवा हैं,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 अर रात ख सोयो अर दिन म जागियो अर उ बीज असो बढ़न लगीयो कि उ नी जाना।
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 जमीन खुद अपनो तुम म बड़ावा अर फल लावा हैं, पहलो कोम फिर बाल, अर फिर बाली म तैयार दाना।
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 पर जब फसल पक जावा हैं, ते उ तुरत दराती लगावा हैं, काहेकि कटनी आ गई हैं।”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 फिर यीसु न कय्हो, “हम परमेस्वर को राज को बारे म कसो बताहे, अर कोन सो उदाहरन से ओको बारे म बताहे?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 उ राई को दाना को जसो हैं: जब उ जमीन म बोयो जावा हैं ते जमीन कि सब चीज से छोटो होवा हैं,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 पर जब बोयो गयो, ते उ उग ख सब हरी-सब्जी से बडो झाड़ हो जावा हैं, अर ओकी असी बडी डगियान हुन निकला हैं कि आकास चिड़िया ओकी छाय म बसेरा कर सका हैं।”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 यीसु उनका असा का बेजा सारा उदाहरन देका उनकी समझ को अनुसार वचन परचार करत रह,
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 अर बिना उदाहरन को उनका कुछ भी नी बतात रह; पर अकेलो म अपनो बनाया चेला हुन ख सब बात हुन समझात रह।
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 उयी दिन जब साम भई, ते यीसु न चेला हुन का कय्हो, “आव अपुन झील को ओ नो पार चलेहे।”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 अर वी भीड़ ख छोड का जसो वाहा हतो रह, वसो ही यीसु ख नाव पर ले गयो; अर ओको संग म अऊर भी नाव हती रह।
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 एकदम बड़ी जऊर से हवा चलन लग गई अर पानी की लहर यहाँ तक चलत रह कि नाव पानी से भरन लग गई।
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 पर यीसु खुद पिछु को भाग म सिरानी धर ख सोते रह। तब उनना यीसु का जगा ख ओसे कय्हो, “अरे प्रभु का तोखा हमरी चिन्ता नी हाय कि हम मरन पा हैं?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 तब यीसु न उठका आँधी ख डांटियो, अर पानी से कय्हो “सान्त रह, रुक जा!” अर हवा रुक गई अर बड़ो चैन आयो;
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 अर यीसु न उनका कय्हो, “तुम काहे ख डरा हैं? का तुमका अबा तक भरोसा नी हाय?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 वी बेजा डर गया अर आपस म बोलन लग गया, “यू कऊन आय कि तुफान अर पानी भी ओको कहना माना हैं।”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.