Marcos 3

Halbi NT (HLB_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जब फिर यीसु प्रार्थना घर म गयो; वहा एक अदमी हतो जेको हात सुख गयो हतो,
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 अर कुछ फरीसी यीसु पर आरोप लगान ख लाने ओकी ताक म लग्या हता कि देखे, यीसु छुट्टी करन को दिन लकवा को बीमार ख चोक्खो करा हैं की नी।
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 यीसु न सुखो हात वालो अदमी ख बोल्यो, “बीच म खड़ो हो।
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 अर यीसु न कय्हो, का छुट्टी करन को दिन भलो करनो अच्छो हैं या बुरो करनु, जान ख बचानो या मारनो?” पर वी चुप रया।
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 ओ न उनको मन को ढ़िट पन की कठोरता को लाने नराज होका, उनका गुस्सा से चारी तरफ देख्यो, अर उ अदमी से कय्हो, “अपनो हात आगे कर।” ओ न आगे बढ़ायो, अर ओको हात चोक्खो हो गयो
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 तब फरीसी बाहर जा ख तुरत हेरोदियो को संग म यीसु कि दुसमनी को बारे म सला-मसुरा करन लग गया कि ओखा कसो तरीका से खतम करे
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 प्रभु यीसु अपना चेला हुन ख संग झील कि तरफ चल दियो: अर गलील से एक बड़ी भीड़ ओको पिछु हो ली;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 अर यहूदिया, अर यरूसलेम, अर इदूमिया अर यरदन को ओ नोपार, अर सूर अर सैदा को सिवाना से एक बड़ी जात भीड़ यु सुन ख कि उ कसो अचम्भा को काम करा हैं, ओको कने आई
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ओ न अपना चेला ख कय्हो, “भीड़ को लाने एक छोटी नाव मोरो लाने तैयार रखो ताकि वी मोखा दबान ख नी”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 काहेकि ओ न बेजा ख चोक्खो करी रह, येका लाने जित्ता झन बिमारी रोग म हता, ओखा छिवन ख लाने इंसान हुन पर गिरत-पड़त रह
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 बुरी आत्मा भी, जब ओखा देखत रह, ते यीसु को सामे गीड़त-पड़त रह अर चिल्लाया ख कहत रह कि तू परमेस्वर को पोरिया आय।
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 अर ओ ना उनका बेजा जतायो कि मोखा उजागर मत करनु।
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 फिर उ पहाड़ पर चेंग गयो अर जीन ख यीसु चाहवत रह उनका अपनो सामने बुलायो, अर वी ओखा कने आया
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 तब ओ न बारा प्रेरित हन ख चुनियो कि वी ओको संग-संग म रहे अर उ उन ख भेजे की वी सबरा ख प्रचार सुनाया,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 अर दुस्टात्मा ख निकालन को हक रखे
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 वी यी आय: समोन जो को नाम ओ न पतरस रखो,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 अर जबदी को पोरिया याकूब अर याकूब को भई यूहन्ना, जेको नाम ओ न बुअनरगिस ये को मतलब गरजन को पोरिया रखो
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 अर अन्द्रियास, अर फिलिप्पुस, अर बरतुल्मै, अर मत्ती, अर थोमा, अर हलफई को पोरिया याकूब, अर तद्दै, अर समोन कनानी,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 अर यहूदा इस्करियोती जो न ओखा पकड़ा भी दियो रह।
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 ये ख बाद म यीसु घर ख आयो, अर इत्ता सारा झन जुडिया कि वी रोटी नी खा सक्या
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 जब ओखा कुटुम्ब ख न असो सुनियो, ते वी ओखा पकड़न ख लाने निकलियो, काहेकि वी बोलत रह, ओको दिमाक ठिकाना म नी हाय
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 सासतिरी भी जब यरूसलेम से आया हता, असा कहत रहा, “ओमा बालजबूल भूत हैं,” अर “उ भूत हुन को मुखिया बाल जबुल की मदत से भूत हुन ख निकला हैं।”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 येका लाने यीसु उनका नजीक म बुला ख उनसे उदाहरन हन म बोलन लग गयो, सैतान कसो सैतान का निकाल सका हैं?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 अदि कोई राज्य म लड़ाई चले ते उ राज्य कसो बसो रह सका हैं?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 अर कोई को घर म लड़ाई हो जाय, ते उ घर कसो बसो रहे?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 येका लाने अदि सैतान अपनो ही बैरी होका अपनो म लड़ाई करे, ते उ कसो चोक्खो से रह सका हैं? ओको तो नास ही होनो भलो हैं।
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 पर कोई इंसान कोई बलवान को घर म घुस ख वहाँ को माल नी लूट सका, जब तक कि उ पहले उ बलवान ख बाँध नी लेन को, अर जब उ बाँध लेहे तब ओको घर को माल लूट लेहे।
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “मी तुम से सच म कहूँ हैं कि इंसान की अवलाद ख सब पाप अर बुराई जे वी करत हैं छमा करी जाहे,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 पर जो कोई सुध्द आत्मा को बारे म बुराई करे, ओको कभी भी छमा नी करो जाहे: पर उ अनन्त पाप ख भोगन वालो पापी ठहरेगो।”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 काहेकि वी असा बोलत रह की ओमन भूत प्रेत (बुरी आत्मा) समायो हैं,
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 तब यीसु की माय अर ओको भई आया, अर बहार खड़ा होका ओ ख बुलान भेज्यो।
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 भीड़ ओको आजू बाजू बठी हती, अर उन न ओसे कय्हो, “देख, तोरी माय अर तोरा भई बहिन तोखा बुलावा हैं।”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 यीसु न उनका जवाब दियो, “मोरी माय अर मोरा भई कोन आय?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 अर उन को पर जो ओको आजू बाजू बठिया हता, नजर उठा ख कय्हो, सुनो मोरी माय अर मोरा भई यी आय,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 काहेकि जे कोइ परमेस्वर कि मरजी पर चले, “देखनु वीइच मोरा भई अर बहिन अर माय आय।”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.