Lucas 22
Halbi NT (HLB_TWF) vs NAA
1 अखमीरी रोटी को तिहार जे फसह कहलावा हैं नजीक हतो,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 अर मुखिया याजक अर सासतिरी या बात की ताक म हता कि ओ ख कसो मार ड़ाले, पर वी इंसान हुन से डरत रह।
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 तब सैतान यहूदा म समायो, जे इस्करियोती कहलाता अर बारा चेला हुन म गिनो जात हतो।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ओ न जाय ख मुखिया याजक हुन अर पहरू हुन को सरदार हुन को संग बात चीत की कि ओको कि प्रकार ओके हात म पकड़वागो।
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 वी आनन्दित भयो, अर ओ ख रूपये हुन देन का वादा दियो।
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ओ न मान लियो, अर अवसर (बखत) ढूँढ़न लगियो कि जब भीड़ हुन नी हो ते ओके हात पकड़वा देवा।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 तब अखमारी रोटी को तिहार को दिन आयो, जे म फसह को बलिदान चडानो (मेम्ना) आवस्यक हतो।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 यीसु न पतरस अर यूहन्ना का यू कह ख भेजो: “जाय ख हमारो खानो को लाने फसह तैयार कर?”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 उन्न ओसे पुछियो, “तू किते चाहत हैं कि हम इ ख तैयार करे?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ओ न ओसे कय्हो, देख, नगर म प्रवेस करत ही एक अदमी पानी को मटका उठयो हुयो तुमका मिलेगो; जे घर म जाए तू ओके पिछु चलो जानू,
10 Jesus lhes explicou:
11 अर उ घर को स्वामी कहनू; हे गुरू तोसे कहत हूँ कि उ पाहुनसाला किते हैं जेम मी अपनो चेला हुन को संग फसह खाऊँगो?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 उ तुम ख एक सजी-सजायो बड़ो अटारी दिखो देगो; उही तैयार करनु।
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 उन्होना जाय ख जसो ओमा ओसे हतो, वसो ही पायो अर फसह तैयार कियो।
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 जब बखत आ पहुँचियो, ते वी प्रेरित हुन संग म खाना खान बठिया।
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 अर ओ न ओसे कय्हो, “मोखा बड़ो लालसा हती कि दुख भोगन से पहलो यू फसह तुम्हारो संग खाऊँ।
15 Então Jesus lhes disse:
16 काहेकि मी तोसे कहूँ हूँ कि जब तक उ परमेस्वर को राज्य म पूरो नी होए तब तक मी ओ ख कभी नी खाऊँगो।”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 तब ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो अर कय्हो, “इ का ले अर आपस म बाँट ला
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 काहेकि मी तोसे कहूँ हूँ कि जब तक परमेस्वर को राज्य नी आएँगो तब तक मी अंगूर को रस अब से कभी नी पीऊगो।”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 फिर ओ न रोटी लियो, अर धन्यवाद कर ख तोड़, अर ओको यू कहते हुयो दी, यू मोरी सरीर हैं: मोरो याद का लियो असो ही कियो करनु।
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 इ ही रीति से ओ न खानो को बाद कटोरा भी यू कहत हुयो दियो, “यू कटोरा मोरो उ खून म जे तुमरो लियो बहायो जात हैं नयो वादा हैं।”
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 पर देख, मोरो पकड़न वालो का हात मोरो संग मेज म पर हैं।
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 काहेकि इंसान को पोरिया ते जसो ओके लाने ठहरायो गयो जात ही हैं, “पर धितकार उ इंसान पर जेके व्दारा उ पकड़वायो जावा हैं!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 तब वी आपस म पूछताछ करन लगिया कि हम म से कोन हैं, जे यू काम करेगों।
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ओ म यू वाद-विवाद भी कि उ म से कोन बड़ो समझो जावा हैं।
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ओ न ओसे कय्हो, “दुसरी जात हुन के राजा उन्न पर प्रभुता करा हैं। अर जे ओ पर अधिकार रखत हैं, वी उपकारक कहलाता हैं।”
25 Mas Jesus lhes disse:
26 पर तुम असो नी होन; वरन् जे तू म बड़ो हैं, वी छोटो को समान अर जे प्रधान आय, उ सेवक को समान बनेगो।
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 काहेकि बड़ो कोन हैं, उ नी जे खाना पर बैठा हैं? परन्तु मी तुम्हारो बीच म सेवक को जसो हूँ।
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 तुम उ हो, जे मोरी परिक्छा हुन म लगातार मोरो संग रहेगो;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अर जसो मोरो बाप न मोरो लियो एक राज्य ठहरायो हैं, वसो ही मी भी तुम्हारो लियो ठहरात हूँ,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ताकि तुम मोरो राज्य म मोरी मेज पर खायो-पियो, वरन् सिंहासन हुन पर बठ ख इस्राएल को बारा जात हुन को न्याय करेगों।
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “समोन, हे समोन! देख, सैतान न तुम लोग हुन का माँग लियो हैं कि जसो गहूँ को समान फटके, तुम ख फटके,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 पर मी न तोरो लियो विनती की कि तोरो विस्वास जात नी रय्हे; अर जब तू फिरो, ते अपनो भई हुन का स्थिर करनु।”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ओ न ओसे कय्हो, “हे प्रभु, मी तोरो संग जेल म जानो, वरन् मरन का भी तैयार हूँ।”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ओ न कय्हो, “हे पतरस, मी तोसे कहूँ हूँ कि आज मुर्गा बाँग नी देगो जब तक तू तीन बार मोरो इंकार नी कर लेगो कि तू मोखा नी जानत।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 फिर ओ न ओसे कय्हो, जब मी न तुमका बटुवा, अर झोली, अर जूता बिना भेजो हतो, ते का तू को किसी वस्तु घटी हुई हती? उन्होना कय्हो, “किसी वस्तु की नी।”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 यीसु ओसे कय्हो, “परन्तु अब जेके पास बटुवा हो उ ओ ख ले अर वसो ही झोली भी, अर जेके पास तलवार नी वी अपनो कपड़ा बेच ख एक मोल लेवा।
36 Então Jesus lhes disse:
37 काहेकि मी तोसे कहूँ हूँ, कि जे लिखो हैं: ‘उ पापी हुन का संग गिनो गयो,’ ओखा मोखा म पूरो होवन ओखा मोखा म पूरो होवन अवस्य हैं; काहेकि मोरो विसय म लिखो बातो पूरो होन पर हैं।”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 तब उन्होना कय्हो, “हे प्रभु, देख यू वा दो तलवार उन आय।” ओ न ओसे कय्हो, “बेजा हैं।”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 “तब उ बाहर निकल ख अपनो रीति को अनुसार जैतून को टेकड़ा पर गयो अर चेला हुन ओके पिछु हो लियो।
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 उ जगह पहुँच ख ओ न ओसे कहयो, विनती करो कि तू परीक्छा म नी पड़ो।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 उ तुम ओसे अलग ढ़ेला फेकन को दूरी भर गयो, अर घुटना टेक ख बिनती करन लगिया,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 हे बाप, यदि तू चाहा ते इ कटोरा का मोरो नजीक से हटा दा, तोभी मोरी नी परन्तु तोरी ही मारजी पूरी होए।
42 dizendo:
43 तब स्वर्ग से एक दूत ओको दिखाई दियो जे ओ ख सामर्थ्य देत हतो।
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 उ बेजा (अत्यन्त) संकट म व्याकुल होय ख अर भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करन लगियो; अर ओखा पसीना माननू खून को बड़ो-बड़ो बूँद हुन का समान जमीन पर गिरत हतो।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 तब उ प्रार्थना से उठियो अर अपनो चेला हुन का नजीक आय ख उनका उदासी को मोरो सोते पायो।
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 अर ओसे कय्हो, “काहे सोत हो? उठ, प्रार्थना करो कि परीक्छा म नी पड़ो।”
46 E disse:
47 उ असो बोलत ही रह कि एक भीड़ आई, अर वी बारा हुन म से एक जेको नाम यहूदा हतो उनको आगु-आगु आत रह। वह उ यीसु को सामे आयो कि ओको चुम्मा ले।
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 यीसु न ओसे कय्हो, “अरे यहूदा का तू चुम्मा ले ख इंसान को पोरिया ख पकड़वा हैं।”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ओखा संगी हुन न जब देखियो कि का होन वालो हैं, ते कय्हो, “हे प्रभु, का हम तलवार चलाय।”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 अर उनमा से एक न बडो याजक को दास पर तलवार चला ख ओको दाहिनो कान काट दियो।
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ये पर यीसु न कय्हो, “अब सब करो।” अर ओको कान छू ख ओ ख चोक्खो करियो।
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 तब यीसु न मुखिया याजक हुन अर मन्दिर पहरू हुन का सरदार हुन अर सियाना हुन से, जे उ हुन पर चढ़ आयो हतो, कय्हो, “का तुम मो ख ड़ाकू जान ख तलवार अर लाठी हुन हुयो निकल हो?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 जब मी मन्दिर म हर रोज तुम्हारो संग हतो, ते तू न मो पर हात नी ड़ालियो; पर हात नी ड़ालो; पर यू वा तुम्हारी बखत हैं, अर अंधकार को अधिकार हैं।”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 फिर वी ओ ख पकड़ ख ले गया, अर मुख्य याजक को घर म लायो। पतरस दुर ही से ओके पिछु-पिछु चलत रहा हतो;
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 अर जब वी आँगन म आग परचा ख इकठ्टे बैठिया, ते पतरस भी उनको बीच म बठ गयो।
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 तब एक दासी ओ ख आगी को उजियाला म बैठो देख का अर ओकी तरफ देख ख कहन लगी, “यू भी तो ओके संग हतो।”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 पर ओ ना यू बोल ख मुंडो कर लियो कियो, अरे बाई (नारी), मी ओ ख नी जानु।
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 थोड़ी देर बाद कोई अऊर न ओखा देख ख कय्हो, “तू भी ते उन्ही म से हैं।” पतरस न कय्हो, “हे अदमी मी नी हूँ।”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 कुछ कोई घंटा हुन का बाद एक अर अदमी विस्वास से कहन लगियो, “सच यू भी ते ओको संग हतो, काहेकि यू गलीली हैं।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरस न कय्हो, “हे इंसान, मी नी जानत कि तू का कहत हैं!” उ कह ही रय्हो हतो, कि तुरत मुर्गा न बाँग दियो।
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 तब प्रभु न घूम ख पतरस का तरफ देखियो, अर पतरस का प्रभु की उ बात याद आयो जे बात ओ न कय्ही हती: “आज मुर्गा को बाँग देन से पहलो, तू तीन बार मोरो इंकार करेगों।”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 अर उ बाहर निकल ख फूट-फूट ख रोन लगियो।
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जे इंसान यीसु का पकड़े हुयो हते, वी ओखा मजाक उड़ाए ख पीटन लगया;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 अर ओकी आँख हुन ढ़ाक ख ओसे पुछियो, “भविस्यवानी कर ख बात कि तो ख को न मारो!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 अर उन्होना बेजा सी अर भी निन्दा की बात हुन ओखा विरोध म कय्ही।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जब दिन भयो ते लोग हुन अर सियाना हुन अर मुखिया याजक अर सासतिरी इकठ्टे भया, अर ओ ख अपनो महासभा म लाय ख पुछियो,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 यदि तू मसी हैं, ते हमसे कह दा! ओ न ओसे कय्हो, “यदि मी तोसे कहूँ ते भरोसा नी करन ख;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 अर अदि पूछु, ते उत्तर नी देन का।
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 परन्तु अब से इंसान को पोरिया सर्वसक्तिमान परमेस्वर की दाहिनो तरफ बैहिठ रहेगो।”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 इ पर सब न कय्हो, ते का परमेस्वर को पोरिया हैं? ओ न ओसे कय्हो, “तुम तुम ही कहत हो, काहेकि मी हूँ।”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 तब उन्होना कय्हो, “अब हमका गवाई का आवस्यक हैं; काहेकि हम न तुम ही ओके मुँह से सुन लियो हैं।”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.