João 10

Halbi NT (HLB_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जे कोई दुवार से भेड़ी हुन को कोठा म भीतर नी जावा, पर कोई दुसरी तरफ से चेंग जावा हैं, उ चोर अऊर डाकू आय।
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 पर जे दुवार से भीतर जावा हैं, उईच भेड़ी हुन का चरान वालो आय।
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओको लाने पहरेदार फाटक खोल देवा हैं, अऊर भेड़ी हुन ओकी आवाज सुना हैं, अऊर उ अपनी भेड़ी हुन को नाम ले-ले ख बुलावा हैं अर उ बाहर ले जावा हैं।
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 जब उ अपनी सब भेड़ी हुन का निकाल देवा हैं, ते उ उनको आगे-आगे चला हैं, अर भेड़ी उनको पीछे-पीछे चलते जावा हैं, काहेकि वी ओकी आवाज पहिचाना हैं।
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 पर वी पराया को पीछु नी जान कि, पर वी ओसे दुर भगन लग जाहे, काहेकि वी परायो कि आवाज नी पहिचाना।”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 यीसु न उनसे या कायनी सुनाई, पर वी नी समझीया कि उ उनसे का बोल रयो हैं।
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 एकोलाने यीसु न फिर उनसे कय्हो, मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं। भेड़ी हुन को दुवार मी आय।
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जित्ता मोसे पहले आया, वी सबरा चोर अऊर डाकू आय; पर भेड़ी हुन न ओकी नी सुनी।
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 फाटक मीइच आय अदि कोई मोरो दुवार भीतर जाहे, ते उध्दार का पायगो अऊर भीतर बाहर आनो जानो करेगों अऊर चारा पाएगो।
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 चोर कुछ अऊर काम को लाने नी पर केवल चोरी करन अर नुकसान अऊर खतम करन का आवा हैं; मी एकोलाने आयो कि उनका जीवन मिले, अऊर हमेसा को मिले।
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 अच्छो चरैया मी आय। अच्छो चरैया भेड़ी हुन को लाने अपनी जान दे देवा हैं।
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूरी म चरान वालो जे न चरैया आय अऊर न भेड़ी हुन को मालिक आय, लाँढिया का आते देख भेड़ी हुन ख छोड़ का भग जावा हैं; अऊर लाँढिया उनका पकड़ा अऊर तितिर-बितर कर देवा हैं।
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 उ एकोलाने भग जावा हैं कि उ मजदूर आय, अर ओखा भेड़ी हुन कि चिन्ता नी।
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 अच्छो चरान वालो मालिक मी आय; मी अपनी भेड़ी हुन का जानु आय, अऊर मोरी भेड़ी हुन मोखा जाना हैं।
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 जसो परमेस्वर बाप मोखा जाना हैं अऊर मी परमेस्वर बाप का जानु आय अऊर मी भेड़ी हुन को लाने अपनी जान देऊ आय।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मोरी अऊर भी भेड़ी हुन हैं, जो यू भेड़ी कोठा की नी हाय। मोखा उनको भी लानो जरूरी हैं। वी मोरी आवाज सुने, तब एक ही झुंड होए अऊर एक ही चरैया होए।
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 परमेस्वर बाप मोसे एकोलाने प्रेम करा हैं कि मी अपनी जान देऊ आय कि ओखा फिर ले लेहूँ।
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 कोई मोसे मोरी जान नी ले सका, पर मी ओखा अपनो तुम ही दे देऊ आय। मोखा मोरी जान दे देन को भी अधिकार हैं अऊर फिर ओखा ले-लेन को भी हक: यू आग्या मोरो बाप परमेस्वर से मोखा मिलो हैं।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 यीसु की या बात हुन को वजे से यहूदी हुन म फिर फुट पड़ गई।
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 उनमा से बेजा सारा बोलन लग्या, “ओमा भूत हैं, अर उ पागल हैं; तुम ओकी काहेको लाने सुना हैं?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 दुसरा इंसान हुन बोलत रहा, “यी बात हुन असो इंसान कि नी जेमा भूत होए। का भूत अंधा की आँख खोल सका हैं?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 यरूसलेम म मन्दिर को बनायो वालो साल (स्थापना) मनायो जात हतो रह; अर ठंड को बखत हतो।
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 यीसु मन्दिर म सुलैमान को ओसरा म घुमत रह हतो।
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 तब यहूदी अधिकारी हुन न ओखा आ ख घेर लियो अर पुछियो, “तू हमारो मन का कब लक सोच म रखेगो? अदि तू मसी आय ते हम से सही-सही बोल दा।”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 यीसु न उनका जवाब दियो, “मी न तुम ख कैय दियो पर तुम भरोसा करत ही नी आय। जो काम मी अपनो बाप परमेस्वर को नाम से करू हैं वीइच ही मोरो बारे म गवाई देवा हैं।
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 पर तुम एकोलाने भरोसा नी करा काहेकि मोरी भेड़ी हुन म से नी आय।
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 मोरी भेड़ी हुन मोरी आवाज सुना हैं; मी उनका जानु आय, अर वी मोरो पिछु-पिछु चला हैं;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 अर मी उनका हमेसा तक को अनन्त जीवन देऊ आय। वी कभी नास नी होन की, अर कोई उनका मोरो हात से छुड़ा नी सकन को
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 मोरो बाप परमेस्वर जोना उनका मोखा दियो हैं, सब से बड़ो हैं अर कोई उनका परमेस्वर को हात से छुड़ा नी सका।
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 मी अर परमेस्वर बाप एक आय।”
30 Eu e o Pai somos um".
31 यहूदी हुन न यीसु ख मार ड़ालन को लाने फिर पत्थर उठाया।
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 येपर यीसु न उनसे कय्हो, “मी न तुमका अपनो बाप परमेस्वर कि तरफ से ढ़ेर सारा अच्छा काम दिखाया हैं; उनमा से कोन सो काम को लाने तुम मोरो ऊपर पत्थर उठा ख मार डालन को लाने होय हैं?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 यहूदी हुन न ओखा जवाब दियो, “कोई भलो काम को लाने हम तोरो ऊपर पत्थर नी उठात आय पर परमेस्वर की बदनामी करन को लाने, अऊर एकोलाने कि तू अदमी हो ख अपनो तुम ख परमेस्वर बनावा हैं।”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 यीसु न उनका जवाब दियो, “का तुम्हारी नेम को किताब म नी लिखो आय, ‘मीना कय्हो, तुम परमेस्वर आय’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 अदि ओ ना उनका परमेस्वर कय्हो जिनको जोने सुध्द सास्र को वचन पहुँचियो (अर परमेस्वर कि बात गलत नी हो सका),
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ते जेखा परमेस्वर बाप न सुध्द ठहराय ख संसार म भेजियो हैं, ओसे तुम इंसान हुन यू कसो बोला हैं, तू परमेस्वर की निन्दा करा हैं, एकोलाने कि मी न कय्हो, ‘मी परमेस्वर को पोरिया आय’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 अदि मी अपनो बाप परमेस्वर को काम नी करतो, ते मोरो पर भरोसा मत करो।
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 पर अदि मी वी काम हुनका करू हैं, ते मोरो भरोसा नी भी करे, पर वी काम को तो भरोसा करो, ताकि तुम जाने अर समझे कि परमेस्वर बाप मोरो म हैं अऊर मी बाप म हैं।”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 तब उनना फिर ओखा पकडन को उपाय करयो पर उ उनको हात से निकल गयो।
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 फिर उ यरदन को ओनो पार वा जगा पर चल दियो, जेमा यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहा, अर उ वही रहयो।
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 डेर सारा इंसान ओको जोने आय ख बोलत रह, “यूहन्ना न तो कोइ चिन्ह नी दिखायो, पर जे कुछ यूहन्ना न येको बारे म गवाही दियो रह, वा सब सच्ची हैं”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 अर ओमा डेर सारा न यीसु पर भरोसा करो।
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.