Hebreus 9

Halbi NT (HLB_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 वा पहली वाचा म भी सेवा करन खा नेम हता, अर असी सुध्द जगह हती, जो यू दुनिया को हतो।
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 एक तम्बू खडो कर दियो गयो। ओको अगलो कक्छ म दीवट हती मेज हती अऊर भेट की रोटी हती। याहा सुध्द जगह कहलावा हैं रह।
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 दुसरो परदा को पिछे उ तम्बू थो, जे परम सुध्द जगह कहलावा हैं।
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 ओ म सोना कि धूपदानी, अर चारो तरफ सोना से मढ़यो वालो वाचा की पेटी हती अर ऐमा मन्ना से भरयो वालो सोना को मर्तबान अर हारून को छड़ी जे म फुल फल आय गया रहा अर वाचा की पटिया हती।
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 सन्दूक को ऊपर दोई तेजोमय करूब हता, जे छमा कि जगह पर छाया किया हुआ हता इन ख एक एक कर ख समझान को अभी मऊका नी हाय।
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 असो ही विनती करन की जगह ख तैयार करयो गयो रह विनती करन कि विधि ख सुरु करन को लाने याजक हर बखत तम्बू जा ख सेवा को काम सुरु करत रह।
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 लेकिन भीतरी कक्छ म केवल बडो ही याजक अन्दर आवत रह अऊर वाहा भी साल म एक बार। वाहा बिना उ खून को कभी अन्दर नी आवत रह जो ख वाहा खुद अपनो दुवारा अऊर अदमी हुन को दुवारा अनजान म किया गया पाप हुन को लाने भेंट चढ़ावत रह।
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 ऐको दुवारा सुध्द आत्मा यही दिखानो चाहाव हैं कि अभी पहलो तम्बू खडो भयो हैं, तब लक सुध्द जगह की रस्ता परगट नी हुओ।
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 यु आज को युग तम्बू तुरत टेमं को लाने एक उदाहरन हैं, जे म असी भेट अर बलि चढ़ावा जाऐ हैं, जेसे आराधना करन वालो को विवेक सिध्द नी कर सकह।
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 काहेकि वी केवल खान पान की चीज अऊर नयो प्रकार से सुध्दी करन को नेम हैं। जे आसा उ बखत को सरीर ख सरीर ख पुननिर्मान को लाने नियुक्त कियो गयो थो जे उपदेस को जे आखरी बखत लक लागु होन वाली बाहायरी नेम आय।
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 पर अब मसी आँवन वालो भली चीज को बडो याजक हो ख आय गयो हैं ते ओ न उ ढ़ेर सारो अर बडा अर पुरो सिध्द तम्बू म से होय ख भीतर आयो, जे अदमी ख हात हुन से बनाई हुई नी हतो अर इस दुनिया को नी आय,
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 अर बकरा अर बच्छा को खून को व्दारा नी पर अपनो ही खुन को व्दारा एक ही बार म सुध्द जगह म प्रवेस कियो अर हमेसा को लाने छुटकारा अर उध्दार पायो।
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 काहे कि जब बकरा हुन अर बईल हुन को खून अऊर जलयो वाला बच्छा की राख ख असुध्दता अदमी पर छिड़को जानो सरीर कि अच्छाई को लाने उन ख सुध्दता करयो हैं,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ते मसी को खून जे न अपनो तुम ख अनन्त आत्मा को दुवारा परमेस्वर को सामने बेकसूर चढ़ायो, तुमारो विवेक को मरो हुओ कामो से काहे नी सुध्द करेगों ताकि तुम जिन्दा परमेस्वर की सेवा करो।
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 यही कारन वी नई वाचा को बिचवई हैं, ताकि ओकी मरने के व्दारा जे पहली वाचा को बखत को अपराध से छुटकारा पावन को लाने हुई हैं, बुलायो हुओ अदमी वादा को अनुसार आखरी मीरास ख प्राप्त करहे।
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 काहे कि जे वाचा बाँधी गई हैं वाहा वाचा बाँधन वाली की मरन को समझ लेनो भी जरुरी हैं
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 काहेकि असी विसेस वाचा मरन पर पक्की होव हैं, अर जब तक वाचा बाँधन वालो जिन्दा रह हैं तब तक वाचा काम की नी होय।
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 ऐको लाने पहली वाचा भी बिना खून को नी बाँधी गई।
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 काहेकि जब मूसा सब अदमी हुन को सामे कि हर एक नेम हुन ख पढ़ ख सुनायो ते उन न पानी लाल उन अऊर जूफे को संग बच्छा अऊर बकरा हुन को खून लियो अऊर पुस्तक पर अऊर हर एक अदमी हुन पर छिड़क दियो।
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ओ न हुकुम दियो रह याहा उस वाचा को खून हैं जो ख परमेस्वर न तुम्हारो लाने रखो हैं।
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 अर यही रीति से ओ न तम्बू अर सेवा को सारो समान पर खून छिड़को।
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 मूसा को नेम को हिसाब से सब कुछ मूसा को दुवारा सुध्द कियो जावह हैं अऊर बिना खून बहाये पाप हुन से छमा नी मीलह।
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ऐको लाने जरुरी हैं कि स्वर्ग म कि चीज को प्रति रूप या बलिदानो को व्दारा सुध्द कियो जाए, पर स्वर्ग म की चीज स्वंय इन म उत्तम बलि को व्दारा सुध्द कि जावा।
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 काहे कि मसी न उ हात को बनायो हुओ सुध्द जगह म, जो सच्चो सुध्द जगह को नमूना हैं, प्रवेस नी कियो पर स्वर्ग ही म प्रवेस कियो, ताकि हमारो लाने आबा परमेस्वर को सामने दिखाई दे।
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 अऊर न ही अपनो बार-बार बलिदान चढ़ावन को लाने ओको स्वर्ग म उ तरीका से अन्दर आयो जसो बडो याजक उ खून ख संग जे ओको अपनो नी हैं। सुध्द जगह म हर साल प्रवेस करह हैं।
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 अदि असो होतो ते दुनिया को प्रारम्भ से उन ख बार-बार भोगनो पड़तो, पर अब युग को आखरी म वाहा एक ही उत्पन्न हुओ जसो वाहा ताकि अपने ही बलिदान को दुवारा पाप ख दुर कर देहे।
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 अर जसो अदमी को लाने एक ही बार मारनो अर ओको बाद न्याय को होनो नियुक्त हैं,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 असो ही मसी भी बेजा को पाप को उठावान को लाने एक ही बार बलि हुओ, अर जे अदमी ओकी रस्ता जोहते हैं उन को उध्दार को लाने दुसरी बार बिना पाप उठाए हुओ दिखाई देह।
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.