Atos 8

Halbi NT (HLB_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 साऊल ओको मरन को संग सहमत हतो। उही दिन यरूसलेम को कलीसिया पर बड़ो मूसिबत आरम्भ भयो अर प्रेरित हुन का छोड़ सब क सब यहूदिया अर सामरिया देस हुन म तितर-बितर हो गयो।
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 कुछ भक्त हुन न स्तिफनुस ख कब्र म रखो अर ओको लियो बड़ो सोक विलाप कियो।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 साऊल कलीसिया ख उजाड़ रय्हो हतो; अर घर-घर घुस ख घसीट अदमी अर बाई हुन ख खीच ख जेल म डालत हतो।
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 जे विस्वासी म तितर-बितर भया हते, वी सुसमाचार सुनात भया फिरत हते;
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 अर फिलिप्पुस सामरिया नगर म जाय ख लोग हुन म मसी को प्रचार सुनावन लगयो।
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 फिलिप्पुस का अदमी हुन न जब सुन्यो अर जो हईब ख चिन्ह ख उ पर घट करते जात रहा, देख्यो, ते जो बात हुन ख उ बतात रहा उन पा उनना खुब ध्यान से ध्यान दियो।
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ढ़ेर सारा इंसान हुन म से, जिनमा बुरी आत्मा समायो हतो रहा, वी बड़ी जोर से किलकारी मार ख बादर निकल ख अई रह। ढ़ेर सारा लकवा ख बीमार अर लंगडा अच्छो होत रहा।
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 यु तरीका से सहर म बड़ो खुसी छा गयो।
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 वहाँ समोन नाम को एक अदमी रहत रहा। उ काफी दिन से वहाँ जादू-टोना करते जात रहा अर सामरिया ख इंसान हुन ख सोच म डाल देत रह। उ महान अदमी होन को दावा करत रहा
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 छोटा से लेकर बड़ा तक सभी इंसान हुन ओकी बात हुन पा ध्यान देत रहा अऊर बोला, “यू अदमी परमेस्वर की वई सक्ती आय जो महा सक्ति कह लाय हैं।”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ओ न बेजा दिन हुन से उनका जादू को काम हुन से चकित कर रखो हतो, एकोलाने वी ओको बेजा मानत हैं।
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 पर जब उनना जब फिलिप्पुस पा भरोसा करयो काहेकि ओ ना उनका परमेस्वर को राजा को सुसमाचार अऊर यीसु मसी को नाम सुनायो रहा, ते वी अदमी ओरत दोई से बपतिस्मा लेन लग गया।
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 तब समोन न खुद भी विस्वास कियो अर बपतिस्मा लेय ख फिलिप्पुस को संग रहन लगिया। वी चिखान अर बड़ो-बड़ो सक्ति को काम होत देख ख बडो अचिम्मित होत हतो।
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 जब प्रेरित हुन न जो यरूसलेम म हते, सुनियो कि सामरिया हुन न परमेस्वर को वचन मान लियो हैं ते पतरस अर यूहन्ना का ओके नजीक भेजियो।
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 फिर जब वी पहुँचिया ते उनना उनको लाने बिनती करी कि उनका सुध्द आत्मा मिले।
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 काहेकि वी अब तक ओमा से कोई पर नी उतरियो हतो, उनना ते केवल प्रभु यीसु को नाम म बपतिस्मा लियो हतो।
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 एकोलाने पतरस आ यूहन्ना न उन पा हात धरया अर उनका सुध्द आत्मा मिल गयो।
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 जब समोन न देखियो कि प्रेरित हुन को हात रखन से सुध्द आत्मा दियो जात हैं, ते ओको नजीक पैसा लाय ख कय्हो,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “मो ख भी असी अधिकार दे, कि जे कोई पर मी हात रखू ते वी सुध्द आत्मा पाएगो।”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 पतरस न ओसे कय्हो, “तोरो अर तोरो धन को सत्यानास होय, काहेकि तू न असो सोच्चो कि तू पैसा से परमेस्वर ख वरदान हुन ख मोल ले सका हैं।
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 इ बात म नी तोरो हिस्सा हैं, नी भाग; काहेकि तोरो कोई हिस्सा नी मन परमेस्वर को आगु सिधो नी हैं।
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 एकोलाने अपनी या बुरी चाल से मन फिरा ख अर प्रभु से विनती कर। हो सका हैं तोरो मन म जो विचार हतो, उ विचार को लाने तोखा माप कर दियो जाय।”
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 काहेकि मी देख रयो हैं कि तू अधर्म से भरो पड़यो हैं अर पाप को चुंगल म फस गयो।
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 पतरस न समोन अर यूहन्ना ख उत्तर दियो, “तुम प्रभु से मोरो लाने विनती करो कि ताकि तुमना जो कुछ बोल्यो हैं, ओमा न से कोई भी बात मोपर नी घटन करी।”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 जब वी अपनी दे ख अर प्रभु को वचन सुना ख रस्ता ख ढ़ेर सारा सामरी गाँव हुन म सुसमाचार को बारे म बताते हुए यरूसलेम लऊट आयो।
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 प्रभु को एक स्वर्ग दूत न फिलिप्पुस ख बोलते हुए बतायो “तैयार हो जा, अर दक्छिन दिसा म वा रस्ता म जा, जो यरूसलेम से गाजा ख जावा हैं।” यू एक बियाबान रस्ता हैं।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 एकोलाने उ तैयार भयो अर निकल पड़यो वही एक क्रूस को खोजा हतो। उ क्रूस की रानी केदाके को एक अधिकारी हतो जो ओको पूरो खजाना को राज्यपाल हतो। उ बिनती करन को लाने यरूसलेम गयो रहा।
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 लोउते बखत उ अपनो रथ पर बैठो भयो हतो, अर यसायाह भविस्यवक्ता को किताब पढ़त भयो लउट जा रय्हो हतो।
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 तभी फिलिप्पुस ख आत्मा न बतायो कि, “उ रथ को जोने जा अर उते ही रूक।”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 फिलिप्पुस जब उ रहा को जोने दऊड ख गयो ते ओ ना ओखा यसायाह भविस्यवक्ता कि किताब पढते सुन्यो। एकोलाने उ बोल्यो, “का जेखा तू पढ़ रयो हैं ओखा का समझा भी हैं?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 अधिकारी न उत्तर दियो, “भी भला तब लक कसो समझ सकू हैं। जब लक कोई मोखा ऐका नी समझान को?” फिर ओ ना फिलिप्पुस ख रथ पा अपनो संग बैठन ख बुलायो।
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 सास्र को जो भाग ख उ पढ़त रहा उ हतो:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 “ये पर खोजे न्याय अधिकारी न फिलिप्पुस से पुछो, मी तोसे प्रार्थना करू हैं, यू बता कि भविस्यवक्ता यू कोन को बारे म बोला हैं, अपनो बारे म या कोई दुसरो बारे म?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 फिर फिलिप्पुस न कहेनो सुरू करयो अर यू सास्र से लेका यीसु को सुसमाचार लक सब ओखा बता दियो।
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 “रस्ता म आगे बढ़ते हुए वी कई पानी को जोने पहुँचिया फिर उ खोजा मंतरी न कय्हो, देख! यहाँ पानी हैं।” अब मोखा बपतिस्मा लेनो म का बात को रोक हैं?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 फिलिप्पुस न कहयो “अदि तू पुरो मन से भरोसा करह हैं ते ले सकह हैं।” ओ न उत्तर दियो, “मी भरोसा करु हूँ कि यीसु मसी परमेस्वर को पोरिया हैं।”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 तब ओ ना रथ खड़ो करन को आदेस दियो, अर फिलिप्पुस अर खोजा दोई पानी म उतर पढ़िया, अर ओ ना खोजा ख पानी बपतिस्मा दियो।
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 जब वी पानी म से निकल ऊपर आय, ते प्रभु को आत्मा फिलिप्पुस का उठायो ले गयो, अर खोजे न ओ ख फिर नी देखियो अर उ खुसी मानत हुयो अपनो रस्ता म चल दियो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 फिलिप्पुस असदोद म निकल्यो, अर जब तक कैसरिया म नी पहुँचियो, तब तक पुरो नगर-नगर सुसमाचार सुनाते गयो।
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.