Atos 20

Halbi NT (HLB_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फिर यू उपद्रा को सान्त हो जान को बाद पोलुस न यीसु ख चेला हुन ख बुलायो अर उनको होसला बढ़ान को बाद उनसे बिदा लेका उ मकिदुनिया ख चल दियो।
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 वी पुरा परदेस म से होका अऊर चेला हुन को खुसी बढ़ा ख उ यूनान म आयो
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 उ वहाँ तीन महा रूक्यो रहो काहेकि यहूदी हुन न ओखा फसान को लाने एक प्लान बनायो रहा। एकोलाने जब उ नाव म से सीरिया जान वालो ही हतो कि ओ ना विचार करयो कि मी मकिदुनिया ख लउट जाऊ।
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को पिर्रूस को पोरिया प सोपतुस, थिस्सलुनीकियो क रहन वाला अरिस्तर्खुस अर सिकुन्दस, दिरबे को रहन वालो गयुस, अर तीमुथियुस, अर ऐसियाई सहर को तुखिकुस अर त्रुफिमुस आसिया ओखा संग म हता।
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 यी अदमी हुन पहले ही चल दिया रहा अर त्रोआस म हमरी रस्ता देखत रहा।
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 अर हम अखमीरी रोटी को दिन हुन को बाद फिलिप्पी से जहाज पा चढ़कर पाँच दिन म त्रोआस म ओको जोने पहुँचो, अर सात रोज तक वहीं रया।
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 हफ्ता को दिन जब हम रोटी खान को लाने इकट्ठा भया ते पोलुस उनसे बात चीत करन लग गयो। ओखा दुसरो रोज ही जानो रा एकोलाने उ आधी रात लक बात चित करते ही रयो।
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 अटारी को उपर वालो खन म जिते हम इकट्ठा भया रहा, वहाँ ढ़ेर सारा दीया हता।
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 वही एक यूतुखुस नाम को एक जुवान खिड़की को उप्पर बठियो रहा उ गहरी नींद सोत रहा। काहेकि पोलुस बेजा देर से बोलते ही जात रहा ते ओखा गहरी नींद आ गई रहा ऐसे उ तीन खंड को माला से नीचे गीर पडियो अर जब ओखा उठायो ते उ मर गयो रहा।
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 पर पोलुस नीचु उतर ख ओसे लपट गयो अर गला लक ख उनसे बोल्यो, “घबरावा मत काहेकि ऐकी जान अबा ऐमन ही हैं।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 फिर उ उपर को खन म चल दियो अर ओ ना रोटी ख टोढ़ ख टुकड़ा करयो अर ओखा खायो। उ उनको संग दिन कि किरन फुटते लक बात चित करते रयो। फिर ओ ना उनसे बिदा लियो।
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 उ जिन्दो इंसान ख उनना घर ख लेका आया। येसे उनका बेजा सान्ति मिल्यो।
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 हम नाव पा पहले ही पहुँच गया अर अस्सुस ख निकल पड़िया। उते पोलुस ख हमका नाव पर लेनो होतो। ओ ना असो ही पिलान बनायो रहा उ खुद पैदल आन की सोचत रहा।
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 जब उ अस्सुस म हमका मिल्यो ते हमना ओखा नाव म बिठाल लियो अर हम मितुलेने ख चल पडिया।
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 वहाँ से जहाज खोल ख हम दुसरो दिन खियुस को सामने पहुँचा, अर अगलो दिन सामुस म जा लगया; फिर दुसरो दिन मिलेतुस म आया।
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काहेकि पोलुस जहाँ तक हो सका पिन्तकुस्त को रोज तक यरूसलेम पहिचान कि जलदी करत रहा, एकोलाने ओ ना सोचियो कि उ इफिसुस म बिना रूक्यो आगे चल देहे जसो ओखा आसिया म बखत नी गुजारनो पड़े।
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ओ न मिलेतुस से इफिसुस ख सियाना हुन ख अर कलेसिया ख खबर भेज ख अपनो जोने बुलायो।
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 जब वी ओको जोने आया, ते उनसे कय्हो: “तुम जाना हैं कि पहिलो ही दिन जब मी आसिया म पहुँचो, मी हमेसा से तुमरो संग कसो तरीका से रयो।”
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 यानी बड़ी नम्रता से अर आँसु बहा-बहा ख, अर वी परीक्छा हुन म जे यहूदी हुन को साजिस को लाने मो पर आ पड़ी, मी प्रभु की सेवा करते ही रयो;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 अर जे जे बात हुन मोरो फायदा की हती, उनका बतान अर इंसान हुन को जोने अर घर-घर सिखान से कभी नी हिचकीयो,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 यहूदी हुन अर यूनानी हुन ख मी समान भाव से पाप हुन की छमा को लाने परमेस्वर कि तरफ फिरन की बोलते रयो हैं अर हमारो प्रभु यीसु को विस्वास को उपर उनका चिताते रयो हैं।
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 मी सुध्द आत्मा को बस म होका यरूसलेम जा रयो हैं। मी नी जानत आय कि वहा मोरो संग का कुछ नी घटन को
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 मी तो बस इत्तो जानु हैं कि हर सहर म सुध्द आत्मा असो बोलते हुए मो ख जतायो हैं कि बन्धन अर कलेस तोरो इंतजार कर रया हैं
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 पर मोरो लाने मोरी जान को कोई मोल नी हाय। मी तो बस वा दऊड धूप अर सेवा ख पुरो करनो चाहूँ हैं जेखा मी न प्रभु यीसु से पायो हैं वा हैं परमेस्वर कि किरपा को सुसमाचार की गवाही देनो।
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 अब देखनु, मी जानु हैं कि तुम सब जिनमा मी परमेस्वर को राज को प्रचार करते फिरो, मोरो मुँह फिर नी देखन का।
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 एकोलाने मी आज मी तुमरो जोने गवाई देहु हैं कि तुम म से कोई को खून से बेगुनह हैं।
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 काहेकि मी परमेस्वर को सारो अभिप्राय ख तुम ख पूरी रीति से बतान से नी झिझका।
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 एकोलाने अपनी अर पुरो झुंड की निगरानी करो जेमा सुध्द आत्मा न तुम ख अध्यक्छ ठहरायो हैं, कि तुम परमेस्वर की कलीसिया का रखवाली करे, जे ख ओ न अपनो खून से मोल लियो हैं।
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 मी जानु हैं कि मोरी बिदा होवन को बाद फाड़न खान वाला भेड़िया तुमरो बीच म आएँगो अर वी असा भलो-भाला विस्वासी झुंड ख नी छोडेगो।
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 इत्तो तक की असो बखत आएँगो की तुमरो ही बिच म से भी असा इंसान उठेगो, जो विस्वास करन वाला ख अपनो पिच्छु चलन ख लाने बात हुन ख तोड़ मरोड़त ख कहेगो।
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 एकोलाने जगते रहनु, अर याद करनु कि मी न तीन साल तक रात दिन आँसु बहा-बहा ख हर एक ख जतानु नी छोड़ो।
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 अर अब मी तुम ख परमेस्वर को, अर ओकी किरपा को वचन ख सोप देऊ हैं; जो तुम ख बढ़ा सका हैं अर सब सुध्द करया वाला इंसान हुन म तुमरो उत्तराधिकार दिला सका हैं।
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 मी न कोई को चाँदी, सोना या कपड़ा को लालच नी करो।
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 तुम तुम ही जाना हैं कि ईच हात हुन न मोरी अर मोरा संग म काम करन वाला की जरूरत पूरी करी।
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 “मी न तुम ख सब कुछ कर ख दिखायो कि असो तरीका से मेहनत करते हुये निर्बल हुन ख संभालनो अर प्रभु यीसु ख वचन याद रखनू जरूरी हैं, जे ओ न तुम ही बोलो हैं: लेनो से देनो भलो हैं।”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 यू बोल ख वोना टोंगरीया टेकीयो अर उन सब को संग बिनती करी।
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 तब वी सब रोया अर पोलुस को गला ख चुम्मा लेन लग्या
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 वी खास कर ख या बात से दुखी हता जे ओ न कही रह कि तुम मोरो चेहरा फिर कभी नी देखन का। एकोबाद उन न ओ ख जहाज तक पहुँचायो।
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.