Atos 16

Halbi NT (HLB_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पर वही दिरबे अर लुस्रा म भी गयो वही तीमुथियुस नाम को चेला था जो जो कसो विस्वासी यहूदी को पोरिया था पर येको पिता यूनानी था
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 वह लुस्रा अर इकुनियुम को भई हुन म सुनाम थो।
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 पोलुस को इकछा वा हतो की वी ओको संग जाय अर जो यहूदी इंसान यही जगह म था उन न ओको कारन ओ ना ओको खतना कियो काहे की वी सब जानह हैं की ओको बाप यूनानी हतो
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 अर नगर नगर जावह हुआ अर वी उन विधियो को जो यरूसलेम को प्रेरित अर सियाना हुन म रोखयो थो मानन को लाने उन ख पहुचान जात रह
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 यू प्रकार कलीसिया हुन भरोसा म स्थिर हती रह अर संख्या हर दिन बडत रह।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 वी फूगिया अर गलातिया प्ररदेस म से हो ख गया काहे की सुध्द आत्मा न उन आसिया म वचन सुनान ख मना कियो।
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 उन न मूसिया क निकट पहुचा कर बितूनिया म जानो चाहायो पर यीसु को आत्मा न उन ख जान न दियो।
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 अत; वी मूसिया को हो ख त्रोआस म आयो
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 वही पोलुस न रात ख एक दर्सन देखो की एक मकिदूनी अदमी खडो भयो उन से विनती बोलत रह पार उतरकर मकिदुनिया म आ अर हमारो मदद कर।
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ओ ना यह सपना देखते ही हम न तुरत मकिदुनिया जानो चाहायो समझ ख की परमेस्वर न हम न उन ख सुसमाचार सुनन न को लाने बुलायो हैं।
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 एको लाने त्रोआस से जाहज ख खोल ख हम सीधा सुमाताके अर दुसरा दिन नियापुलिस म आया
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 वही से हम फिलिप्पी पहुँचिया जो मकिदुनिया प्रांत को मेन नगर, अर रोमियो की बस्ती हैं अर हम उन नगर म कुछ दिन तक रहया
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 आराम को दिन हम नगर को फाटक को बाहार नद्दीको किनारो यह झमजा ख गया की वहा यहूदी प्रार्थना करन की जगह होऐ अर बैठ ख उन बाई हुन ख जो जमा भया रह बोलन ख लगया
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 लुदिया नामक थुआतीरा नगर को बैजनी पकड़ो बेचन वालो एक पुजारिन बाई सुनत रह प्रभु न ओको मन खोल दियो कि वह पोलुस की बात म मन लगाहे
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 जब ओ ना अपना घर सहित बपतिस्मा लियो की ओ ना हमारो सामने हात जोडया की यदि तुम मुझ प्रभु की विस्वासीनी समझ ख हो तो चल ख मोरो घर म चल ख रहो वह हम ख मना ख ले गयो।
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 जब हम प्रार्थना करन की जगह पर जा रहया था हम ख एक विस्वासी दासी मिले जो म भविस्य वाली आत्मा थी अर भविस्य कहन से अपनो मालिक को लाने बेजा कुछ कमा लावा हैं।
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 वह पोलुस को अर हमरो पीछे आ ख चिल्लाने लगो यु अदमी परमप्रधान परमेस्वर को दास हैं हम उध्दार को मार्ग की कायनी (कथा) सुनान लगया
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 वी बेजा दिन तक असा ही करत रह पर पोलुस दुखी भयो अर मुड कर यु आत्मा से कहयो मी तो ख यीसु मसी को नाम से ढाटन लगया की ओ म से निकल जा अर वह उसी घड़ी नीकल गई।
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 जब उन ख मालिक ख देखो की हमारी कमाई की आसा जाती रही तो पोलुस अर सीलास को पकड ख चऊक म से मुखिया को पास खीच ले गयो
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 अर उन ख सेना को अधिकारी को जोने ले गया अर बोलयो यी इंसान जो यहूदी हैं हमारो नगर म हल चल मचा रहा।
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 अर असी रिती बोल रहया हैं जो ख गहन करन या मरन हम रोमी नागरीक क लाने सिवकार योग्य नी,
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 जब भीड़ को इंसान उन को विवाद म जमा हो ख चढ़ आया, अर हाकिमो न उन ख कपड़ा फाड़कर उतार डालो, अर उन ख कोडा मारन की बात बोली हैं
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 बेजा कोडा लगवाकर ओ ना उन ख जेल खाना म डाल दियो अर दारोगा बात बोल दियो उन न चोकसी म रखो
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 उन न असी आग्या दी कि उन ख पा ख कोठरी म रखो अर न ख भारी लकड़ी कि पाव काठ म ठोक दिया।
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 आधी रात को लगभग पोलुस अर सीलास प्रार्थना करते हुऐ परमेस्वर को भजन गा राहा था अर दुसरा कैदी उन ओ की सुन राहा था
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 इतनो म एका एक असो बडो भूकम्प आयो, याहा तक की जेल की नीव की हिल गयो, अर तुरत सब दुवार खुल गया; अर सब खा बन्धन खुल गया
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 दारागो जाग उठयो, अर जेल को दुवार खुला दे ख समझा की कैदी भाग गये हैं, अत: ओ ना अपनी तलवाल पकर ख अपनो तुम ख मार डालनो चाहायो।
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 पर पोलुस न ऊचा सब्द से नाम ले ख कहयो, “अपना तुम ख कोई हानी मत पहुचा काहे की हम सब यही हैं।”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 फिर वी दीया मगवा ख पास लपका अर कापतो हुओ पोलुस अर सीलास को सामने गिरया;
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 अर उन न बाहार ला ख कय्हो, “हैं मालिक हुन, उध्दार पावन को लाने का करु?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ओ ना कहयो, “प्रभु यीसु मसी पर भरोसा रख तू अर तो रो घराना उध्दार पाहे।”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 अर उन न उन ख अर ओखा सारा घराना को अदमी ख प्रभु को वचन सुनाया
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 रात ख उसी बखत उन न उन ख ले जा ख उन खा घाव धोया, अर ओ ना अपना सब अदमी सहीत तुरत बपतिस्मा लियो
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 तब ओ न उन ख अपनो घर ले जा ख उन को सामने खाना रखो अर सारे घराना समेत परमेस्वर पर भरोसा कर ख आनन्द कियो काहेकि अब ओ न परमेस्वर पर भरोसा करयो।
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 जब दिन भयो तब हाकिमो न सिपाहियो को हात कहला भेजा की यु अदमी ख छोड दा।
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 दारोगा न या बात पोलुस से बोली हाकिम न तुम ख छोड देन की आग्या दियो हैं ओको लाने अब निकल ख सान्ति से चलो जाओ
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 पर पोलुस न उन ख बोलयो, “उन म जो रोमी इंसान हैं, दोसी ठहरायो बिना इंसान को सामने मारो अर जेल खाना म डाल दियो। अब हम ख चुपके से निकाल रहया हैं? असो नी; पर वी खुद आ ख बाहार निकाले।”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 सिपाही हुन न यू बात हाकिमो से बोली, अर वी यह सुन ख कि रोमी हैं, डर गया,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 अर उन ख आ क मनायो, अर बाहार ले जा ख विनती की कि नगर से चलो जाओ।
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 वे जेल खाना से निकल ख लुदिया को कने गया, अर भई से भेट कर ख उन ख सान्ति दी अर चला गया।
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.