1 Coríntios 9
Halbi NT (HLB_TWF) vs NVI
1 का म आजाद अदमी नी हूँ? का म प्रेरित नी? का तुम मीन प्रभु यीसु ख को जे हमारो प्रभु आय, नी देख? का तुम प्रभु म मोरो बनयो हुयो नी हैं?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 अदि मी दूसरो को लाने प्रेरित नी आय, ते तुमारो लाने ते आय; काहेकि तुम प्रभु म मोरो सिखावन पर चिखान आय।
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 जो अदमी हुन मोखा परख हैं, उनको लाने यू मोरो कहना हैं।
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 का हम ख खान पीवन को अधिकार भी नी आय?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 का हम ख यू भी अधिकार नी आय, कि कई मसी बहिन हुन का संग सादी कर ख ख ओ ख लाने घूमे, जसो दूसरो प्रेरित अऊर प्रभु का भई अऊर कैफा करिये हैं?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 का मी अऊर बरनबास ही अपनो जिन्दगी निर्वाह का लाने काम करन ख रुकवाट हैं।
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 का यू कभी सुननो म आयो कि कुई अपनो पैसा खर्च ख सेना म सेवा कर हैं? कोन अंगूर कि बारी लगा ख ओको फल नी खाय हैं? कोन पालतू ढोर पाल ख उन ढोर हुन को दूध नी पीवा हैं?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 वी मी साधो जीवन को उदाहरन को आधार पा ही नी कह रहे हूँ बल्कि नेम भी उही कहत हैं।
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 का नेम भी यीई नी कय्हे? काहेकि मूसा को नेम म लिलो हैं, “दावन करते बखत चलते हुए बईल को मुण्डो मत बाँन्धजे।” का परमेस्वर बईल हुन ही कि चिन्ता करिये हैं?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 या खास कर ख हमारो लाने कहूँ हैं। हाँव, हमारो लाने ही लिखो गयो, काहेकि जरूरी हैं कि जोतन वालो आसा से जोत अऊर दाँवन वालो सामिल होन की आस से दाँवनी करे।
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 अब जब तक हम न तुमारो लाने आत्मिक चीज हुन बोई हैं, ते का यी कोई बड़ी बात हैं कि तुमारो सारीरिक चीज हुन की फसल काटे।
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 जब दूसरा अदमी हुन को तुम पर यू अधिकार हैं, ते का हमारो सामिल होने ये से बेजा जादा अधिकार नी होए? पर हम ख यी अधिकार काम म नी लाजो; अऊर सब कुछ सहन करिये हैं कि हमारो अर मसी को सुसमाचार म कुछ रोकवाट नी होय।
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 का तुम अदमी यू नी जान हैं कि मन्दिर म देख भाल करन वाला हुन ख मन्दिर से खाना मिल हैं अऊर वेदी कि देख भाल करन वाला वेदी का चढ़न का हिस्सा दार हैं।
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 यी ही रीति से प्रभु न भी आग्या दियो कि जो लोग सुसमाचार सुनात हैं, कि उनकी जीविका को सुसमाचार से होय हैं।
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 पर मी इन म से कुई ख भी बात काम म नी लायो, अऊर मीन ते यी बात हुन एकोलाने नी लिखी हैं, कि मोरो लाने असो करियो जाय कि, काहे कि यी से ते मोरो मरनो ही अच्छो हैं कि कोई मोरो घमण्ड ख बेकार खड़ो करे।
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 अगर म ससुमाचार सुनाऊ, ते मोरो लाने कुछ घमण्ड की बात नी हैं; काहेकि यी ते मोरो लाने जरूत हैं। अगर म सुसमाचार नी सुनाऊ, ते म पर धितकार!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 अदि मी अपनो विस्वास से से यू करू हैं, ते मोखा इनाम को अधिकार होय। अर म अपनी मर्जी से यू नी करू हैं। मोखा जे काम दियो गयो हैं, म ओ ख पूरो करूँ हैं।
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ते मोरो कोन सी मजदूरी आय? कि यी ससुमाचार सुनाऊ म कि म मसी को सुसमाचार कर दूँ यहाँ तक सुसमाचार म जो मोरो अधिकार हैं ओ ख भी म पूरी रीति से काम म नी लाऊ।
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 काहेकि सब से स्वतरत होना पर भी मन अपनो तुम ख सब का दास बना दियो हैं कि ढ़ेर सारो अदमी हुन ख खीच लाऊ।
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 मी यहूदी हुन का लाने यहूदी बनो कि यहूदी हुन ख खीच लाऊ। जो अदमी नियम हुन का बस हैं ओखा लाने म नियम, ख बस नी होनू पर भी नेम का बस बन कि उनको जो नियम को बस हैं, खीच लाऊ।
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 जो अदमी नेम का बस नी हैं, उन ख हासिल करन को लाने मी उनको जसो बिन व्यवस्था को पापी बनीयो, फिर भी मसी की व्यवस्था को बस म होन को वजेसे मी हकीगत म परमेस्वर की व्यवस्था से आजाद नी भयो हैं।
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 म कमजोर हुन ख लाने कमजोर जसो बनो कि कमजोर हुन ख खीच लाऊ। म सब अदमी हुन का लाने सब कुछ बनो हैं कि कुई न कोई रीति से कुई एक को उध्दार कराऊँ।
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 मी यू सब कुछ सुसमाचार का लाने करू हैं कि अऊर हुन का संग ओखा सामिल हो जाऊ।
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 का तुम नी जाना की दऊड म तो दऊडा सब ही हैं, पर इनाम एक ही ले जावा हैं? तुम वसो ही दऊडो की जीते।
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 सब प्रतियोगी हर बात म संयम रखह हैं। वी मुरझान वालो मुकुट पावन को लाने असो करह हैं, जब कि हम अविनासी मुकुट को लाने।
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 एकोलाने म ते यू इच्छा से दऊड हूँ, पर इच्छा ही से नी; म भी यी इच्छा से मुकूट हुन से लूड़ हूँ, पर ओखा सामने नी जो हवा पीट हैं हुई लड़ हैं।
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 अदि म अपनी सरीर ख मार कूट अऊर बस म लाऊ हैं, असो नी होय कि उ दूसरा ख प्रचार करन म स्वंय ही कोई रिती से बेकार हो।
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.