1 Coríntios 7
Halbi NT (HLB_TWF) vs ARC
1 इन बात हुन का बारा म जो तुम न लिखो, यू चोक्खो हैं कि अदमी ओरत ख नी छू।
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 अदि गलत काम का डर से हर एक अदमी कि घरवाली, अऊर हर एक ओरत को घरवालो होय।
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 घरवालो अपनी घरवाली को हक पूरो करे; अऊर असो ही घरवाली भी अपनो घरवालो को।
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 घरवाली ख अपनी सरीर पर अधिकार नी पर ओको घरवालो कि अधिकार हैं; असो ही घरवालो को भी अपनी जीवन पर अधिकार नी हैं, पर घरवाली को हैं।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 तुम एक दूसरा से दूर मत रह; मगर केवल थोड़ी देर बखत तक आपस की मर्जी से कि प्रार्थना का लाने जोतिस बतान मिले, अऊर फिर एक संग रय्हे; असो नी हो कि तुमारो उपस्ति नी रहना का सैतान तुम ख जाँचे।
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 अगर मी जो यी कहूँ हैं वी अनुमती हैं नी कि कय्हे।
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 मी यी चाहूँ हैं कि जसो म हूँ, असो ही सारा अदमी हो; अगर हर एक ख परमेस्वर कि तरफ से खास खास वरदान मिलो हैं; कोई ख कई तरीका को, अर कई को अर तरका को।
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 अगर मी जेका सादी सूदा हुन वाला हुन अर बुरो काम हुन का बारा म कहूँ हैं कि उनका लाने असो ही रह नो चोक्खो हैं, जसो मी हूँ।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 अगर यदि वी स्वंय नी कर सके, ते सादी करे: काहेकि सादी करूँ कामातुर रहनु से चोक्खो हैं।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 जीन को सादी हो गयो हैं, उनको मी नी, पर प्रभु हुकुम देवह हैं कि घरवाली अपनो घरवालो से दूर नी हो
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 अर अगर दूर भी हो जाहे ते बिना दूसरो सादी कियो रह; या अपनो घरवालो से फिर मेल कर ले अर नी घरवालो अपनी इ घरवाली ख छोड़।
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 दूसरा से प्रभु नी अगर म ही कहूँ हैं पर कई भई की घरवाली भरोसा नी रखे हो अर ओखा संग रहना से खुसी हो, ते उ ओ ख नी छोड़।
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 यी पोरी को घरवालो विस्वास नी रख हो, अर ओखा संग रहना से खुसी हो; उ घरवालो ख नी छोड़।
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 काहेकि असा पति जो विस्वास नी रखा हो, उ पत्नी को कारन सुध्द रवह हैं; अर असी पत्नी जो विस्वास नी रखा, पति का कारन सुध्द रवह हैं; नी ते तुमारो पोरा पारी असुध्द रवह हैं, अगर अब ते सुध्द हैं।
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 अगर जो अदमी विस्वास नी रख, हैं पर उ अलग होव हैं ते अलग हो दूई, असी मजबूरी म कई भई या बहिन बन्धन म नी। परमेस्वर न हम ख मेल मिलाप का लाने बुलायो गयो हैं।
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 काहेकि हे पोरी, तू का मालू हैं कि तू अपनो घरवालो को उध्दार करा दे? अर हे अदमी, तो का मालू हैं तू अपनी घरवाली को उध्दार करा दे हे?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 जसो प्रभु न हर एक ख बाँटो हैं, अर जसो परमेस्वर न हर एक क पुकार हैं, असो ही उ चलो। म सारी कलीसिया हुन म असो ही ठहराऊ हैं।
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 जो पूजा देनुकियो भेयो ख बुलायो गयो हैं, उ पूजा देनु (खतना रहित) नी बनो। जो बिना खतनाराहित बूलायो गयो हैं; उ खतना नी करिये।
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 नी तो खतना कुछ हैं अर नी खतना रहित, पर परमेस्वर कि आदेस हुन ख मान ही सब कुछ हैं।
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 हर एक अदमी जी मजबूरी म बुलायो गयो हैं ओ म ही रह।
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 पर तू दास कि मजबुरी म बुलायो गयो हैं, ते चिन्ता नी कर; अगर यदि तू आजाद हो सके, ते असो ही काम कर।
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 काहेकि जो गुलाम कि मजबूरी म प्रभु बुलायो गयो हैं, उ प्रभु स्वागत कियो भेयो हैं असो ही जो आजाद की मजबूरी म बुलायो गयो हैं, उ मसी को दास आय।
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 तुम ख दाम दे ख खरीद लियो गयो हैं; अदमी हुन का दास नी बन।
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 अरे भई बहिन, जो कोई जी दसा म बुलायो गयो हैं; उ ओ म ही परमेस्वर को संग रह।
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 कुँवारी हुन का बारा म प्रभु की कोई कहना मोखा नी मिली, पर विस्वास योग्य होन का लाने जसो दया प्रभु न म पर कि हैं, ओखा अनुसार सम्मति दे हूँ।
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 एकोलाने मोरी समझ म यू चोक्खो हैं कि आज कल दुख का कारन, अदमी जसो हैं असो ही रह।
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 पर तोरी घरवाली आय, ते ओ ख दूर होन या तलाक कि कोसिस मत कर; अर अगर तोरी घरवाली नी, ते घरवाली की ढूँन मत।
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 पर अदि तू ब्याह भी करे, ते पाप नी; अर अदि कुंवारी बयाही जाहे ते कोई पाप नी। पर असो को सारीरिक दुख होए, अर म बचनो चाहूँ हैं।
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 हे भई हुन, म यी कहू हैं कि बखत कम कर दियो गयो हैं, एकोलाने चाहिए कि जीन की घरवाली होए, वी असो ही मानो उन कि घरवाली नी हो:
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 अर रोन वाला असो होए, मानो खुसी नी करिये; अर मोल लेन वालो असो होए, मानो ओखा पास कुछ हैं ही नी।
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 अर यी दुनिया का संग व्यवहार करन वालो असो हो, कि दुनिया ही को नी हो ले; काहेकि यी दुनिया की रीति रीवाज अर व्यवहार बदल जाहे हैं।
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 अब म यी चाहूँ हैं कि तुम ख चिन्ता न हो। जेन कि सादीनी भई (अविवाहित) अदमी प्रभु कि बात हुन की चिन्ता म रय्हे हैं कि प्रभु ख कसो खुस रखू।
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 पर जीन कि सादी हो गई (विवाहित) अदमी दुनिया कि बात हुन कि चिन्ता म रय्हे हैं कि अपनी घरवाली ख किस तरका से खुस रखू।
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 जीन कि ब्याह होए (विवाहित) अर जीन कि ब्याह नी भई ओ म भी कुछ पाप हैं: जीन की ब्याह नी भई उ प्रभु कि म रय्हे हैं कि उ सरीर अर आत्मा दूई म सुध्द होए, पर जीन की ब्याह होऐ दुनिया कि आसा म रय्हे हैं कि अपनो घरवालो ख कसो खुस रखू।
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 मी यू बात तुमारो ही फयदा का लाने कहूँ हैं, न कि तुम ख फँसान का लाने, पर एकोलाने कि जसो सोभा देव हैं, वसो ही कियो जाहे, कि तुम एक मन हो ख प्रभु कि सेवा म लगो रह।
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 अगर कुई यी जरूरी नी समझ कि म अपनी वा कुंवारी को हक्क माँग रय्हे हूँ, जेकी जवानी बुडी हो गई हैं, अर जरूत भी होए, ते जसो चाय्हे वसो कर, इन म पापी नी, उ ओको ब्याह होन दे।
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 पर जो मन म फैसला रह हैं, अर ओ ख जरूत नी होए, अगर अपनी इच्छा पर अधिकार रख हैं, अर अपनो मन म यी बात ठान ली हैं कि उ अपनी कुंवारी पोरी कि ब्याह नी करिये, उ अच्छो करिये हैं।
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 एकोलाने जो अपनी कुंवारी ख ब्याह कर दे हैं, उ चोक्खो करिये हैं, अर जो ब्याह नी करिये दे, उ अर भी चोक्खो करिये हैं।
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 तब तक कोई ओरत की घरवालो जीवित रय्हे हैं, तब तक उ ओ से बन्धी भई हैं; अगर पर कको घरवालो मर जाहे ते जे से चाय्हे सादी कर सक हैं, अदि केवल प्रभु म।
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 अदि जसी हैं वसी ही रय्हे, ते मोरो खयाल म अऊर भी चोक्खो हैं; अऊर मी समझू हैं कि परमेस्वर को आत्मा मोरो म भी हैं।
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.