Romanos 11

hlb (HLB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एकोलाने मी कहू हैं, का परमेस्वर न अपनो लोग हुन ख छोड़ दियो? असो नी हैं! मी भी ते इस्राएली आय; अब्राहम को खानदान को अर बिन्यामीन को खानदान म से आय।
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेस्वर न अपनो उ प्रजा ख नी छोड़ोगो, जे ख ओ न पहले ही से जान। का तुम नी जान हैं कि सुध्द सास्र एलिय्याह को बारा मी का कह हैं, कि उ इस्राएली को खिलाप म परमेस्वर से प्रर्थाना करिये हैं?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “अरे प्रभु उनना तोरो भविस्यवक्ता हुन को मार डालो हैं, अर तोरी वेदी हुन ख तोड़ दियो हैं; अर मी ही बचो हूँ, अर वी मो ख मारन कि कोसिस म हैं।”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 पर परमेस्वर से ओ ख का उतर मिलो? “मी न अपनो लाने सात हजार अदमी हुन ख रख छोड़ो हैं, जीन बाल देवता हुन को सामने घुटना नी टेको हैं।”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 अच्छो असो रिती से यी बखत भी, दया से चुनो भेयो कई व्यक्ति बाकी हैं।
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 पर यी दया से भेयो हैं, ते फिर करम से नी; ते दया फिर नी रय्हो हैं।
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 एकोलाने परिनाम का निकलो इस्राएली जे कि खोज म हतो, ओ ख नी पा सक; किन्तु चुन हुयो लोग हुन न ओ ख पालन अर दूसरा हुन सुननो नी चाहव।
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 जसो कि सुध्द सास्र म लिखो हैं, “कि परमेस्वर न सुध्द आत्मा को दुवारा कि बुध्दि को जड़ बना दियो हैं ओ म उन ख, असी आँखी दे दी जे नी देख हैं, अर असो कान जे नी सुननो नी अर ओकी यू हाल्त आज लक बनी हैं।”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 अर दाऊद कह हैं,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 ओकी आँख हुन पर अन्धेरा छाय जाहे ताकि नी देखे,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 एकोलाने अब म पूछनो हैं का उन न एकोलाने ठोकर खाई ख गिर पड़े? असो नी हैं! पर उन को गिरनु को कारन गैर यहूदी हुन का उध्दार मिले, कि उन ख जलन होए।
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 एकोलाने अदि उनको गिरन को संसार ख लाने धन अर उन ख कमी गैर यहूदी हुन ख लाने धन को कारन होऐ ते उन ख परिपूर्णता से का कुछ नी होऐ।
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 मी गैर यहूदी हुन से यू कहनो हैं। मी ते गैर यहूदी हुन म प्रेरित करन गयो, अर गैर यहूदी हुन ख लाने भेजो गयो अर मो ख सेवकाई महान देती हैं। कि कोई भी तरीका से अपनो कुटुम्बी हुन म जलन पैदा कर सक अर ऐको दुवारो ओ म से कोई ख छुटकारा हो सका।
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 काहेकि कई रिवाज से मी अपनो कुटुम्बी हुन म जलन पैदा करवा ख ओ म से कई एक को उध्दार कराऊगो।
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 काहेकि जब उनको छोड़ दियो जानू दुनिया को मिलन ख कारन भयो ते का उनको स्वीकार कियो जानो माऊत भेयो म से जिन्दो उठान को बराबर नी होऐ?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 जब दान को पहलो पेड़ा सुध्द ठहरो, ते पुरो गुँथो भयो आटा भी सुध्द आय; अर जब जड़ सुध्द ठहरे, ते डाली हुन भी सुध्द ठहरे।
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 पर अदि कुछ डगियान तोड़ दी जाय, अर तू जंगली जैतून हो ख ओमा कलम करो गयो, अर जैतून की जड़ कि चिकनई म सामिल हो गयो
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ते तुम अपनो ख डाली हुन से बढ़ ख नी समझ अदि तुम गर्व करनो चाहव हैं, ते याद रख कि तुम जड़ ख नी संभाल हैं, हाल्कि जड़ तुम ख संभाल हैं।
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 फिर तू कहे, “डाली हुन एकोलाने तोड़ो गयो कि मी साटो जाऊ।”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 चोक्खो हैं, वी ते अविस्वास का कारन तोड़ो गयो, पर तू विस्वास से बनो रह हैं एकोलाने घमंडी नी हो, पर डर मान,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 काहेकि जब परमेस्वर न स्वाभाविक डगियान हुन ख नी छोड़ो ते तोखा भी नी छोड़ेगो।
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 एकोलाने परमेस्वर कि किरपा अर कठोरता पर ख विचार कर गिर हुयो इंसान हुन क लाने कठोरता अर परमेस्वर तुमारो लाने किरपा अदि तुम हकिगत म उनकी दया कि हद म बन्धो रहन हो नी ते तुम ख अलग कर दियो जाहे।
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 अऊर दुसरी ओर अदि वे अविस्वासी जन नी रहे ते वी भी कमल लगयो पाहे। काहेकि परमेस्वर उनख पुन लगानो को समर्थ रख हैं।
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 काहेकि अदि तू उ जैतून से, जे स्वभाव से जंगली हैं; काटा गयो अर स्वभाव को विरूध्द चोक्खो जैतून म छाटो गयो, ते यी जे स्वाभाविक डगियान हुन हैं, अपनो ही जैतून म काहे नी लगयो जाहे।
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 अरे भई अर बहिन, कही असो नी होए कि तुम अपनो खुद ख समझदार समझ ले, एकोलाने म नी चाहूँ कि तुम यी बात से अनजान रय्हे कि जब तक गैर यहूदी हुन पुरी रीति से भीतर नी कर ले, तब तक इस्राएल को एक हिसा असो ही मजबूत रहेगो।
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 अर यी रीति से सारो इस्राएल ख उध्दार पाहे। जसो लिखो हैं,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 अर उनको संग मोरी उही वाचा होए,
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 सुसमाचार को भाव से ते तुमारो लाने वी परमेस्वर का दुसमन हैं, पर चुन लाने जान का भाव से वी बापदादा हुन का कारन प्यारो हैं।
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 काहेकि परमेस्वर अपनो वरदान हुन से, अर पुकारा से कभी पछतावा नी।
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 काहेकि जसो अपनो प्राचीन काल से परमेस्वर कि हुकुम नी मानो हैं, पर अब तुम लोगहुन पर परमेस्वर कि दया भई हैं
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 वसो ही उन न भी अब बात नी मानी, कि तुम पर जे दया होवा हैं असो ओ पर भी दया होवा।
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 काहेकि परमेस्वर न सब ख हुकुम नी पालन को लाने कैदी बना ख रखो हैं, जे उ सब पर दया करे।
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 आहा! परमेस्वर को धन अर समझदार अर ग्यान को ही गभीर हैं ओको विचार कसो असो ही, अर ओको रस्ता कसो आवन अगम हैं!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 प्रभु कि समझ को कोन जानो?
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 या फिर कोन पहले ओ ख कई दियो हैं
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 काहेकि ओकी ही ओर से, अर ओको ही व्दारा, अर ओको लाने सब कुछ हैं। ओकी महिमा हमेसा होती रहे: आमीन
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.