Mateus 9

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ते यीसु नाव म चढ़ ख पार गयो, अऊर अपनो सहर म आयो।
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 उ बखत कुछ लोग हुन खटिया पर पड़िया हुए लकवा को एक बीमार ख उनका नजीक लायो। उनको विस्वास देख ख यीसु न लकुवे को बीमार से कय्हो कि, “पोरिया धीरज रख तुमारो पाप माप होय गयो।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ये पर कई सासतिरी हुन न सोचियो, “यु ते परमेस्वर को बुराई करा हैं।”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 यीसु न ओके मन की बात समझ ख कय्हो, तू अदमी अपनो-अपनो मन म बुरो विचार काहे कर रया हैं?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 जादा सही का हैं, अऊर यू कहनो, तुमारो पाप माप हो गयो हैं अऊर यू कहनो, उठ अर चल फिर?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पर एकोलाने कि तुम जान लेनू कि इंसान को पोरिया को धरती पर को पाप माप करन को हक हैं। तब ओ ना लकवा को बीमार वाला से कहयो “उठ, अपनो खटिया उठा, अर अपनो मकान म चलो जा।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 अऊर लकवा को बीमार उठ ख अऊर अपनो घर चल गयो।
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 यू देख ख व्यक्ति डर गया अऊर परमेस्वर कि बड़ाई करन लग गयो, जेना व्यक्ति हुन ख असो अधिकार दियो गयो हैं।
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 यीसु वहा से आगे बढ़ ख यीसु न मत्ती नाम को एक अदमी ख कर घर म बठियो देखो, अर ओसे कय्हो कि, मोरो पीछु हो ला उ उठ ख यीसु पीछु चलो गयो।
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ते यीसु घर म खाना खान का लाने बठियो हतो ते बेजा सा कर लेन वालो अर पापी आय ख यीसु अर ओखा चेला हुन ख संग खाने बठो।
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 यू देख ख फरीसी हुन न ओखा चेला हुन से बोल्यो कि, तुम्हारो स्वामी कर लेन वालो अर पापी हुन को संग काहे खाय हैं।
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 यीसु न यू सुन ख ओसे बोल्यो कि, “वैध अच्छो भलो को लाने नी पर बिमार हुन ख लाने जरुरी हैं।
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 एकोलाने कि तुम जा ख ऐको मतलब सीख लेव म बलिदान नी पर दया चाहूँ हैं। काहेकि म धर्मी ख नी, पर पापी हुन ख बुलान आयो हूँ।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 तब यूहन्ना को चेला आयो अऊर बोल्यो कि, “का कारन हैं कि हम अऊर फरीसी ढ़ेर सारो उपास करा हैं, अर तोरो चेला उपास नी करा हैं?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 यीसु न ओसे कय्हो, “जब तक दुला संग म हैं का बाराती हुन दुख मना नी सका हैं?” अऊर वी दिन आहे जब दुला उनको बीच म से अलग करो जाहे, उत्ती बखत से वी उपास करनो सुरू करे।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 कोरो कपड़ा को थेगड़ा पुरानो कपड़ा अर कोई भी नी लगवा हैं, काहे कि उ थेगड़ा उ कपड़ा से कुछ खीच लेवा हैं, अर उ जादा फट जावा हैं।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 अर लोग नयो अंगूर को रस पुरानो चमडा म कोई नी भरा हैं, काहेकि असो करनो से चमडा हुन फट जावा हैं। अऊर अंगूर को रस बह जावा हैं अऊर चमडा नास हो अर जावा हैं; “अऊर नयो अंगूर को रस नयो चमडा म भरो जावा हैं अर वी दो ही बचो रवह हैं।”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 यीसु बीमार हुन से यू बात हुन बोल ही रयो हतो, कि एक मुखिया आय ख मुखिया न यीसु ख सामने पाय टेक ख यू बोल्यो, “कि मोरी पोरी कि अभी मरी हुई।” ते वी खुद चल ख पोरी पर हात रखे अऊर पोरी जिन्दी होय जाऐ।
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 यीसु उठ ख अपनो चेला हुन को संग ओको पिछु चल दियो।
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 तब देख, एक ओरत न जे ख बारा साल से खून बहिन को बीमार हती, वी पिछु से आ ख यीसु को कपड़ा ख छू लेहूँ ते अच्छी हो जाऊ।
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 काहेकि ओरत अपनो मन म बोल्यो हतो, “कि अदि म यीसु कपड़ा ही ख छी लेहूँ ते अच्छी हो जाऊ।”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 यीसु न फिर ख ओरत देखो अऊर बोल्यो, कि पोरी धीरज धर, तोरो विस्वास न तोखा चोक्खो करियो हैं। अब वा ओरत उती ही बखत अच्छी हो गई।
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 जब यीसु मुखिया को घर म पहुँची अऊर बाँसुरी बजान वाला ख अऊर लोग हुन ख को रोत मारते देखियो,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 तो कय्हो, “अगल हो जा पोरी मरी नी, हैं पर वा सोवा हैं।” इन पर वी यीसु कि हँसी कर गया।
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 जब भीड़ ख बाहर निकालो गयो, ते यीसु घर अन्दर जा ख पोरी को हात पकड़ीयो, अर वा जिन्दी हो उठी।
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 अऊर यी बात ख खबर उ पूरो देस म फैल गई।
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 यीसु वहाँ से आगे चलियो, ते दो अंधा यीसु का पिछु यू पुकार कर ख भयो चल्यो, “अरे दाऊद कि अवलाद, हम पर दया कर!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 जब यीसु घर म आयो, ते वी अंधो यीसु नजीक आयो, अर यीसु न वी अंधा से बोल्यो कि, “का तुम ख विस्वास हैं, कि म यू कर सकू हूँ?” वी दो अंधा यीसु कय्हो, “हाव, प्रभु!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 तब यीसु न दो अंधा हुन ख आँखी छी ख कय्हो, “तुमारो विस्वास ख अनुसार तुमारो लाने होय।”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 अऊर दो अंधा हुन कि आँखी खुल गई। यीसु न दो अंधा हुन ख जता ख कय्हो, “सतरक रह, कोई यू बात ख नी जाने।”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 अऊर वी अंधा हुन ना जाय ख पूरो देस म यीसु नाम को खबर फैला दियो।
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 दोई उन बाहर निकल ही रैया हता कि कई, लोग भूत से जकड़ा हुयो हतो एक गूँगा अदमी ख यीसु को नजीक लाया।
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 यीसु न दुस्टात्मा ख बाहर निकाल लियो अऊर उ गूगा बोलन लग गयो। लोग चकित म पड़ ख कहन लग गया, “इस्राएल म असो कभी नी देखियो गयो हैं।”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 पर फरीसी हुन न कय्हो, “यू ते दुस्टात्मा को मुखिया को मदद से बुरी आत्मा ख निकल हैं।”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 यीसु पुरो सहर अर गाँवो म फिर-फिर ख अऊर ओको प्रार्थना घर हुन म उपदेस देवा, अऊर राज्य को अच्छो खबर सुन्य रयो हतो, अऊर हर तरीका कि बीमारी अर कमजोरी ख दूर रहयो।
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 जब यीसु भीड़ ख देखियो ते ओ ख लोग हुन पर तरस आयो, काहेकि वी उन भेड़ को जसा हैं जेको कोई देखन वाला कोई नी होए उदास अऊर तुम गई जसी हती।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ते यीसु अपनो चेला से कय्हो, “पकिया खेत ते बेजा हैं पर मजदूर थोड़ा हैं।”
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 एकोलाने खेत का मालिक से विनती कर कि यीसु अपनो खेत काटन का लाने मजदूर भेज देहे।
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.