Mateus 6

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “सतर ख रहेनो! तुम इंसान हुन ख दिखान को लाने अपना धर्म को काम मत करनो” नी ते अपनो स्वर्ग म रहन वालो बाप से, कुछ भी फल नी पान का।
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “एकोलाने जब तू दान करे,” ते अपनी जादा डोंडी मत पिटजो, जसो कपटी हुन, प्रार्थना घर म करते जावा हैं, ताकि इंसान हुन उनकी बड़ाई करे। मी तुम से सच कहूँ हैं कि उन न अपनी मेहनत को फल पा लियो।
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 पर जब तू दान करे, ते जो तोरो जेवनो हात करा हैं, ओखा तोरो ड़ाकरियो हात नी जाननो चाहिए।
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 ताकि तोरो दान गुप्त रहे, अर तब तोरो बाप जो गुप्त म देखा हैं, तोखा मेहनत को फल देहे।
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “जब तू बिनती करे,” ते कपटी हुन को जसो मत करजो, काहेकि इंसान हुन ख दिखान को लाने प्रार्थना घर हुन म अऊर रोट कि चऊक हुन म बिनती करनो उनका अच्छो लगा हैं। मी तुम से सच बोलू हैं की वी अपनी मेहनत को फल पा चुकिया हैं।
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 पर जब तुम बिनती करे, “ते अपनी कोठरी म जाव,” अऊर दरवाजा बंद कर ख अपनो बाप से जो गुप्त म हैं बिनती कर। तब तोरो बाप, जो गुप्त म देखा हैं, तोखा तोरी मेहनत को फल देहे।
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 बिनती करते बखत गैर-यहूदी वाला को समान बक मत करनो, काहेकि वी समझा हैं कि उनको बेजा बोलनो से उनकी सुनी जाहे।
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 एकोलाने तुम उनको जसो मत बननो, काहेकि तुमरो बाप तुमरो माँगनो से पहले ही जाना हैं कि तुमका कोन-कोन सी चीज कि जरूरत हैं।
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 एकोलाने तुम असो तरीका से बिनती करनो:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 तोरो राज आहे। तोरी मर्जी जसी स्वर्ग म पूरी होवा हैं,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 हमरी दिन भर की रोटी आज हम ख दे।
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 अर जसो तरीका से हमना अपना बैरी हुन ख माप करयो,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 अर हमका परीक्छा म मत ला,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 एकोलाने अदि तुम इंसान हुन का पाप माफ करेगों। ते तुमरो स्वर्ग म रहन वालो परमेस्वर बाप भी तुमका माप कर देहे
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 अऊर अदि तुम इंसान हुन की अपराध माप नी करन का, ते तुमरो बाप परमेस्वर भी तुमरी गलती माफ नी करन को।
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “जब तू उपास करे, ते कपटी हुन को जसो तुम्हारो मुँह पर उदासी नी छाई रहे, काहेकि वी अपनो मुँह बनायो रखा हैं, काहेकि अदमी उन ख उपास जाने। मी तुम से सच कहूँ हैं कि वी अपनो इनाम पा चूको।
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 पर जब तू उपास करे ते, अपनो सिर पर तेल लगा अर मुँह ख धो ले,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 काहेकि अदमी हुन ख नी अऊर तोरो बाप जे अकेलो म, तोखा उपास जाने। ते तोरो बाप जो अकेलो म देखा हैं, तोखा इनाम देहे।”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “अपनो लाने धरती पर धन इकट्ठा नी कर। काहेकि ओखा कीड़ा अऊर जंग लग ख खत्म कर देवा हैं। जहाँ चोर मालूम कर ख ओखा चुरा सक हैं।
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 जब अपनो लाने स्वर्ग म धन इकट्ठो करो, वहा नी ते कीड़ा अर नी कोई बिगाड़ा हैं, अर जहाँ चोर नी सेध लगो रवह अर नी चुराते हैं।
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 काहेकि जहाँ तोरो धन रहे वा तोरो मन भी लगो रहे।”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 सरीर को दिया तोरी आँख हैं; एकोलाने अदि तोरी आँख चोक्खी हैं, ते तोरो पुरो सरीर भी उजरो रहे।
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 अऊर अदि तुमारी आँख हुन बुरी हैं, ते तुमारो पूरो सरीर भी आन्धियारो होय; एकोलाने अदि तुमारो भीतर कि उजालो ही अन्धकार होए, ते यू कित्तो जादा अन्धकार होगो।
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 कोई भी दास दो मालिक हुन की सेवा नी कर सकह हैं काहेकि उ ते एक से बुराई करे अऊर दुसरो से प्रेम रखनो। या एक से मिल्यो रहेगो अऊर दुसरो ख संग म तुच्छ जानेगो। तुम परमेस्वर अऊर धन कि अऊर दोई कि एक संग म सेवा नी कर सकह।
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 एकोलाने मी तुम से बोलू हैं की अपनो जिन्दगी को लाने यू चिन्ता नी करनो कि हम का खाएँगो अर का पीए अर नी अपनो जिन्दगी ख लाने कि, का पहिने, का जिन्दगी खान से अर सरीर कपड़ा से बढ़ ख नी हाय?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 बददल को पक्छी हुन ख देख वी नी बोवह हैं नी काटा हैं अर नी बखारी हुन म बटोर हैं, ते भी तुम्हरो स्वर्गीय बाप उन ख खिलावा हैं, का तुम उन से कई जादा किमती नी रहता?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 तुम म कोन हैं जे चिन्ता कर ख अपनी उमर म एक घड़ी भी बढ़ा सकह हैं?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “अर तुम अपनो कपड़ा ख लाने काहे चिन्ता करह हैं? जंगल का फूल हुन पर याद कर कि वी कसो बढ़ हैं वी नी ते मेहनत करिये हैं नी काटा हैं।
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 तेबी मी तुम से कहूँ हैं कि सुलैमान भी, अपनो पूरो धन महिमा म उन म से कोई ख जसो कपड़ा पहिनो भयो नी हतो।”
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 एकोलाने जब भी परमेस्वर म बररा कि घास ख जे आज हैं अर कल आगी म डाली जाहे, असो कपड़ा पहिना हैं, ते अरे कुछ दिन ख विस्वासी हुन, तुम का उ इत्ता बढ़ ख काहे नी पहिना हे?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 एकोलाने तुम चिन्ता करा ख यू नी कह जो कि हम का खाएगो या का पीवा हे, या का पहिने।
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 काहेकि गैर यहूदी हुन ख इन सब चीज हुन ख खोज म रवह हैं, पर तुमारो स्वर्गीय बाप जान हैं कि तुम ख इन सब चीज हुन कि जरूत हैं।
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 एकोलाने सबसे पहले परमेस्वर को राज अर ओको धर्म की खोज कर ते यू सब चीज हुन भी तुम ख मिल जाहे
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 अब कल कि चिन्ता नी कर, काहेकि कल को दिन अपनो चिन्ता खुद ही कर ले; आज को लाने आज ही को दुख ढ़ेर सारो हैं।
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.