Marcos 9
hlb (HLB) vs NTLH
1 यीसु न उनका कय्हो, “मी तुमका सच्ची कहू हैं, कि जे वी यहाँ पर खड़ा हैं, उनमा से कोई-कोई असा हैं, कि जब तक परमेस्वर को राज ख सक्ति (सामर्थ्य) समेत आयो वी नी देख लेन का, तब तक वी नी मरन ख।”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 छे: दिन ख बाद प्रभु यीसु न पतरस अर याकूब अर यूहन्ना ख संग म लियो, अर सुनसान जगा म कोई ऊँचो टेकड़ा म ले गयो। वहाँ उनको सामे ओको मुँह बदल गयो,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 अर ओखा कपड़ा असा चमकन लग गया अर असो तक उज्जलो भयो, कि दुनिया को कोई भी धोबी वसो उज्जलो नी धो सका
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 अर तीन चेला हुन न मूसा को संग म एलिय्याह दिखो; वी प्रभु यीसु ख संग म बात करत रह,
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ये पर पतरस न प्रभु यीसु से कय्हो, “गुरू, हमारो यहां रहनु चोक्खो हैं, येका लाने हम तीन मण्डा बनाहे; एक तोरा लाने, एक मूसा ख लाने, अर एक एलिय्याह को लाने,”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहेकि पतरस नी जानत रह, कि का जवाब दे हे, येका खातिर वी बेजा डरा हता
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 तब एक बददल न उनका आका घेर लियो; अर उ बददल म से असो आवाज सुनाई दियो यू मोरो सबसे अच्छो पोरिया आय, “येकी सुननो”।
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 तब उनना एकदम से चारी ओर देखियो अऊर यीसु को अलावा अपनो संग म कोई ख नी देख्यो।
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 जब वी टेकड़ी पर से उतारती बखत यीसु न चेला हुन ख कैय दियो कि जब लक इंसान को पोरिया मरिया वाला हुन म से जिन्दो नी उठन को, तब लक जो कुछ भी तुम न देखो हैं उ कोई से मत कहनू।,
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 उन न या बात ख याद रखो, अर एक दुसरो से बात करन लग गया, “मरीया वाला हुन म से जिन्दो होनू को का मतलब हैं,”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 अर उन न यीसु से पुछो, सासतिरी काहे ख बोला हैं, कि एलिय्याह को पहले आनो जरुरी हैं?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 पर यीसु न उनका जवाब दियो; एलिय्याह सही म पहले आ ख सब कुछ सुधारे, पर इंसान को पोरिया को बारे म असो काहे लिखो हैं? कि उ बेजा दुख उठायगो, अर नीच गीनो जाहे?
12 Ele respondeu:
13 पर मी तुम से कहूँ हैं, कि एलिय्याह तो आ गयो, अऊर जसो ओको बारे म लिखो हैं, उनका जो चोक्खो लगो उन न ओको संग म करो
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 जब यीसु अर ओखा तीन चेला हुन को संग दुसरा चेला को कने आयो, ते देखो कि उनको चारी तरफ बड़ी भीड़ लगी हैं, अर सासतिरी उनको संग म बात-बात म बहस करत रह,
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 यीसु ख देखते ही सब झन बेजा ही आस्चर्य करन लग गया, अर ओकी तरफ दऊड ख ओखा पाय पड़या।
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 यीसु न चेला हुन ख पुछयो, “तुम इनको संग म का बात को बखेड़ा मचावा हैं?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 भीड़ म से एक न कय्हो, “गुरू, मी अपनो पोरिया ख, जेमा गुँगो भूत समा गयो हैं, तोरो कने लायो हतो
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 उ भूत ओखा जिते भी पकड़ा हैं, वही पर ओखा पटक देवा हैं अर ओको मुण्डो म सफेद फेस आ जाय हैं, अर दाँत कटरा, अर दुबलो होते जावा हैं।, मीना तोरा चेला हुन से कय्हो कि तुम ओ ख निकाल देव पर वी ओखा नी निकाल सक्या,”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 यू सुन ख यीसु न उनसे जवाब देखा कय्हो “अरे अविस्वासी अदमी, मी कब तक तुमरो संघ म रहू? अर कब लक तुम ख झेलू? ओ ख मोरो कने लाव।”
19 Jesus disse:
20 तब वी ओखा ओको कने ले गया; अर जब यीसु न ओखा देख्यो,
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 तब यीसु न ओको बाप से पुछियो; ऐकी या दसा कित्ता दिन से हैं?
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ओ न ओखा खत्म करन को लाने कित्ती बार कबी आग अर कबी पानी म गिरायो; पर तू कुछ कर सका हैं, ते हम पर रहम कर ख हम पर तरस ख।”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 प्रभू यीसु न ओसे कय्हो, “अदि तू कुछ कर सका हैं? या कसी बात आय! भरोसा करन वाला को लाने सब कुछ हो सका हैं।”
23 Jesus respondeu:
24 पोरिया को बाप न तुरत हात पाय जोड़ ख बोलयो “अरे प्रभु मी भरोसा करु हैं, मोरो अविस्वास को उपाय ढुढ।”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 जब यीसु न देखो कि अदमी हुन दऊड ख भीड़ लगावा हैं, ते यीसु न बुरी आत्मा ख असो कैय ख डांटियो “अर गुँगी अर बहरी आत्मा मी तोखा कहू हैं, ओमा से निकल ख बहार आ अर ओको आँग म फिर कभी मत आजो।”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 तब वा चिल्लाया ख अर ओखा बेजा मुरोड़ ख निकल ख आ गई पोरिया मरो जसो हो गयो अर अदमी कहन लग गया की उ मर गयो
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 पर प्रभु यीसु न ओको हात पकड़ ख ओखा उठायो; अर उ खड़ो हो गयो।
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 जब उ घर ख आयो, ते ओखा चेला हुन न अकेलो म ओसे पुछयो, “हम ओखा काहे नी निकाल पाया?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 यीसु न उन ख कय्हो, “असो तरीका को भुत बिना प्रार्थना को कोई अऊर उपाय से नी निकल सका।”
29 Jesus respondeu:
30 फिर यीसु अर ओ ख चेला वाहा से चलिया, अर उ गलील म से हो ख जावा। उ नी चाहवत रह, की कोई ओखा पहिचाने
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 काहेकि उ अपनो चेला हुन ख सिखावत अर उन ख कहत रह, “इंसान को पोरिया, इंसान हुन को हात म पकड़वा दियो जाहे, अर वी ओखा मार ड़ालेगो; अर उ मरन को तीन रोज बाद म जिन्दो होयगो।”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 पर या बात उनका समझ म नी आई, अऊर वी ओसे पुछनो से डरत रह।
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 वी फिर कफरनहूम म आया; अऊर घर म आका यीसु न चेला हुन से पुछयो, “कि रस्ता म तुम का बात पर उर्झत रह?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 वी चुप चाप रया, काहेकि वी रस्ता म या बात पर उरझीया रह, कि हम म से बड़ो कोन हैं,
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 तब यीसु न वी चेला हुन ख बुला ख अर उनसे कय्हो, “अदि कोई तुम म से बड़ो बननू चाहवा हैं, ते सबसे छोटो बन ख अर सबको सेवक बननो पढ़े।”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 अर यीसु न एक पोरिया ख लेका बीच म खड़ो कर ख, अर ओखा कोरा म लेका उनसे कय्हो,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “जो कोई मोरो नाम से असो पोरिया म से कोई एक ख भी मोरो नाम से अपनाहे, ते वी मोखा अपनावा हैं जे कोई मोखा अपनावा हैं ते उ मोरो भेजन वालो ख अपनावा हैं।”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ते फिर यूहन्ना न ओसे कय्हो, “अरे गुरू, हम न तोरो नाम से एक अदमी ख भूत हुन निकालते देख्यो हैं; अर हमना ओखा मना कर दियो काहेकि उ हमारो संग म नी चलत रह।”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ते फिर यीसु न कय्हो, ओखा मना मत करो; काहेकि असो कोई नी हाय जो मोरो नाम से सक्ति से अचम्भा को काम करे, अर जल्दी से मोखा बुरो बोल सका हैं।
39 Jesus respondeu:
40 काहेकि जो हमारो दुसमन नी उ हमारो तरफ हैं।
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 जे भी कोई एक लोटा पानी तुमका एको लाने पिलाहे कि तुम यीसु मसी का सेवक आय, ते मी तुम से सच्ची-सच्ची कहू हैं, कि उ अपनो भक्ती को फल कभी भी नी खोवन को।
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 जे भी कोई यी छोटा म से जो मो पर भरोसा करा हैं। कोई ख ठोकर करे ते, ओखा लाने या भलाई कि बात हैं एक बड़ी घट्टी को पाट ओको गरदन म टांगो जाय अर ओखा समुंदर म फेक दियो जाय।
42 Jesus continuou:
43 अदि तोरो हात तोखा ठोकर खलाहे ते ओखा काट ख फेक देजो। ठोकर खलाहे ते ठोटो होका स्वर्ग को जीवन म जाझे तोरो लाने ये से भलई कि बात हैं, कि दो हात रहनु पर नरक कि आग म डालो जाहे, जो कबी बुझन कि नी।
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 जहाँ पर उनको कीड़ा नी मरा अर आग नी बुझा
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 अदि तोरा पाय तोखा ठोकर खलाहे ते ओखा काट ड़ाल। लंगड़ो होका स्वर्ग को जीवन म पहुँच जो तोरा लाने येसे भलई कि बात हैं, कि दो पाय होनो पर नरक म ड़ाल्यो जाय,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 जहाँ पर उनको कीड़ा नी मरा अर आग नी बुझा।
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 अदि तोरी आँखी तो ख ठोकर खिलाहे ते ओ ख निकल देजो। काना हो ख परमेस्वर को राज म जाजो तोरो लाने येसे भलो हैं, की दो आँखी रहनो पर भी तू नरक म डाल्यो जाहे।
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 जहाँ पर उनको कीड़ा नी मरा अर आग नी बुझा।
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 काहेकि हर एक झन ख आग से नोन को जसो खरो बनायो जाहे।
49 — Pois todas as pessoas serão
50 नोन चोक्खो हैं, पर अदि नोन को सुवाद बिगड़ जाहे, ते ओखा काय से खरो बनाहे?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.