Marcos 8

hlb (HLB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 वी दिन म जब बड़ी जात भीड़ इकट्ठा भई, अर उनको जोने म कुछ खान का नी हतो, ते यीसु न अपना चेला ख पास म बुला ख कय्हो,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “मोखा या भीड़ पर तरस आवा हैं, काहेकि या मोरो संग म तीन दिन से हैं, अर उनको पास म कुछ भी खान ख नी हाय।
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 अदि मी उनका भूको घर भेजू, ते रस्ता म थक ख रह जाहे; काहेकि इनमा से कोई बड़ी दुर से आया हैं।”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 यीसु का चेला न यीसु ख जवाब दियो, “यहाँ जंगल म कोई इत्ती सारी रोटी कहाँ से लाहे कि इनको पेट भरे?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 यीसु न उनसे पुछियो, “तुमरो जोने कित्ती रोटी हैं,?” उनना बोल्यो, “सात।”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 तब यीसु न अदमी हुन ख जमीन पर बिठालन की बोलयो, अर वी सात रोटी लियो, अर परमेस्वर से दुवा कर ख (धन्यवाद) रोटी टोड़ियो, अर अपना चेला ख देते गयो कि उनको आगे परोसे; अर उन न अदमी को सामे रोटी परोसियो।
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 उनको पास म कुछ छोटी मच्छी भी हती; यीसु न परमेस्वर ख धन्यवाद कर ख उनका भी अदमी को सामे परोसन ख कैय दियो।
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 उन न पेट भर खायो अर चेला हुन न बचियो टुकड़ा से सात टोकनी भर ख उठायो।
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 अर अदमी चार हजार को लग-भग हता; तब यीसु न उनका अपनो घर बिदा करियो,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 अर यीसु तुरत अपनो चेला हुन को संग म नाव पर चढ़ ख दलमनुता प्रदेस ख चल गयो
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 फिर फरीसी आका यीसु से बात-बात म ऊर्झन लग गया, अर ओ ख परखन को लाने यीसु से कोई स्वर्ग को चिन्न (चिन्ह) माँगियो।
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 यीसु न अपनो मन म लम्बो दम भर ख कय्हो, “या बखत म अदमी काहेको चिन्न ढुढा हैं? मी तुमका सच्ची बोलू हैं, की या बखत ख अदमी हुन ख कोई चिन्ह नी दियो जाहे।”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 अर यीसु फरीसी हुन ख छोड़ ख फिर से नाव म चेड़ गयो, अर ओनो पार चल दियो।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 चेला हुन रोटी लेनो भूल गया रा अर नाव म उनको पास एक ठिया रोटी हती।
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 यीसु न उनका चितायो, “देखो, फरीसी हुन को अऊर हेरोदेस को खमीर से सतर ख रहनू”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 वी एक दुसरो म विचार कर ख असा कहन लग्या “हमारो कने रोटी नी हाय”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 यू जान ख प्रभु यीसु न उन ख कय्हो, “तुम काहे आपस म विचार करा हैं, की हमारो जोने रोटी नी हाय? का अब तक नी जाना अर नी समझा? का तुमरो मन कठोर हो गयो हैं,
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 का आँख रहनू पर भी नी देखा अर कान रहनु पर भी नी सुना? अर तुम ख याद नी हाय
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 की जब मी न पाँच हजार इंसान को लाने पाँच रोटी टोड़ी रह, ते तुम ना टुकड़ा से कित्ती टोकनी भर ख उठायो?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “अर जब चार हजार को लाने सात ठिया रोटी हती ते तुम न टुकड़ा कि कित्ती टोकनी भर ख उठाया हता?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 यीसु न उनका कय्हो, “का तुम अभी तक नी समझीया?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 तब यीसु अर चेला बैतसैदा म आया; अर अदमी हुन एक अँधा ख ओको कने लेका आया अर यीसु को विनती की कि ओखा छी।
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 यीसु उ अंधा को हात पकड़ ख ओखा गाँव को बाहार ले गयो, अर ओकी आँख म थूक ख ओपर हात रखियो अर, ओसे पुछियो, “का तू कुछ देखा हैं”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ओ न आँख उठा ख कय्हो, “मी अदमी हुन का देखू हैं, वी झाड़ को जसा चलते दिखा हैं”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 तब यीसु न दुसरी बार ओकी आँख म हात रखियो अर अंधा न ध्यान से देखियो उ चोक्खो हो गयो, अर सब साप-सुतरो दिखन लग गयो।
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 यीसु न ओखा असो बोल ख घर भेजियो, “यू गाँव को भीतर मत जाजो।”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 प्रभु यीसु अर ओखा चेला कैसरिया फिलिप्पी को गाँव हुन को आजू बाजू को गाँव चल दिया। रस्ता म ओ न आपना चेला हुन ख पुछियो, “लोग मो खा का बोला हैं?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 उन न जवाब दियो, “यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो; पर कोई-कोई एलिय्याह, आय कोई-कोई भविस्य को बारे म जानन वालो (भविस्यवक्ता) हुन म से एक होए बोला हैं।”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 यीसु न उनका पुछियो, “पर तुम मोखा का बोला हैं” पतरस न जवाब दियो; “तू परमेस्वर कि तरफ से आयो वालो मसी आय।”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तब यीसु न उनका जता ख कय्हो की मोरो बारे म असो कोई ख मत कहनो।
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 तब यीसु उनका सिखान लग गयो: इंसान को पोरिया को लाने जरुरी हैं, कि उ जादा दुख ख भोगे अर पुराना सियाना अर सबसे बड़ो पुजारी (प्रधान याजक), अर सास्र का जानन वाला सासतिरी ओखा बेकार को जानन को लाने मार ड़ाले, अर उ तीन-दिन को बाद जिन्दो होयगो।
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 यीसु न उनसे या बात साफ सुतरी कह दियो। ये पर पतरस ओखा अकेलो म ले जाका डाँटन लग गयो;
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 पर यीसु न घुम का अपनो चेला हुन कि तरफ देख्यो, अर पतरस का डाँट ख बोल्यो, “वोय सैतान मोरो सामे से चल दा; काहेकि तू परमेस्वर कि बात हुन पर नी, पर अदमी हुन कि बात हुन पर मन लगावा हैं।”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 यीसु न भीड़ ख अपना चेला हुन को समेत नजीक बुला ख उनका कय्हो, “जे भी कोई मारो पिछु आन ख होए, उ अपनो खुद को इंकार करे अर अपनो सूली उठा ख उ मोरा पिछु चले।
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 काहेकि जो अपनो जान बचानो चाहे उ ओखा खोयगो, पर जे भी कोई मोरो अर सुभ समाचार को लाने अपनो जान खोयगो; उ ओ ख बचाएगो।
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 अदि अदमी पुरो संसार ख पा लेहे अर अपनो जान कि हानि उठाहे, ते ओखा का फायदा होए?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 अदमी अपनी जान को बदला का देहे?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 जे भी कोई या छिनाला अर पापी जात को बीच मोसे अर मोरी सिक्छा से अर मोसे लजाहे; इंसान को पोरिया भी जब उ सुध्द स्वर्ग दूत हुन को संग अपनो बाप कि सक्ति सहित आहेगो; तब ओसे भी लजाहे।”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.