Marcos 5
hlb (HLB) vs ARC
1 यीसु जब झील को ओ नो पार गिरासेनी हुन को देस म पहुँचियो
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 जब उ नाव पर से उतरो ते तुरत एक इंसान जेमा बुरी आत्मा लगयो हतो रह, मरघट की गुफा म से निकल ख ओसे मिलियो।
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 उ मरघट म रहत रह हतो अर कोइ ओ ख साँकल हुन से भी नी बाँध सकत रह,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 काहेकि उ बार-बार बेडी हुन अर साँकल हुन से बाँधी गयो रह, पर ओ न साँकल हुन ख टोड़ दियो अर बेडी हुन को टुकड़ा-टुकड़ा कर दियो हतो, अर कोई भी इंसान ओखा बस म नी कर सकत रह काहेकि उ बेजा सक्तिसाली हतो।
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 उ लगातार रात दिन मरघट अर पहाड़ हुन म चिल्लावा अर खुद ख पत्थर हुन से मारते जात रह अपनो आँग म खत्ता-गुम्मा उठात रह।
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 उ यीसु ख दुर से देख ख दऊडियो, ओको सामने आका पाय मोढ़ ख झूक गयो,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 अर बड़ी जोर से चिल्ला ख कय्हो, “अरे यीसु, परमप्रधान परमेस्वर को पोरिया, मोखा तोसे का काम? मी तोखा परमेस्वर कि कसम देऊ हैं कि मोखा दुख मत देवा।”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 काहेकि यीसु न ओसे कय्हो रह, “अरे बुरी आत्मा कि आत्मा, यू अदमी म से निकल ख आ!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 यीसु न ओसे पुछियो, “तोरो का नाम हैं?” ओ न ओसे कय्हो, “मोरो नाम सेना हैं; काहेकि हम बेजा सारा हैं।”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 अर ओ न ओसे बेजा विनती करी, कि “हमका यू सिवाना से बाहर मत भेजा।”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 वहाँ टेकड़ी कि उतार हती वहाँ पर डुक्कर को एक झुण्ड चरत रह हतो।
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 भुत कि आत्मा न यीसु से विनती कर ख कय्हो, “हम ख वी डुक्कर हुन म भेज दा कि हम उनको भीतर जाए।”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ओको बाद यीसु न कय्हो अर बुरी आत्मा न ओकी बात मान लियो अर निकल ख डुक्कर हुन को भीतर समा गई अर झुण्ड, जे कोई दो हजार को हतो रह, कड़ाडे म से दऊड ख झील म गिडियो अर ड़ुब मरियो।
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 उनका चरान वाला न दऊड ख नगर अर गाँव हुन म खबर सुनायो, अर जो भयो रह अदमी हुन ओखा देखन आया।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 यीसु को कने आ ख वी ओखा जेमा भूत हुन समाया हता, एको मतलब जिनमा सेना समाई हती रह, कपड़ा पहिनिया अर चुप चाप बैठियो देख ख ढ़ेर पुरा झन डर गया।
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 देखन वाला हुन न ओको, जेमा भूत हुन समायो हतो, अर डुक्कर हुन को बारे म उनका पुरो हाल कैय ख सुनायो।
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 तब वी ओखा विनती कर ख बोलन लगीया कि हमारो सिवाना से चलो जा।
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 जब यीसु नाव पर चड़न लग गयो ते उ जेमा पहले भूत हुन समायो हतो रह, ओखा विनती करन लग गयो, “मोखा तोरो संग म रहन दा।”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 पर यीसु न मना करो, अर ओसे कय्हो, “अपनो घर म जा ख अपना माय बाप ख बता की तोपर दया कर ख प्रभु न तोरो लाने कसो बड़ो काम करियो।”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 उ जा ख दिकापुलिस म या मान्दी ख प्रचार करन लग गयो कि यीसु न मोरो लाने कसो बड़ो काम करियो; अर सब अदमी हाईब करत रह।
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 जब यीसु फिर नाव से ओनो पार गयो, ते एक बड़ी भीड़ ओको कने जुड़ गई। जब उ झील को किनारा ही म हतो कि
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 याईर नाम को प्रार्थना घर को मुखिया हुन म से एक आयो, अर ओखा देख ख ओको पाय हुन को पास म गिड़ियो,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 अर असो बोल ख ओखा बेजा विनती करी, “की मोरी छोटी पोरी मरन पर हैं: तू आका ओपर हात धर कि वा अच्छी होका जिन्दा रहे।”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 तब यीसु ओको संग गयो; अर बड़ी भीड़ ओको पिछु जान लग गई, यहाँ तक कि इंसान ओ पर गिड़त रह।
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 एक बाई हती, जेका बारा साल से खून बहिन को रोग हतो।
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ओ न बेजा वैध हुन से बेजा ज्यादा दुख उठायो, अर अपनो सब माल खर्च करनो पर भी ओखा कुछ फायदा नी भयो, पर अऊर भी जादा बिमार हो गई हती
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 वा यीसु को बारे म सुन ख भीड़ म ओको पिछु से आई अर ओको कपड़ा ख छी लियो,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 काहेकि वा बोलत रह, “अदि मी ओको कपड़ा हीका छी लेहूँ, ते अच्छी हो जाहूँ।”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 अर तुरत ओको खुन बगरनो बन्द हो गयो, अर ओ न अपनो सरीर म जान लियो कि मी या बीमारी से अच्छी हो गई हैं।
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 यीसु न तुरत अपनो मन म जान लियो कि मोरो म से सक्ति निकली हैं, अर भीड़ म पिछु घुम का पुछियो, “मोरो कपड़ा कोना छियो?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 यीसु ख चेला हुन न ओसे कय्हो, “तू देखा हैं कि भीड़ तोपर गिडा-पडा हैं, अर तू बोला हैं, कि कोना मोखा छियो?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 तब यीसु न ओखा देखन को लाने जेना यू काम करियो रह, चारी तरफ नजर घुमायो
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 तब वा बाई असी समझ ख कि मोरी कसी भलाई भई हैं, डरते अर कापते अई, अर ओको पाय हुन पर गिढ ख ओ ख सब हाल सच्ची-सच्ची बता दियो
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 यीसु न ओसे कय्हो, “बेटी तोरो भरोसा न तोखा चोक्खो कर दियो हैं: सान्ति से जा, अर अपनी या बीमारी से बची रैय जे।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 यीसु यू कहत रह कि प्रार्थना घर को मुखिया को घर म से अदमी हुन न आका बोल्यो, “तोरी बेटी तो मर गई, अब गुरू ख काहे दुख दे रयो हैं?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 जो बात वी बोलत रह, ओखा यीसु न अनसुनी कर ख, प्रार्थना घर को मुखिया से कय्हो, “मत डरा; सिर्फ भरोसा रख।”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 अर यीसु न पतरस अर याकूब अर ओको भई यूहन्ना ख छोड़, अर कोई ख अपनो संग म नी आन दियो।
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 प्रार्थना घर को मुखिया को घर म पहुँच ख, यीसु न अदमी हुन ख बेजा रोते अर चिल्लाते देखो।
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 तब यीसु न भीतर जा ख देख ख उनसे कय्हो, “तुम काहे दुख मनावा अर रोवा हैं? पोरी मरी नी हाय पर सोवा हैं।”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 अदमी हुन न ओकी हँसी उड़ायो, पर ओ न सबका निकाल ख पोरी को माय-बाप अर अपनो चेला हुन को संग भीतर, जहाँ पोरी हती रह, गयो।
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 अर पोरी को हात पकड़ ख ओसे बोल्यो, “हे तलीता कूमी!” जोको मतलब हैं “पोरी मी तोसे बोलू हैं, उठ!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 अर पोरी तुरत उठका चलन फिरन लग गई; काहेकि वा बारा साल कि हती। असो देखनो पर अदमी हुन बेजा चकित भया।
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 फिर यीसु न उनका जता ख आदेस दियो कि या बाद कोई ख पता नी होनू चाहिए अर कय्हो, “येका कुछ खान ख देव।”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.