Marcos 3
hlb (HLB) vs ARIB
1 जब फिर यीसु प्रार्थना घर म गयो; वहा एक अदमी हतो जेको हात सुख गयो हतो,
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 अर कुछ फरीसी यीसु पर आरोप लगान ख लाने ओकी ताक म लग्या हता कि देखे, यीसु छुट्टी करन को दिन लकवा को बीमार ख चोक्खो करा हैं की नी।
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 यीसु न सुखो हात वालो अदमी ख बोल्यो, “बीच म खड़ो हो।
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 अर यीसु न कय्हो, का छुट्टी करन को दिन भलो करनो अच्छो हैं या बुरो करनु, जान ख बचानो या मारनो?” पर वी चुप रया।
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ओ न उनको मन को ढ़िट पन की कठोरता को लाने नराज होका, उनका गुस्सा से चारी तरफ देख्यो, अर उ अदमी से कय्हो, “अपनो हात आगे कर।” ओ न आगे बढ़ायो, अर ओको हात चोक्खो हो गयो
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 तब फरीसी बाहर जा ख तुरत हेरोदियो को संग म यीसु कि दुसमनी को बारे म सला-मसुरा करन लग गया कि ओखा कसो तरीका से खतम करे
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 प्रभु यीसु अपना चेला हुन ख संग झील कि तरफ चल दियो: अर गलील से एक बड़ी भीड़ ओको पिछु हो ली;
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 अर यहूदिया, अर यरूसलेम, अर इदूमिया अर यरदन को ओ नोपार, अर सूर अर सैदा को सिवाना से एक बड़ी जात भीड़ यु सुन ख कि उ कसो अचम्भा को काम करा हैं, ओको कने आई
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ओ न अपना चेला ख कय्हो, “भीड़ को लाने एक छोटी नाव मोरो लाने तैयार रखो ताकि वी मोखा दबान ख नी”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 काहेकि ओ न बेजा ख चोक्खो करी रह, येका लाने जित्ता झन बिमारी रोग म हता, ओखा छिवन ख लाने इंसान हुन पर गिरत-पड़त रह
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 बुरी आत्मा भी, जब ओखा देखत रह, ते यीसु को सामे गीड़त-पड़त रह अर चिल्लाया ख कहत रह कि तू परमेस्वर को पोरिया आय।
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 अर ओ ना उनका बेजा जतायो कि मोखा उजागर मत करनु।
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 फिर उ पहाड़ पर चेंग गयो अर जीन ख यीसु चाहवत रह उनका अपनो सामने बुलायो, अर वी ओखा कने आया
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 तब ओ न बारा प्रेरित हन ख चुनियो कि वी ओको संग-संग म रहे अर उ उन ख भेजे की वी सबरा ख प्रचार सुनाया,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 अर दुस्टात्मा ख निकालन को हक रखे
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 वी यी आय: समोन जो को नाम ओ न पतरस रखो,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 अर जबदी को पोरिया याकूब अर याकूब को भई यूहन्ना, जेको नाम ओ न बुअनरगिस ये को मतलब गरजन को पोरिया रखो
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 अर अन्द्रियास, अर फिलिप्पुस, अर बरतुल्मै, अर मत्ती, अर थोमा, अर हलफई को पोरिया याकूब, अर तद्दै, अर समोन कनानी,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 अर यहूदा इस्करियोती जो न ओखा पकड़ा भी दियो रह।
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ये ख बाद म यीसु घर ख आयो, अर इत्ता सारा झन जुडिया कि वी रोटी नी खा सक्या
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 जब ओखा कुटुम्ब ख न असो सुनियो, ते वी ओखा पकड़न ख लाने निकलियो, काहेकि वी बोलत रह, ओको दिमाक ठिकाना म नी हाय
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 सासतिरी भी जब यरूसलेम से आया हता, असा कहत रहा, “ओमा बालजबूल भूत हैं,” अर “उ भूत हुन को मुखिया बाल जबुल की मदत से भूत हुन ख निकला हैं।”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 येका लाने यीसु उनका नजीक म बुला ख उनसे उदाहरन हन म बोलन लग गयो, सैतान कसो सैतान का निकाल सका हैं?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 अदि कोई राज्य म लड़ाई चले ते उ राज्य कसो बसो रह सका हैं?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 अर कोई को घर म लड़ाई हो जाय, ते उ घर कसो बसो रहे?
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 येका लाने अदि सैतान अपनो ही बैरी होका अपनो म लड़ाई करे, ते उ कसो चोक्खो से रह सका हैं? ओको तो नास ही होनो भलो हैं।
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 पर कोई इंसान कोई बलवान को घर म घुस ख वहाँ को माल नी लूट सका, जब तक कि उ पहले उ बलवान ख बाँध नी लेन को, अर जब उ बाँध लेहे तब ओको घर को माल लूट लेहे।
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “मी तुम से सच म कहूँ हैं कि इंसान की अवलाद ख सब पाप अर बुराई जे वी करत हैं छमा करी जाहे,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 पर जो कोई सुध्द आत्मा को बारे म बुराई करे, ओको कभी भी छमा नी करो जाहे: पर उ अनन्त पाप ख भोगन वालो पापी ठहरेगो।”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 काहेकि वी असा बोलत रह की ओमन भूत प्रेत (बुरी आत्मा) समायो हैं,
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 तब यीसु की माय अर ओको भई आया, अर बहार खड़ा होका ओ ख बुलान भेज्यो।
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 भीड़ ओको आजू बाजू बठी हती, अर उन न ओसे कय्हो, “देख, तोरी माय अर तोरा भई बहिन तोखा बुलावा हैं।”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 यीसु न उनका जवाब दियो, “मोरी माय अर मोरा भई कोन आय?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 अर उन को पर जो ओको आजू बाजू बठिया हता, नजर उठा ख कय्हो, सुनो मोरी माय अर मोरा भई यी आय,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 काहेकि जे कोइ परमेस्वर कि मरजी पर चले, “देखनु वीइच मोरा भई अर बहिन अर माय आय।”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.