Marcos 12
hlb (HLB) vs ACF
1 फिर यीसु मसी उदाहरन म उनसे बात करन लग गयो; “कोई अदमी न अंगूर को बगीचा लगायो (दाख की बारी) अर ओको चारी तरफ बागड लगायो अर रस को लाने कुण्ड खोदियो, अर बडो ऊँचो गुम्मट बनायो, अर किरसान हुन ख ओको ठेका देखा दुसरो सहर म चल दियो।
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 फिर फल को बखत म ओ न किरसान हुन को पास म एक नउकर ख भेजियो कि किरसान हुन से अंगूर कि खेत को फल हुन को हिसाब लेहे।
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 पर उन न ओखा पकड़ ख पिटियो अर खाली हात लउटा दियो
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 फिर ओ न एक अऊर नउकर ख उनको पास म भेज्यो; उन न ओकी मुण्डी का फोड़ ड़ालियो अर ओकी बेज्जती करी
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 फिर ओ न एक अऊर सेवक ख भेजियो, उन न ओखा भी मार ड़ाल्यो। तब ओ न अऊर बेजा झन ख भेज्यो; उनमा से उन न कोई ख पिटियो, अर कोई ख मार ड़ालियो।
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 जब एक ठिया ही रह गयो रहा, जे ओको सबसे अच्छो पोरिया हतो रह; आखरी म ओ न ओखा भी उनको जोने यू सोच ख भेज्यो कि वी मोरो पोरिया कि इज्जत करे।
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 पर वी किरसान हुन न आपस म सोचियो, आव अपुन एका मार ड़ाले, अर सबरो धन दऊलत अपनो हो जाहे।”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 अऊर उन न ओखा पकड़ ख मार ड़ाल्यो, अऊर अंगूर को खेत को बाहर फेक दियो।
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “येको लाने अंगूर की खेत को मालिक का करे? उ आका वी किरसान हुन ख नास करेगों, अऊर अंगूर की खेत दुसरो किरसान हुन ख दे देहेगो।
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 का तुम न सुध्द सास्र म यू वचन नी पड़ो?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 अर यू प्रभु कि तरफ से भयो;
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 जे यहूदी अदमी हता वी यीसु ख पकडन की कोसिस करत रह; काहेकि समझ गया हता कि ओ न हमारो बारे म यू उदाहरन कय्हो हैं। पर वी अदमी से डरा अऊर ओखा छोड ख चल दिया।
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 तब उन न ओखा बात म फसान को लाने कुछ फरीसी हुन ख अऊर हेरोदियो ख ओको पास म भेज्यो।
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 उन न आका ओसे कही, अरे गुरू, हम जाना हैं कि तू सही बोला हैं अऊर कोई कि चिन्ता नी करा; काहेकि तू अदमी हुन को मुण्डो देख ख बात नी करा, पर परमेस्वर तक जान को रस्ता सच्ची-सच्ची बतावा हैं। ते का कैसर ख लगान (कर देना) देनु ठीक हैं कि नी?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 “हमका देनु हैं या नी देनु हैं?” ओ न उनको कपटी पन जान ख उनसे कय्हो, “मोखा काहे परखा हैं? एक रोज कि दीनार लेका मोरो कने लाओ, कि मी ओखा देखु।”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 वी लेका आया अऊर ओ न उन ख कय्हो, “यू छापियो छाप अर नाम कोन को आय?” उन न कही, “कैसर को।”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 यीसु न उन ख कही, “जे कैसर राजा को हैं, उ राजा ख, अऊर जे परमेस्वर को हैं परमेस्वर ख देव।” तब वी ओपर बेजा अचम्भा करन लग गया।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 फिर सदूकी हुन न भी जो बोला हैं कि मरीया वाला हुन को जिन्दो होनू हैं नी हाय, ओको कने आका ओसे पुछियो,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “अरे गुरू, मूसा न हमारो बारे म लिखियो हैं। कि अदि कोई को भई बीना अवलाद को मर जाहे अर ओकी घर वाली रह जाए ते ओको भई ओकी घर वाली से बिहाव कर ले, अर अपनो भई को लाने अवलाद पैदा करे।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 सात भई हता रह। पहलो भई बीना अवलाद को मर गयो।
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 तब दुसरो भई न ओसे बिहाव कर लियो अर बीना अवलाद को मर गयो अर वसो ही तीसरो न भी करियो।
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 अर सात से ओ न बिहाव करो साती से अवलाद नी भई अर सब को बाद म वा ओरत भी मर गयी।
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 अब: बता सब अदमी जिन्दो होनू को बाद म वा उनमा से कोन कि घर वाली होए? काहेकि वा साती कि घर वाली बन गई रह।”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 यीसु न उन ख कय्हो, “का तुम असो करनो से भुल म पड़िया हैं, कि तुम न तो सुध्द सास्र ख जाना हैं; अर न ही परमेस्वर कि सक्ति ख?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 काहेकि जब वी मरीया वाला हुन म से जिन्दा होए, ते वी बिहाव नी करेगों, अर न बिहाव म दियो जाएगो, पर स्वर्ग दूत हुन को जसो हो जायेगो।
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 मरीया वाला हुन को जिन्दो होनू को बारे म काहे तुम न मूसा को किताब म झाड़ी कि कायनी म नी पढियो कि परमेस्वर न ओसे कय्हो, ‘मी तुमरो खानदान अब्राहम को परमेस्वर, अर इसहाक को परमेस्वर, अर याकूब को परमेस्वर आय’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 परमेस्वर मरीया वाला हुन को नी पर जिन्दा वाला हुन को परमेस्वर हैं; अब: तुम बड़ी भुल म पड़िया हैं।”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 मूसा को नेम ख सासतिरी म से एक न आका उनकी निन्दा करते सुनियो, अर यू समझ ख कि ओ न उनका चोक्खो रीति से जवाब दियो, ओसे पुछियो, “सबसे मेन आग्या कोन सो हैं?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 यीसु न ओखा जवाब दियो, “सब नियम हुन म से यू मेन हैं: ‘अरे इस्राएल सुन! प्रभु हमारो परमेस्वर एक ही हैं,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 अर तू प्रभु अपनो परमेस्वर से अपनो पुरो मन से, अर अपनो पुरो सरीर से अर अपनी पुरी बुध्दी से अर अपनी पुरी सक्ती से प्रेम रखजे’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 अऊर दुसरी या वाली हैं ‘तु अपनो पड़ोसी से अपनो जसो प्रेम रखजो,’ ये से बड़ो अऊर कोइ आग्या नी हाय।”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 मूसा नेम सासतिरी न ओसे कय्हो, “अरे गुरू, बेजा चोक्खो! तुना सच्ची-सच्ची बोलयो कि उ एक ही हैं। अर ओखा छोड़ का अऊर कोई परमेस्वर नी हाय।
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 अऊर ओसे पुरो मन, अर पुरी बुध्दी, अर पुरो सरीर अर पुरी सक्ती को संग म प्रेम रख जे अऊर पड़ोसी से अपनो जसो प्रेम रखजे; पुरी होमबली हुन अर बलिदान हुन से बढका हैं।”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 जब यीसु न देखियो कि ओ न समझ ख जवाब दियो हैं, ते ओसे बोल्यो, “तू परमेस्वर को राज से दुर नी हाय।”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 फिर यीसु न मन्दिर म प्रवचन करते बखत असो कय्हो, मूसा ख नेम ख सासतिरी कसा बोला हैं कि मसी दाऊद को पोरिया आय?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 दाऊद न अपनो तुम ही सुध्द आत्मा म होका कय्हो हैं:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 दाऊद ते खुद ही ओखा प्रभु बोला हैं; फिर उ ओको पोरिया कसो भयो? अर भीड़ ख अदमी खुसी से सुनत रह।
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ओ न अपनो संन्देस म उनखा कय्हो, सासतिरी हुन से चलाक रहनु, जे लम्बो-लम्बो कपड़ा पहिनो ख घुमनो अर बजार म नमस्कार,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 अऊर प्रार्थना घर म अच्छी-अच्छी जगह अऊर खाना म चोक्खो स्थान भी चाहवा हैं।
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 वी विधवा हुन को घर को धन ख लुट लेवा हैं, अर दिखान को लाने बडी देर तक बिनती करते जावा हैं। यी सबसे ज्यादा दण्ड पाहे।
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 यीसु मन्दिर की दान पेटी को सामे बैठ ख देखत रह, कि अदमी भण्डार म कसो तरीका से दान डाला हैं; अर बेजा सारा धनवान हुन न बेजा कुछ डाल्यो।
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 इत्तो म एक कंगाल बाँझ न आ ख दो दमड़ी हुन जो एक अधेला को बराबर होवा हैं डाली।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 तब ओ न अपना चेला हुन ख पास म बुलाय ख उनसे कही; “मी तुम ख सच्ची बोलू हैं। मन्दिर की दान पेटी म; डालन वाला हुन म से या कंगाल बाँझ न सबसे बड ख दान डाल्यो हैं।
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 काहेकि सब न अपनी धन कि बढती म से ड़ाल्यो हैं। पर ये ना अपनी घटती म से जो कुछ भी ओको हतो रह एको मतलब अपनी सबरी कमई म से ड़ाल्यो हैं।”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.