Lucas 5

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जब भीड़ परमेस्वर को वचन सुनन को लियो ओ पर गिर पड़त रह, अर वी गन्नेसरत की झील को किनारा पर खड़ी हती, ते असो भयो
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 कि ओ न नाला के किनारा म दो नाव लगी हुई हती, अर डिम्मर मच्छी पकड़न वालो पर उतर ख जाल कर धोवत रह हते।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 उ नाव म से एक पर जो समोन की हती, ओ म चढ़कर ओ ना ओसे विनती करी की किनारो से थोड़ा हटा ले अर चल। तब वी बैठ ख लोगो नाव पर से ही सिक्छा (उपदेस) देन लगियो।
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 जब उन ना बात करली ते समोन से कय्हो, “गहरो म ले चल, अर मच्छी पकड़न का लियो अपनो जाल डालो” नाव म चढ़ ख ढिमर हुन मच्छी पकड़ते बखत|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ते समोन न ओ ख उत्तर दियो, “हे स्वामी, हम न पुरी रात मेहनत करी पर अर कुछ नी पकड़ पाया; तोभी तोरो कहना से जाल डालूगो।”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 जब उन्होना असो कियो, तो बेजा सी मच्छी घेरा म लाए, अर ओको जाल फटन लगियो।
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 ऐ पर उन ना अपना संगी हुन ख को जो दुसरी नाव पर हती, इसारा कियो कि आकार हमारी मदद करो, अर उनना आय ख समोन की मदद करी दो ही नाव यह तक भर ली कि डुबन लगी।
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 यु देखकर समोन पतरस यीसु को पाय पर गिर गयो अर कय्हो, “प्रभु मोरो नजीक से चल्यो जा, काहेकि मी पापी अदमी हैं।”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 काहेकि इतनी मच्छी ख पकड़ियो जानो ओ ख अर ओके संगी ख बेजा अचम्भा भयो।
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 अर वसो ही जबदी का पोरिया याकूब अर यूहन्ना ख भी, समोन को संग म हते, अचम्भा भयो। तब यीसु न समोन कय्हो, “मत डर; अब से तू अदमी हुन ख जीवता पकडया करेगों।”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 अर वी नाव हुन ख किनारा पर ले आया, अर सब कुछ छोड़ ख ओको पीछु चल्या गया।
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 जब वी कोई नगर म हता, ते वहा कोढ से भरियो भयो एक अदमी आयो; अर उ यीसु ख देख ख मुंडो को बल गिरियो अर विनती करी, “हे प्रभु, यदि तू चाहे ते मोखा सुध्द कर सकत हैं।”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ओ न हात बढ़ा ख ओ ख छु, अर कय्हो “मी चाहत हूँ, तू सुध्द हो जा।” अर ओको कोढ तुरंत ठिक हो गयो।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 तब ओ न ओ ख समझायो, “कोई से मत कहनो परन्तु जा अपनो तुम ख याजक ख दिखायो, अर अपनो सुध्द होनो ख बारे म जो कुछ मूसा न चढ़ावो ठहरायो हैं ओ ख चढ़ा की ओ पर गवाई हो हे।”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 पर ओ न चर्चा ख सब दुर फैला दी, अर ढ़ेर सारी भीड़ ओकी सुनन ख लियो अर अपन बीमारियो से चंगो होवन ख लियो जामा (इकठ्टी) हुई।
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 पर उ जंगल म जाख अलग जगा म बिनती करत रह।
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 एक दिन असो भयो कि उ सिक्छा देवा रवह हतो, अर फरीसी अर व्यवस्थापक वहाँ बठिया हता जो गलील अर यहूदिया को हर एक गाँव से अर यरूसलेम से आया हता, अर चोक्खो करन को लाने प्रभु कि सक्ति ओको संग म हती।
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 उत्ती बकत कई अदमी एक अदमी ख जोका लकवा को रोग हतो, खटिया म लायो अर भीतर ले जानो म अर यीसु को सामे रखनो को उपाय ढुढत रह हता।
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 पर जब भीड़ का लाने ओ ख भीतर नी ले जा सकिया ते उनना छत पर चढ़ाय ख खपरा हट, ख ओ ख खटिया समेत बीच म यीसु का सामे उतार दियो।
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 ओ न उनको भरोसा देख ख ओ से कहयो, “अरे इंसान जा तोरा पाप माप हो गया।”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 तब सासतिरी अर फरीसी झगड़ा करन लगिया, “यु कोन हैं जो परमेस्वर की बुराई करत हैं? परमेस्वर ख छोड़ अर कोन पाप का माप कर सका हैं?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 यीसु न ओके मन की बात समझ ख ओसे कय्हो, “तुम अपना मन म का झगड़ा कर रयो हो?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 सहज का हैं? का यू कहनू कि ‘तोरा पाप माप हो गयो’ का चलेयो जा ‘उठ अर चल फिर?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 पर एकोलाने ओ ख जानो कि इंसान को पोरिया को धरती पर पाप माप करन को भी अधिकार दियो हैं” ओ ना उ लकवा को बीमार से कय्हो, “मी तोसे कहू हूँ, तू उठ अपनो खटिया उठायो ख घर चलो जा।”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 उ तुरत ओखा सामे आगे उठा, अर जे पर उ पड़ो हतो ओ ख उठकर, परमेस्वर कि बड़ाई करत भयो अपनो घर म चलो गयो।
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 तब वी सब चंकित भया अर परमेस्वर की स्तुति करन लगिया अर बेजा डर कर कहन लगियो, “आज हम न अनोखी बात देखी लियो हैं!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 ऐको बाद वी बाहर गयो अर लेवी नाम को एक कर लेन वालो को कर घर पर बठियो देखो, अर ओसे कय्हो, “मोरो पिछु हो ला।”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 तब वी सब कुछ छोड़कर उठियो, अर ओके पिछे हो लियो।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 तब लेवी न अपन घर म ओखा लियो एक बड़ो खानो दियो; अर कर लेन वालो की अर अन्य लोग की जो ओखा संग खानो करन बैठे हते, एक बठियो भीड़ हती।
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 इ पर फरीसी अर ओसे सासतिरी उ के चेला हुन से यु कह ख कुड़कड़ान लगियो, “तुम कर लेन वालो अर पापी हुन का संग काहे खावा पिवा हैं?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 यीसु न जवाब दियो, “वैघ भलो चंगो को लाने नी, पर जुड़ वाला को लाने जरूरत हैं।
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 मी धर्मियो का नी, पर पापियो को मन फिरानो को लियो बुलायो आयो हूँ।”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ओ न न ओसे कय्हो, “यूहन्ना का चेला हुन तो बराबर उपवास रखत अर प्रार्थना कियो करत हैं अर वसो ही फरीसी का चेला भी, परन्तु तोरो चेले तो खात-पित हैं।”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 यीसु न ओसे कय्हो, “का तुम बरात हुन से, जब तक दुला ओके संग रहे, उपास करा सका हैं?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 परन्तु उ दिन आए, जेमा दुल्हा ओसे अलग कियो जाएगो, तब वी उत्ती बखत म उपास करे।”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ओ ना एक अर उदाहरन भी ओसे कय्हो; “कोई अदमी नयो कपड़ा म फाड़कर पुरानो म थेगड़ा पैवन्द नी लगावा, नी तो नयो फट जाएगो अर वी थेगड़ा पुरानो म मिलान (मेलान) भी नी खाएगो।
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 अर कोई नयो अंगूर को रस को दाखरस पुरानी चमडा म नी भरतो, नी तो नयो अंगूर को रस मटका को फाड़ ख बह जाएगो, अर चमडा भी खतम हो जाएगो।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 परन्तु नयो अंगूर को रस नयो चमडा म भरनो चाहिये।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 कोई नयो अंगूर को रस अदमी पुरानो अंगूर का रस पी ख नयो नी चाहत, काहेकि वी कहत हैं, कि पुरानो ही अच्छो हैं।”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.