Lucas 24
hlb (HLB) vs NTLH
1 पर हफ्ता को पहलो दिन बड़ो सबेरो का नी उन खुसबूदार समान हुन का जे उन्होना तैयार कियो हतो लेय ख कब्रर पर आयो।
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 उन्होना पत्थर का समसान पर से लुढ़का भयो पायो,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 पर आन्दर जाय ख प्रभु यीसु को लास नी पायो।
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 जब वी इ बात सर उलझन हो हती ते देखियो, दो इंसान हुन चमकीलो कपड़ा पहिनो हुयो ओके नजीक आ खडा भया।
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 जब वी डर गया अर जमीन की ओर मुँह झुकायो जे उन्होना ओसे कय्हो, “तुम जिन्दो का मरो हुओ म काहे ढूढ़न हो?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 उ यहाँ नी, पर जी उठो हैं। स्मरण (याद) कि ओ न गलील म रहत हुओ तुम से कय्हो हतो,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 अवस्य हैं कि इंसान को पोरिया पापी हुन को हात म पकड़यो जाएगो, अर सूली पर चढ़ायो जाएगो, अर तीसरो रोज जिन्दो उठयो।”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 तब ओकी बात हुन ओको याद आयो,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 अर समसान घाट से लउट ख उन्होना उ ग्यारह हुन का, अर अन्य सब का, यू वा सब बात हुन कह सुनायो।
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 जिन्हो प्रेरित हुन से यूव सब बात हुन कही वी मरियम मगदलीनी अर योअन्ना अर याकूब की माय मरियम अर ओके संग की कई बाई हुन भी हती।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 पर ओकी बात हुन उनका कायनी सी जान पड़ियो, अर उन्होना ओकी भरोसा नी करी।
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 तब पतरस उठायो ख मरघट म दऊड गयो, अर झुकया ख केवल कपड़ा पड़िया देखो, अर जे भयो हता ओसे अचम्भा करत भयो अपनो घर चलो गयो।
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 उही दिन ओ म से दो ही जन इम्माऊस नाम को एक गाँव का जा रहे हता, जे यरूसलेम से कोई दस किलो मीटर की दूरी पर हता।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 “वी इ वा सब बात हुन पर जे हूई हती, आपस म बात चीत करत जा रय्हे हते,
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 अर जब वी आपस म बातचीत अर पूछताछ प्रस्न भी करत रह हता, ते यीसु आसपास म आय ख ओको संग म हो लियो।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 परन्तु ओकी आँख हुन असी बंद कर दी गई हती कि ओ ख पहिचानू नी सको।
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ओ न ओसे पुछियो, यूव का बात हैं, जे तुम चलत चलत आपस म करत हो?” वी उदास से खड़ो हो गयो।
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 यूव सुन ख ओमा से क्लियोपास नाम एक इंसान न कय्हो, “का तू यरूसलेम म अकेलो परदेसी आय, जे नी जानत कि इ दिन हुन म ओ म का-का भयो हैं?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 यीसु न ओसे पूछो, “कोन सी बात?” उन्होना ओसे कय्हो, “यीसु नासरी का बारे म जे परमेस्वर अर सब अदमी हुन का नजीक काम अर वचन म सामर्थी भविस्यवक्ता हता,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 अर मुखिया (प्रधान) याजक हुन अर हमार सासक हुन न ओ ख पकड़वा दियो दियो कि उ पर मरन की आग्या दी जाएगो, अर ओ ख सूली पर चढ़ायो।
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 पर हमका आसा हती कि यू ही इस्राएल का छुडा देहे गो। इन सब बात हुन का सिवाय इ घटना का भयो तीसरो दिन हैं,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 अर हम म से कई बाई हुन न भी हमका आस्चर्य म ड़ाल दियो हैं, जे भुसारो का समसान पर गई हती;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 अर जब ओखा लास नी पायो ते यूव कहत हुयो आयो कि हम न स्वर्गदूत हुन को दर्सन पायो, जिन्होना कय्हो कि उ जीवित हैं।
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 तब हमारो दोस्त हुन म से कई एक समसान पर गयो, अर जसो बाई हुन न कय्हो हतो वसो ही पायो; पर ओको नी देखो।”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 तब ओ न उनसे कय्हो, “अरे बिना अकल का अर भविस्यवक्ता हुन की सबरी बात हुन पर भरोसा करनो म बेजा धीरे आय!
25 Então Jesus lhes disse:
26 का जरूरी नी हतो कि मसी यूव दुख उठायो ख अपनो महिमा म प्रवेस करियो?”
26 Pois era preciso que o
27 तब ओ न मूसा से अर सब भविस्यवक्ता हुन से सुरू कर ख पुरा सुध्द सास्र म से अपनो बारे म लिखी बात हुन को मतलब उन ख समझ दियो।
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 इत्ते म वी गाँव को नजीक पहुँचियो जहाँ वी जा रहे हते, अर यीसु न ढ़ग से असो जान पड़ो कि ओ ख आगे बढनू चाहत रह।
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 पर उन्होना यूव कह ख ओ ख रोक, “हमारो संग रह, काहेकि साम हो चली हैं अर दिन अब बेजा ढल गयो हैं।” तब उ उनको संग रहन को लाने अर आनन्द गयो।
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 जब उ उनको संग खाना खान को बैठयो, ते ओ न रोटी लेय ख धन्यवाद कियो अर ओ ख तोड़ ख उनको देन लगियो।
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 तब ओकी आँखी खुल गई; अर ऊन न ओ ख पहचान लियो, अर उ ओकी आँखी हुन से छिप गयो।
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ऊन न आपस म कय्हो, “जब उ रस्ता म हमसे बात करत हतो अर सुध्द सास्र का अर्थ हमका समझत हतो, ते का हमारे मन म उत्तेजना नी उत्पन्न हुई?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 वी ऊई बखत उठ ख यरूसलेम का लोउट गयो, अर उ ग्यारह हुन अर ओके संगी हुन का इकठ्टे पायो।
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 वी कहत हते, “प्रभु सचमुच जी उठो हैं, अर समोन का दिखाई दियो हैं।”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 तब ऊन न रस्ता की बात हुन उन्हे बता दियो अर यू वा भी ऊन न ओखा रोटी तोड़त बखत कसो पहचानो।
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 वी इ बात कह ही रहे हते कि उ तुम ही उनको कय्हो, “तुम ख सान्ति मिले।”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 “पर वी घबरा गया अर डर भी गया, अर समझो कि हम कोई भूत का देख रहयो हैं।
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ओ न ओसे कय्हो, काहे घबरात हो? अर तुम्हारो मन म काहे विचार उठत हैं?
38 Mas ele disse:
39 मोरो हात अर मोरो पाय का देखो, कि मी उही हूँ। मो ख छु ख देख, काहेकि आत्मा को हड्डी मांस नी होत जसो मोरो म देखह हैं।”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 यू कह ख ओ न ऊन का अपनो हात पाय दिखायो।
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 जब खुसी को मारे ओको भरोसा नी हुई, अर वी आस्चर्य करत हते, “ते ओ न ओसे पुछो, का यहाँ तुम्हारो नजीक कुछ खाना हैं?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 उन ना ओखा भुजी भई मच्छी को टुकड़ा दियो।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ओ न ओ ख लेय ख उनको सामे खायो।
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 फिर ओ न उनसे कय्हो, “यू मोरी वी बात हैं, जे मी न तुम्हारो संग रहत हुए तुम लोग हुन कही हती कि आवस्य हैं कि जितनी बात मूसा की नेम की किताब अर भविस्यवक्ता हुन अर भजन हुन की किताब म मोरो विसय म लिखो हैं, सब पूरो होए।”
44 Depois disse:
45 तब ओ न सुध्द सास्र बूझन को लाने उनकी समझ खोल दी,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 अर ओसे कय्हो, “यो लिखो हैं कि मसी दुख उठाएगो, अर तीसरो दिन मरो भयो म से जिन्दो उठेगो,
46 e disse:
47 अर यरूसलेम से लेय ख सब जाति हुन म मन को अर पाप हुन कि छमा को प्रचार, ओको नाम से कियो जाहे।
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 तुम इ सब बात हुन को गवाह होए।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 अर देख, जेकी वादा मोरो बाप न की हैं, मी ओको तुम पर उतारूँगो अर जब तक स्वर्ग से सामर्थ्य नी पाओ, तब तक तुम इ ही नगर म ठहरो रह।”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 तब उ उनका बैतनिय्याह तक ले गयो, अर अपनो हात उठा ख उन ख आसीस दियो;
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 अर उन्हे आसीस देत भयो उ उनसे अलग हो गयो अर स्वर्ग पर उठा लियो गयो।
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 तब वी ओको दण्डवत कर ख बड़ो खुसी से यरूसलेम का लोउट गयो;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 अर वी लगातार मन्दिर म उपस्थित हो ख परमेस्वर की स्तुति कियो करत हते।
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.