Lucas 22

hlb (HLB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अखमीरी रोटी को तिहार जे फसह कहलावा हैं नजीक हतो,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 अर मुखिया याजक अर सासतिरी या बात की ताक म हता कि ओ ख कसो मार ड़ाले, पर वी इंसान हुन से डरत रह।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 तब सैतान यहूदा म समायो, जे इस्करियोती कहलाता अर बारा चेला हुन म गिनो जात हतो।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ओ न जाय ख मुखिया याजक हुन अर पहरू हुन को सरदार हुन को संग बात चीत की कि ओको कि प्रकार ओके हात म पकड़वागो।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 वी आनन्दित भयो, अर ओ ख रूपये हुन देन का वादा दियो।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ओ न मान लियो, अर अवसर (बखत) ढूँढ़न लगियो कि जब भीड़ हुन नी हो ते ओके हात पकड़वा देवा।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 तब अखमारी रोटी को तिहार को दिन आयो, जे म फसह को बलिदान चडानो (मेम्ना) आवस्यक हतो।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 यीसु न पतरस अर यूहन्ना का यू कह ख भेजो: “जाय ख हमारो खानो को लाने फसह तैयार कर?”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 उन्न ओसे पुछियो, “तू किते चाहत हैं कि हम इ ख तैयार करे?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ओ न ओसे कय्हो, देख, नगर म प्रवेस करत ही एक अदमी पानी को मटका उठयो हुयो तुमका मिलेगो; जे घर म जाए तू ओके पिछु चलो जानू,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 अर उ घर को स्वामी कहनू; हे गुरू तोसे कहत हूँ कि उ पाहुनसाला किते हैं जेम मी अपनो चेला हुन को संग फसह खाऊँगो?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 उ तुम ख एक सजी-सजायो बड़ो अटारी दिखो देगो; उही तैयार करनु।
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 उन्होना जाय ख जसो ओमा ओसे हतो, वसो ही पायो अर फसह तैयार कियो।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 जब बखत आ पहुँचियो, ते वी प्रेरित हुन संग म खाना खान बठिया।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 अर ओ न ओसे कय्हो, “मोखा बड़ो लालसा हती कि दुख भोगन से पहलो यू फसह तुम्हारो संग खाऊँ।
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 काहेकि मी तोसे कहूँ हूँ कि जब तक उ परमेस्वर को राज्य म पूरो नी होए तब तक मी ओ ख कभी नी खाऊँगो।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 तब ओ न कटोरा ले ख धन्यवाद कियो अर कय्हो, “इ का ले अर आपस म बाँट ला
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 काहेकि मी तोसे कहूँ हूँ कि जब तक परमेस्वर को राज्य नी आएँगो तब तक मी अंगूर को रस अब से कभी नी पीऊगो।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 फिर ओ न रोटी लियो, अर धन्यवाद कर ख तोड़, अर ओको यू कहते हुयो दी, यू मोरी सरीर हैं: मोरो याद का लियो असो ही कियो करनु।
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 इ ही रीति से ओ न खानो को बाद कटोरा भी यू कहत हुयो दियो, “यू कटोरा मोरो उ खून म जे तुमरो लियो बहायो जात हैं नयो वादा हैं।”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 पर देख, मोरो पकड़न वालो का हात मोरो संग मेज म पर हैं।
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 काहेकि इंसान को पोरिया ते जसो ओके लाने ठहरायो गयो जात ही हैं, “पर धितकार उ इंसान पर जेके व्दारा उ पकड़वायो जावा हैं!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 तब वी आपस म पूछताछ करन लगिया कि हम म से कोन हैं, जे यू काम करेगों।
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ओ म यू वाद-विवाद भी कि उ म से कोन बड़ो समझो जावा हैं।
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ओ न ओसे कय्हो, “दुसरी जात हुन के राजा उन्न पर प्रभुता करा हैं। अर जे ओ पर अधिकार रखत हैं, वी उपकारक कहलाता हैं।”
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 पर तुम असो नी होन; वरन् जे तू म बड़ो हैं, वी छोटो को समान अर जे प्रधान आय, उ सेवक को समान बनेगो।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 काहेकि बड़ो कोन हैं, उ नी जे खाना पर बैठा हैं? परन्तु मी तुम्हारो बीच म सेवक को जसो हूँ।
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 तुम उ हो, जे मोरी परिक्छा हुन म लगातार मोरो संग रहेगो;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 अर जसो मोरो बाप न मोरो लियो एक राज्य ठहरायो हैं, वसो ही मी भी तुम्हारो लियो ठहरात हूँ,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ताकि तुम मोरो राज्य म मोरी मेज पर खायो-पियो, वरन् सिंहासन हुन पर बठ ख इस्राएल को बारा जात हुन को न्याय करेगों।
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “समोन, हे समोन! देख, सैतान न तुम लोग हुन का माँग लियो हैं कि जसो गहूँ को समान फटके, तुम ख फटके,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 पर मी न तोरो लियो विनती की कि तोरो विस्वास जात नी रय्हे; अर जब तू फिरो, ते अपनो भई हुन का स्थिर करनु।”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ओ न ओसे कय्हो, “हे प्रभु, मी तोरो संग जेल म जानो, वरन् मरन का भी तैयार हूँ।”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ओ न कय्हो, “हे पतरस, मी तोसे कहूँ हूँ कि आज मुर्गा बाँग नी देगो जब तक तू तीन बार मोरो इंकार नी कर लेगो कि तू मोखा नी जानत।”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 फिर ओ न ओसे कय्हो, जब मी न तुमका बटुवा, अर झोली, अर जूता बिना भेजो हतो, ते का तू को किसी वस्तु घटी हुई हती? उन्होना कय्हो, “किसी वस्तु की नी।”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 यीसु ओसे कय्हो, “परन्तु अब जेके पास बटुवा हो उ ओ ख ले अर वसो ही झोली भी, अर जेके पास तलवार नी वी अपनो कपड़ा बेच ख एक मोल लेवा।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 काहेकि मी तोसे कहूँ हूँ, कि जे लिखो हैं: ‘उ पापी हुन का संग गिनो गयो,’ ओखा मोखा म पूरो होवन ओखा मोखा म पूरो होवन अवस्य हैं; काहेकि मोरो विसय म लिखो बातो पूरो होन पर हैं।”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 तब उन्होना कय्हो, “हे प्रभु, देख यू वा दो तलवार उन आय।”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 “तब उ बाहर निकल ख अपनो रीति को अनुसार जैतून को टेकड़ा पर गयो अर चेला हुन ओके पिछु हो लियो।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 उ जगह पहुँच ख ओ न ओसे कहयो, विनती करो कि तू परीक्छा म नी पड़ो।”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 उ तुम ओसे अलग ढ़ेला फेकन को दूरी भर गयो, अर घुटना टेक ख बिनती करन लगिया,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 हे बाप, यदि तू चाहा ते इ कटोरा का मोरो नजीक से हटा दा, तोभी मोरी नी परन्तु तोरी ही मारजी पूरी होए।
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 तब स्वर्ग से एक दूत ओको दिखाई दियो जे ओ ख सामर्थ्य देत हतो।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 उ बेजा (अत्यन्त) संकट म व्याकुल होय ख अर भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करन लगियो; अर ओखा पसीना माननू खून को बड़ो-बड़ो बूँद हुन का समान जमीन पर गिरत हतो।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 तब उ प्रार्थना से उठियो अर अपनो चेला हुन का नजीक आय ख उनका उदासी को मोरो सोते पायो।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 अर ओसे कय्हो, “काहे सोत हो? उठ, प्रार्थना करो कि परीक्छा म नी पड़ो।”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 उ असो बोलत ही रह कि एक भीड़ आई, अर वी बारा हुन म से एक जेको नाम यहूदा हतो उनको आगु-आगु आत रह। वह उ यीसु को सामे आयो कि ओको चुम्मा ले।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 यीसु न ओसे कय्हो, “अरे यहूदा का तू चुम्मा ले ख इंसान को पोरिया ख पकड़वा हैं।”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ओखा संगी हुन न जब देखियो कि का होन वालो हैं, ते कय्हो, “हे प्रभु, का हम तलवार चलाय।”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 अर उनमा से एक न बडो याजक को दास पर तलवार चला ख ओको दाहिनो कान काट दियो।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ये पर यीसु न कय्हो, “अब सब करो।” अर ओको कान छू ख ओ ख चोक्खो करियो।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 तब यीसु न मुखिया याजक हुन अर मन्दिर पहरू हुन का सरदार हुन अर सियाना हुन से, जे उ हुन पर चढ़ आयो हतो, कय्हो, “का तुम मो ख ड़ाकू जान ख तलवार अर लाठी हुन हुयो निकल हो?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 जब मी मन्दिर म हर रोज तुम्हारो संग हतो, ते तू न मो पर हात नी ड़ालियो; पर हात नी ड़ालो; पर यू वा तुम्हारी बखत हैं, अर अंधकार को अधिकार हैं।”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 फिर वी ओ ख पकड़ ख ले गया, अर मुख्य याजक को घर म लायो। पतरस दुर ही से ओके पिछु-पिछु चलत रहा हतो;
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 अर जब वी आँगन म आग परचा ख इकठ्टे बैठिया, ते पतरस भी उनको बीच म बठ गयो।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 तब एक दासी ओ ख आगी को उजियाला म बैठो देख का अर ओकी तरफ देख ख कहन लगी, “यू भी तो ओके संग हतो।”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 पर ओ ना यू बोल ख मुंडो कर लियो कियो, अरे बाई (नारी), मी ओ ख नी जानु।
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 थोड़ी देर बाद कोई अऊर न ओखा देख ख कय्हो, “तू भी ते उन्ही म से हैं।” पतरस न कय्हो, “हे अदमी मी नी हूँ।”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 कुछ कोई घंटा हुन का बाद एक अर अदमी विस्वास से कहन लगियो, “सच यू भी ते ओको संग हतो, काहेकि यू गलीली हैं।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 पतरस न कय्हो, “हे इंसान, मी नी जानत कि तू का कहत हैं!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 तब प्रभु न घूम ख पतरस का तरफ देखियो, अर पतरस का प्रभु की उ बात याद आयो जे बात ओ न कय्ही हती: “आज मुर्गा को बाँग देन से पहलो, तू तीन बार मोरो इंकार करेगों।”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अर उ बाहर निकल ख फूट-फूट ख रोन लगियो।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 जे इंसान यीसु का पकड़े हुयो हते, वी ओखा मजाक उड़ाए ख पीटन लगया;
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 अर ओकी आँख हुन ढ़ाक ख ओसे पुछियो, “भविस्यवानी कर ख बात कि तो ख को न मारो!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 अर उन्होना बेजा सी अर भी निन्दा की बात हुन ओखा विरोध म कय्ही।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 जब दिन भयो ते लोग हुन अर सियाना हुन अर मुखिया याजक अर सासतिरी इकठ्टे भया, अर ओ ख अपनो महासभा म लाय ख पुछियो,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 यदि तू मसी हैं, ते हमसे कह दा! ओ न ओसे कय्हो, “यदि मी तोसे कहूँ ते भरोसा नी करन ख;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 अर अदि पूछु, ते उत्तर नी देन का।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 परन्तु अब से इंसान को पोरिया सर्वसक्तिमान परमेस्वर की दाहिनो तरफ बैहिठ रहेगो।”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 इ पर सब न कय्हो, ते का परमेस्वर को पोरिया हैं? ओ न ओसे कय्हो, “तुम तुम ही कहत हो, काहेकि मी हूँ।”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 तब उन्होना कय्हो, “अब हमका गवाई का आवस्यक हैं; काहेकि हम न तुम ही ओके मुँह से सुन लियो हैं।”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.