Lucas 13

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अऊर बखत कुछ लोग यीसु ख उन ख गलीली हुन ख बारा म बतान आहे, जिनको खून राजपाल पिलातुस न उन ख बलि चढ़न वालो जानवर हुन ख खून म मिलो दियो हतो।
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 यू सुन ख ओ ना ओसे जवाब म असो कय्हो, “का तुम समझा हैं कि यी गलीली अर सब गलीली हुन से जादा पापी हता कि उन पा असो दुख पड़ीयो?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 मी तुम से कहू हैं कि नी; पर तुम मन नी फिरान ते तुम सब भी असो ही नास होए।
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 या का तुम समझा हैं कि वी अठारह व्यक्ति जेन पर सीलोह को गुम्मट गिरो, अर वी दब ख मर गया: यरूसलेम ख अऊर सब रहन वाला से जादा अपराधी हता?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 मी तो से कहत हूँ कि नी; परन्तु अदि तू मन नी फिराएगो ते तुम सब भी इस रीति से नास होगो।”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ते यीसु न यू उदाहरन भी सुन्यो, “किसी की अदमी को अंगूर की बारी म एक अंजीर का झ़ाड़ लग गयो हतो। उ ओ म फल ढुढ़न आयो, पर ओ म एक भी नी मिलो।
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 तब ओ न बारी को रखन वालो से कय्हो, ‘देख, तीन साल से मी इ अंजीर को झ़ाड़ म फल ढूँढ़न आत हूँ, परन्तु नी पात हूँ। ऐका काट डाल का यू जमीन का भी काहे रोकत हो?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ओ ना ओको उत्तर दियो, ‘हे मालिक ऐखा इ साल अर रहन दे कि मी ऐखा चारो तरफ खोदकर ऐमा खाद डालूगो।’
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 यदि आगु का फले ते भलो, नी ते ओखा काट डालनू।”
9 e, se der fruto,
10 आराम को दिन वी एक प्रार्थना घर म सिक्छा दे रयो हतो।
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 वहाँ एक बाई हती जेका अठारह साल से एक दुर्बल करन वाली बुरी आत्मा लगी हती, अर वी कुबड़ी होई गई हती अर कोई रीति से सीधो नी हो सकत रह हता।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 यीसु न ओ ख देख ख बुलायो अर कय्हो, “हे नारी, तू अपनी कमजोरी से छूट गई।”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 तब ओ ना ओ पर हात धरियो, अर वा तुरत सिधो हो गई अर परमेस्वर कि बड़ाई करन लग गई।
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 एकोलाने कि यीसु न आराम को दिन ओ ख चोक्खो करी रह, प्रार्थना घर को मुखिया गुस्सा हो ख लोग हुन से कहन लग गयो, “छे: दिन हैं जे म काम करनो चाहिए, अत: वी दिन हुन म आ ख अच्छा होव पर आराम का दिन म नी।”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 यू सुन कर प्रभु न उत्तर दियो, “हे कपटी हुन का आराम का दिन का तुम म से हर एक अपन बईल या गदही का थान से खोल ख पानी पिलाव नी ले जाय?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ते का अच्छो नी हता कि यु बाई जे अब्राहम की पोरी हैं जे ख सैतान न आठरह साल से बाँध का रखो हतो, आराम को दिन ऐ ख बन्धन से छुड़ाई जाहे?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 जब यीसु ख इन सब्द हुन से उन ख सब विरोध लज्जित हो गया; लेकिन पूरी जनता उनको सामने बड़ाईमय काम हुन ख देख ख खुसी भई।
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 फिर यीसु कय्हो, “परमेस्वर का राज्य कोको समान हैं? अर मी ओकी उपमा कोसे दूँ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 वी राई को एक दाना का समान हैं, जेका किसी अदमी न लेकर अपनो खेत म बोयो: अर वी बढ़ ख झाड़ बन गयो; अर आकास की चिड़िया न ओकी डाली पर अपनो बसेरा कियो।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ओ न फिर कय्हो, “मी परमेस्वर का राज्य का उपमा कोसे दूँ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 वी खमीर का समान हैं, जेको किसी इ बाई न लेकर तीन पसेरी आटा म मिलायो, अर होत होत सब आटा खमीर बन गयो।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 वी नगर-नगर, अर गाँव-गाँव म होकर सिक्छा देत हुयो यरूसलेम की ओर जा रहे हतो,
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ते किसी न ओसे पुछियो, “हे प्रभु का उध्दार पान वाला थोड़ो हैं?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “सकेत दरवाजा से प्रवेस करन को कोसिस कर, काहेकि मी तुम से कह हूँ कि बेजा से प्रवेस करनो चाह, अऊर नी कर सक।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 जब घर का स्वामी उठकर अपन दुवार बंद कर चुको होए, अर ते तुम बाहर खड़ा हो दुवार खटखटाकर कहन लगियो, ‘हे प्रभु हमार लियो खोल दे’ अर उ उत्तर दे, ‘मी तुम्हे नी जानत, तुम किते का हो?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 तब ते कहन कहन लगियो, ‘हम न तोरो सामने खाय-पियो अर तू न हमार बाजार म सिक्छा कियो।’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 परन्तु उ कहेगो, ‘मी तोसे कहत हूँ मी नी जानता तुम कहाँ से हो हे अधर्मी करन वाला, तुम सब मोसे दूर हो!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 वहा रोनो अर दाँत पिसनो हुए; जब तुम अब्राहम अर इसहाक अर याकूब अर सब भविस्यवक्ता हुन का परमेस्वर का राज्य म बैठियो, अर अपन तुम को बाहर निकाल हुओ देखोगो;
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 अर पूरब अऊर पच्छिम; उत्तर अर दक्छिन से लोग आय का परमेस्वर का राज को भोज म भागी होएगो।
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 अर देखो, कुछ पिछलो हैं वी पहलो होएगो, अर कुछ जे पहलो हैं, वी पिछलो होएगो।”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 उसी घड़ी कुछ फरीसी हुन न आकर ओसे कय्हो, “यहाँ से निकलकर चलो जा, काहेकि हेरोदेस राजा तोखा मार डालनू चाहत हैं।”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ओ न ओसे कय्हो, जाकर उ लोमड़ी से कहू दो कि देख, मी आज अर कल दुस्टात्मा का निकलत अर जुड़ का चंगो करत हैं, अर तीसरो दिन अपनो काम पुरो करुँगो।
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 तेभी मोखा आज अर सक्कार अर परोसो चलनो जरुरी हैं, काहेकि हो नी सका की कोइ भविस्यवक्ता यरूसलेम को बाहर मारो जाय।
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “हे यरूसलेम! हे यरूसलेम! तू जे भविस्यवक्ता हुन का मार डाला हैं, अर जे तोरो पास भेज्या गया उनको पर पथराव करा हैं। कित्ती ही बार मी न यू सोचियो कि जसी मुर्गी अपना बच्चा ख अपना पंख हुन को नीचु एकजुट करा हैं, वसो ही मी भी तोरा पोरिया हुन ख एकजुट करुँ, पर तुम न यू नी चाय्हो।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 देखनु, तुमरो घर तुम्हारो लाने उजाड़ छोड़ो जावा हैं, अर मी तुम से कहूँ हैं: जब तक तुम नी कहन का, ‘धन्य हैं उ, जे प्रभु को नाम से आवा हैं,’ तब तक तुम मोखा फिर कभी नी देखोगो।”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.