João 7
hlb (HLB) vs ARIB
1 असी बात हुन को बाद यीसु गलील परदेस ख घुमन गयो; काहेकि उ यहूदिया परदेस ख नी जानो चाहत रहा, काहेकि वहाँ ख यहूदी गुरू हुन ओखा मार ड़ालन कि सोचत रहा।
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदी हुन को झोपड़ी को तिहार नजीक म हतो।
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 एका लाने यीसु ख भई हुन न ओसे कय्हो, या जगा ख छोड़ दा अऊर यहूदिया ख जा, ताकि तोरो पिच्छु चलन वाला वी चिन्न हुन ख देखे जे तू करन वालो हैं।
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 इंसान असो नी लूकावा कि वी कोन सो काम कर रया हैं। जब से तू यू काम कर रयो हैं, पुरी दुनिया ख तोरो बारे म बता।
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काहेकि यीसु ख भई भी ओपर भरोसा नी करत रह।
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 तब यीसु न उनसे कय्हो, “मोरो लाने सही बखत अबा लक नी आयो हैं। पर तुम्हारो लाने कोई भी बखत सही हैं।
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 दुनिया तुम से घुस्सा नी कर सका, पर उ मोसे घुस्सा करा हैं काहेकि मी ओको बारे म या गवाई देऊ हैं कि ओखा काम बुरा हैं।
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 तुम तिहार म जाव; मी अभी यू तिहार म नी जाऊ हैं, काहेकि अबा लक मोरो बखत सही बखत पूरो नी आयो हैं।”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 असो बोल ख यीसु गलील परदेस म ही रैय गयो।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 पर जब ओखा भई हुन तिहार म चला गया ते उ खुद भी, हालाकी, उ उजागर तो नी पर लुकते-छुपते असो ही चलो गयो रहा।
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 तिहार म यहूदी गुरू हुन यीसु का ढुँढ़त रहा हता। “उ किते हैं?” उनना पुछयो।
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 भीड़ म यीसु को बारे म खुब चाली-चुगली होवत रहा। “उ एक अच्छो अदमी हैं, कुछ इंसान हुन न बोल्यो। नी, दुसरा न बोल्यो, उ इंसान हुन ख बेकुप बनावा हैं।”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 लेकिन कोई न भी यीसु को बारे म खुल ख बात नी करी काहेकि वी यहूदी अधिकारी हुन से डरत हता।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 जब यीसु प्रार्थना मन्दिर म गयो अऊर सिक्छा सिखानो सुरू करयो ते यू तिहार करीब आधो खतम हो गयो।
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 यहूदी गुरू हुन बड़ी सोच म पढ़ गया अऊर उनना कय्हो, “यू इंसान कसो जाना हैं जब उ कभी स्कूल नी गयो?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 यीसु न जवाब दियो, जो मी सिखऊँ हैं उ मोरो खुद को ग्यान नी हाय, बल्कि यू परमेस्वर कि तरफ से आय, जेना मोखा भेज्यो हैं।
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 जे कोइ भी असो करन ख तैयार हैं जो परमेस्वर चाहवा हैं ओखा पता चल जाहे कि मी जो सिखऊँ हैं उ परमेस्वर से आवा हैं या नी या मी खुद अपनो अधिकार पा बोलू हैं।
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 जो इंसान अपनो हक पर बोला हैं, वी अपनो लाने बड़ाई हासिल करन की सोच रया हैं। लेकिन उ जो ओको लाने बड़ाई चाहवा हैं जेना ओखा भेज्यो हैं उ सच्चो हैं, अऊर येमा कई भी अधर्म नी हाय।
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 मूसा न तुम ख नेम दियो, का ओ ना नी दियो? तेभी तुम म से कोई नियम को पालन नी करत आय। तुम मोखा मारन की कोसिस काहे कर रया हैं?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 इंसान हुन न जवाब दियो, “तोरो म भूत की आत्मा हैं! कोन तोखा मार ड़ालनो चाहवा हैं?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 यीसु न उनका जवाब दियो, “मी न एक काम करयो, अर तुम सब सोच म पढ़ गया हैं।
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 एको लाने मूसा न तुमका खतना कारान को नियम दियो (असो नी कि उ मूसा कि तरफ से हैं पर बाप दादा से चलते आयो हैं), अर तुम आराम को दिन इंसान को खतना करावा हैं।
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 जब हफ्ता को दिन कोइ पोरिया को खतना करो जावा हैं ताकि मूसा को नेम को कानुन नी टूटे, ते तुम मोसे काहेको लाने घुस्सा करा हैं काहेकि मीना एक इंसान ख आराम करन को दिन पूरी तरीका से अच्छो करियो हैं।
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 मुंडो देख ख न्याय मत करो, पर सच्ची-सच्ची न्याय करो।”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 तब कुछ यरूसलेम का रहन वाला इंसान हुन न बोल्यो, “का यु उयीच इंसान नी आय जेका यहूदी गुरू हुन मार ड़ालन को लाने कोसिस कर रया हैं?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 पर देखो, उ तो खुल्लम खुल्लो बात हुन कर रयो हैं, अऊर कोई ओको खिलाप कुछ नी बोलत आय। का मुखिया हुन न सचमुच म जान लियो हैं कि उ मसी आय?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 लेकिन जब मसी आहे ते कोई ख पता नी चलन को की उ कहाँ को हैं। अऊर हम सब जाना हैं कि यू इंसान किते से आवा हैं।”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 जसो कि यीसु न मन्दिर म सिखायो, ओ ना बड़ी जोर कि आवाज से बोल्यो का “तुम सही म मोखा जाना हैं कि मी कहाँ को आय? मी खुद की मर्जी से नी आयो हैं। पर जेना मोखा भेज्यो हैं, उ सच्चो हैं तुम ओखा नी जानत आय,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 पर मी ओखा जानु हैं, काहेकि मी ओकी तरफ से आयो हैं अऊर उयीच न मोखा भेज्यो हैं।”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 येपर उनना ओखा पकड़न की कोसिस करी, तेभी कोई न ओपर हात नी ड़ाल्यो काहेकि ओको बखत अबा लक नी आयो रहा
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 फिर भी भीड़ म से ढ़ेर सारा न ओपर भरोसा करियो अऊर कहन लग गया, “जब मसी आहे, ते का उ यू इंसान से बड़ ख चिन्ह करे?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 फरीसी हुन न भीड़ ख यीसु को बारे म असी बात हुन ख कहते हुए सुन्यो, एकोलाने उनना अऊर मुखिया पुजारी हुन न ओखा पकड़न को लाने कुछ सिपाई भेज्या।
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 येपर यीसु न कय्हो, “मी थोड़ी देर अऊर तुमरो संग म रहूंगो, अऊर फिर मी ओको जोने चलो जाहूँ जेना मोखा भेज्यो रहा।
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 तुम मोखा ढुढ़ेगो, पर मोखा नी ढुढ़ सकन का; काहेकि तुम वहाँ नी जा सका जिते मी रहूंगो।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 येपर यहूदी गुरू हुन न आपस म बोल्यो, “यू किते जान वालो हैं जोकी हम ओखा नी देखन का? का उ वी यूनानी सहर हुन म जाएगो जिते हमारा इंसान हुन रहवा हैं, अऊर यूनानी हुन ख सिखावा हैं?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 उ कहा हैं कि तुम मोखा ढुढ़ेगो, पर मोखा नी ढुढ़ सकन का, अऊर तुम वहाँ नी जा सका जिते उ होऐ एको का मतलब हैं?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 तिहार ख आखरी अऊर सबसे खास दिन यीसु न खड़ो होका बड़ी जोर कि आवाज म बोल्यो, जे कोई भी प्यासो हैं उ मोरो जोने आय, अऊर
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 जे कोई मोपर भरोसा करा हैं ओखा पीनो चाहिए।, जसो कि सुध्द सास्र कहाँ हैं, जिन्दगी देन वाली पानी की धार हुन ओकी तरफ से बहिन लग जाहे।
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 यीसु न यू आत्मा को बारे म बोल्यो रहा, जे इंसान हुन ओपर भरोसा करत रहा उनका मिलन वाली हती। उ बखत लक आत्मा उनखा नी दियो गयो रहा, काहेकि यीसु ख महिमा म नी उठायो गयो रहा।
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 फिर भीड़ म से कोइ-कोइ इंसान हुन न ओखा असो कहते हुए सुनायो अऊर बोल्यो, “यू इंसान सचमुच म भविस्यवक्ता आय।”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 दुसरा न कय्हो, “यू मसी आय।”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 सुध्द सास्र कहाँ हैं कि मसी राजा दाऊद को गोत से होयगो अऊर बैतलहम सहर म पैदा होयगो, जेमा दाऊद रहत रह?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 एकोलाने यीसु की वजे से भीड़ म फुट-फैल पड़ गई रहा।
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 उनमा से कुछ ओखा पकड़नू चाहवत रह, पर कोई न ओखा हात नी लगायो।
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 तब सिपाई लउट ख चल दिया, ते खाँस पुजारी हुन अऊर फरीसी हुन न उनसे पुछयो, “तुम ओखा काहे नी लेका आया?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाई हुन न जवाब दियो, “कोइ न भी यू इंसान से कभी असी बात नी करी!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 का ओ ना तुमका भी घुमायो हैं? फरीसी हुन न उनसे पुछयो।
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “का तुमना कभी मुखिया हुन या कोई फरीसी ख ओपर भरोसा करते देख्यो हैं?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 या भीड़ मूसा को नेम ख नी जाना, एकोलाने वी परमेस्वर को सराप म पढ़िया हैं!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 फरीसी हुन म से एक नीकुदेमुस थो, उ अदमी जो यीसु ख देखन गयो रहा। उनना दुसरो से बोल्यो,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “हमारो नेम को हिसाब से हम इंसान हुन ख उनकी बात सुनन अऊर यू पता लगानो से पहिले ओकी बुराई नी कर सका कि ओ ना का करयो हैं।”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 उन न ओखा जवाब दियो; “का तू भी गलील को हैं? ढ़ूँढ़ अर देख कि गलील से कोइ भविस्यवक्ता परगट नी होन को।”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 फिर सब कोइ अपना-अपना घर चल दिया
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.