João 6
hlb (HLB) vs ARIB
1 असी बात हुन को बाद यीसु गलील कि झील एकोमतलब तिबिरियास कि झील को पार गयो।
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 अर एक बड़ी भीड़ उनको पिछु चलन लग गई काहेकि इंसानहुन न वी अदभुत निसान ख देख्या रहा, जो यीसु न बिमारहुन पर दिखायो रहा।
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 यीसु पहाड़ पर चढ़ियो अऊर अपनो चेलाहुन को संग बठ गयो।
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 यहूदी हुन को फसह को तिहार नजीक म हतो।
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 जब यीसु न अपनी आँख उठा ख एक बड़ी भीड़ ख अपनो पास आते देखो, ते उनना फिलिप्पुस से कय्हो, “हम इनका खालान को लाने कहाँ से रोटी मोल लेका आहे?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 उनना फिलिप्पुस ख परखन को लाने असो बोलयो, काहेकि उ तो जानत ही रह कि उ का करेगों।
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस न ओखा जवाब दियो, “दो सव चाँदी ख सिक्का से भी इत्ती रोटी नी मोल ले सका हैं जेमन से हर एक इंसान ख एक कऊर से थोडो भी जादा मिल सके।”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ओखा चेला म से समोन पतरस को भई अन्द्रियास न ओसे कय्हो,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “यहाँ एक छोटो पोरिया हैं को जोने पाँच रोटी अर दो मच्छी हैं; पर इत्ता झन को लाने वी का होए?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 यीसु न कय्हो, “सब इंसान हुन ख बैठाल देव।” वा जगा म ढ़ेर सारी घास हती: तब इंसान जिनमा अदमी हुन कि गिनती लगभग पाँच हजार कि हती, बैठ गया।
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तब यीसु न रोटी हुन लियो, अर परमेस्वर ख धन्यवाद कर ख बठन वाला इंसान हुन म बाट दियो; अर वसो ही तरीका से मच्छी हुन भी, जित्ती उनका लगत रहा बाँट दियो।
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 जब सब इंसान हुन न खा का पेट भर लियो, ते यीसु न अपना चेला हुन ख कय्हो, “बचियो वाला टुकड़ा इक्टठा कर लेव कि कुछ फेक नी जाय।”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 एकोलाने चेला हुन न उनका बिन लियो, अऊर वी टुकड़ा से बारा टोकनी हुन भर ली, जो इंसान हुन को खान को बाद जुवार की पाँच रोटी हुन से बच गया रहा।
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 तब जो हईब ख चिन्ह यीसु न कर दिखायो ओखा वी इंसान हुन देख ख कहन लग्या, “उ भविस्यवक्ता जो दुनिया म आन वालो हतो रह सच्ची म यूईच आय।”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 जब यीसु न असो देखियो कि इंसान हुन आ ख ओखा राजा बनान को लाने पकड़नो चाहवा हैं, ते उ अकेलो ही पहाड़ पर फिर चल दियो।
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 जब साम भई, ते ओखा चेला हुन झील को किनार गया,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 अऊर वी नाव पर बठ ख कफरनहूम सहर कि तरफ झील पार करत रहा। अन्धेरा होन लग गयो रहा अऊर यीसु अबा लक उनको जोने नी पहुँचियो हतो।
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 हवा को मारे झील म लहर उठन लगी।
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 जब वी चलाते-चलाते तीन-चार कोस को करीब निकल गया, ते उन न यीसु ख झील पर चलते अर नाव कि तरफ आते देखो, अर डर गया
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 पर यीसु न उनसे कय्हो, “मी आय; डरो मत।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 एकोबाद; वी ओखा नाव पर चढ़ान वाला ही हता कि नाव तुरत ही वा जगह म जा ख पहुँची जहाँ पर वी जात रह हता।
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 जो इंसान झील को वा पार रह गया रहा, उनना दुसरो दिन देख्यो कि वहाँ सिर्फ एक ही नाव हती अर वा भीड़ न जो झील को किनारा म खड़ी हती, असो देखो कि यहाँ एक ख छोड़ अऊर कोई नाव नी हती; अर यीसु अपना चेला हुन को संग उ नाव पर नी चढ़ो हतो, पर ओखा चेला ही गया हता।
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 तब जा ख दुसरी नाव हुन तिबिरियास से वा जगा को नजीक म आई, जेमा उनना प्रभु को धन्यवाद करन को बाद रोटी खाई हती।
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ऐको लाने जब ओ ना देखो कि येमा न यीसु हैं अऊर न ओ ख चेला हुन, ते वी भी नाव हुन म चढ़ ख यीसु ख ढ़ुढ़ते कफरनहूम पहुँचिया।
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 झील को ओ नो पार जब वी ओसे मिलियो ते कय्हो, “अरे गुरू, तू यहाँ कब आयो?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 यीसु न उनका उत्तर दियो, “मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं, तुम मोखा एकोलाने लाने नी ढूँढ़ा हैं कि तुम न निसान देख्यो, पर ऐको लाने की तुम न रोटी खाकर पेट भरीयो रह।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 नास होन वालो खाना को लाने मेहनत मत करो, पर उ खाना को लाने जो अमर (अनन्त) जीवन तक ठहरो रहवा हैं, जोका इंसान को पोरिया तुम ख देहे; काहेकि बाप ऐकोमतलब परमेस्वर न ओपर मोहर लगायो हैं।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 इंसान हुन न ओसे पुछयो, “परमेस्वर को काम करन को लाने हम का करे?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 यीसु न उनका जुवाब दियो, “परमेस्वर को काम यू हैं कि तुम ओपर, जोका ओ न भेज्यो हैं, भरोसा करो।”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 तब इंसान हुन न ओसे कय्हो, “फिर तू कोन सो चिन्ह दिखा सका हैं, कि हम ओखा देख ख तोरो ऊपर भरोसा करे? तू कोन सो काम दिखा सका हैं?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 हमरा बाप दादा हुन न रेगिस्तान को जंगल म मन्ना खायो; जसो कि सुध्द ग्रंथ म लिखो हैं, ओ ना उनका खान ख लाने, स्वर्ग से रोटी दीयो।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 येपर यीसु न उनसे बोलयो, “मी तुमका सच्ची-सच्ची बताऊँ हैं उ मूसा नी आय जेना तुमका खान को लाने स्वर्ग म से रोटी दियो रहा बल्कि यू मोरो परमेस्वर बाप आय जो तुमका स्वर्ग से सच्ची रोटी देवा हैं
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 वा रोटी जेका परमेस्वर बाप देवा हैं वा स्वर्ग से उतरी हैं अऊर संसार ख जीवन देवा हैं।”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 इंसान हुन न यीसु से कय्हो, “अरे प्रभु, अब हमका वा रोटी दे अऊर हमेसा देते रैजो।”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 तब यीसु न उनसे बोल्यो, जीवन की रोटी मी आय।, जो जिन्दगी देवा हैं। जो मोरो जोने आवा हैं उ कभी भूको नी रहन को, अर जो मोपर भरोसा करा हैं उ कभी भी प्यासो नी रहन को।
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 मी न तुमका पहले ही कैय दियो हैं कि तुमना मोखा देख लियो हैं, फिर भी तुम मोरो ऊपर भरोसा नी करा। हर एक उ इंसान जेका परमेस्वर बाप न मोखा सोपियो हैं, मोरो जोने आयेगो।
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 जो कुछ परमेस्वर बाप मोखा देवा हैं उ सब मोरो जोने आहेगो, अऊर जो कोई मोरो जोने आएँगो ओखा मी कभी नी निकालन को।
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 काहेकि मी अपनी मर्जी से नी, पर अपनो भेजन वालो कि मर्जी पुरी करन को लाने स्वर्ग म से उतरियो हैं;
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 अर मोरो भेजन वालो कि मर्जी या हैं कि जो कुछ ओ ना मोखा दियो हैं, ओमन से मी कुछ नी खुवान को पर ओखा आखरी दिन फिर से जिन्दो करूँ।
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 काहेकि मोरो बाप कि मर्जी या हैं कि जो कोई पोरिया ख देखे अर ओपर भरोसा करे, उ अनन्त जीवन पाहे अर मी ओखा आखरी दिन फिर से जिन्दो करुँगो।
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 एकोलाने लाने यहूदी हुन न यीसु पर बड़बड़ानो सुरू करयो, काहेकि उ कहत रहा, “वा रोटी मी आय जो स्वर्ग से उतरी आय।”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 अऊर उनना कही, “काहे यु यूसुफ को पोरिया यीसु नी हाय, जेका माय बाप ख हम जाना हैं? ते उ कसो बोला हैं कि मी स्वर्ग से उतरियो हैं?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 यीसु न उनका जवाब दियो, “एक दुसरा पर मत बड़बड़ाव
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 कोइ मोरा कने नी आ सका जब लक बाप, जोना मोखा भेज्यो हैं, ओखा खिच नी ले; अऊर मी ओखा आखरी दिन फिर जिन्दो करूँगो।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविस्यवक्ता हुन कि किताब म यु लिखो हैं: ‘वी सब परमेस्वर कि तरफ से सिखाया वाला होए।’ जे कोइ न बाप से सुनो अऊर सिखो हैं, उ मोरो कने आवा हैं।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 असो नी हाय कि कोइ न बाप ख देख्यो हैं; पर जे परमेस्वर कि ओर से हैं, सिर्फ उईच न बाप ख देख्यो हैं।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 मी तुम ख सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जे कोइ भरोसा करा हैं, अनन्त काल को जीवन ओको ही हैं।
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 जीवन की रोटी मी आय।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुम्हारो बापदादा न जंगल म मन्ना खायो अऊर फिर भी वी मर गया।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 या वा रोटी आय जो स्वर्ग से उतरी हैं ताकि इंसान ओमन से खाय अर नी मरन का।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 जीवन कि रोटी जे स्वर्ग से उतरी, मी आय। अदि कोई या रोटी म से खाए, ते हमेसा को लाने जिन्दो रहेगो; अर जे रोटी मी दुनिया को जीवन को लाने देऊगो, उ मोरो मांस या सरीर हैं।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 येपर यहूदी असो कैय ख एक दुसरा म ऊर्झन लग गया, “यू इंसान कसो हमका अपनो सरीर या मांस खान ख दे सका हैं?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 यीसु न उनका कय्हो, “मी तुम ख सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जब लक तुम इंसान को पोरिया को मांस नी खायगो; अर ओको खून नी पीवन का। तुम्हारो सरीर म जीवन नी।
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 जो मोरो मांस खावा अर मोरो खून पीवा हैं, अनन्त काल को जीवन ओको ही हैं; अऊर मी ओखा आखरी दिन फिर से जिन्दो करुँगो।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहेकि मोरो मांस सही म खान कि चीज हैं, अऊर मोरो खून सही म पीवन की चीज हैं।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जे मोरो मांस खावा हैं अऊर मोरो खून पीवा हैं उ मोरो म जड़ पकड़ ख बनो रहवा हैं, अर मी ओमा।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसो जिन्दो परमेस्वर बाप न मोखा भेज्यो, अर मी परमेस्वर बाप को कारन जिन्दो हैं, वसो ही उ भी जो मोखा खाएगो मोरो कारन उ जिन्दो रहेगो।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 जो रोटी स्वर्ग म से उतरी ययीच आय, वा रोटी को जसो नी जेका बापदादा न खायो अर मर गयो; जे कोइ या रोटी खाएगो, उ हमेसा अमर जीवन तक जिन्दो रहेगो।”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 या बात ओ ना कफरनहूम को एक प्रार्थना घर म परचार करते बखत कही रहा।
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ओखा चेला हुन म से ढ़ेर सारा न असो सुन ख बोल्यो, “या बेजा बड़ी बात हैं; येका कोन सुन सका हैं?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 यीसु न अपनो मन म असो जान्यो कि मोरा चेला एक दुसरो पर या बात पर बड़बड़ावा रया हैं, ते उनना उनसे पुछयो, “का तुम या बात से परेसान हैं?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 अदि तुम इंसान को पोरिया ख जहाँ उ पहले हतो, वहाँ ऊपर जाते देखेगो; ते का होयगो?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 आत्मा ही हैं जो जीवन देवा हैं, सरीर से कुछ फायदा नी हाय; जो बात मी न तुम से कही हैं वी आत्मा हैं, अर जिन्दगी भी हैं।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 फिर भी तुम म से कुछ असा हैं जो मोपर भरोसा नी करा।” काहेकि यीसु पहले से ही असो जानत रह कि कोन मोपर भरोसा नी करा अऊर कोन मोखा पकडवायगो।
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 अर ओ ना कय्हो, “एको लाने मी न तुम से कय्हो रहा कि जब लक कोइ ख परमेस्वर बाप कि तरफ से यू वरदान नी दियो जाय तब लक उ मोरो कने नी आ सका।”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 येपर ओखा चेला म से ढ़ेर सारा उल्टा फिर गया अऊर ओको बाद ओको संग नी चल्या।
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 एकोबाद यीसु न वी बारा हुन से बोल्यो, “काहे तुम भी चल देनो चाहवा हैं।”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 समोन पतरस न ओखा जवाब दियो, “अरे प्रभु हम कोन को जोने जाए? अनन्त जीवन कि बात हुन तो तोरो ही जोने हैं।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 अऊर हम न भरोसा करयो अऊर जान गया हैं कि परमेस्वर को सुध्द जन तुइच ही आय।”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 यीसु न उनका जुवाब दियो, “काहे मी न तुम बारा ख नी चुनियो? ते भी तुम म से एक जन सैतान हैं।”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 असो ओ न समोन इस्करियोती को पोरिया यहूदा को बारे म कय्हो रहा, काहेकि उई जे बारा हुन म से एक थो, ओ ख पकड़वान ख हतो।
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.