João 20

hlb (HLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हफ्ता को पहिलो दिन मरियम मगदलीनी सुबेरे ख अंधेरा रहते ही मरघट म आई, अर पत्थर का मरघट से हटीयो देखो।
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 तब वा या देख ख दऊड़ी अर समोन पतरस अर उ दुसरो चेला को जोने जो से यीसु प्रेम रखत रह, मरियम न ओसे कही, “वी प्रभु ख मरघट म से उठा ख ले गया हैं, अर हम नी जाना कि उनना ओखा किते रख दियो हैं।”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 तब पतरस अर उ दुसरो चेला निकल ख मरघट की तरफ चल्या।
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 वी दोई संग-संग भक्ते जात रह, पर दुसरो चेला पतरस से आगे बढ़ ख मरघट म पहले पहुँचियो;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ओ ना नीउड ख यू देखियो कि कपड़ा पड़िया हैं, तेभी उ मरघट म भीतर नी आयो।
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 तब समोन पतरस ओको पिछु-पिछु पहुँचियो, अर मरघट को भीतर गयो अर ओ ना कपड़ा पड़ीयो देखो;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 अर उ अंगोछा जे यीसु की मुंढ से बंधियो हतो, कपड़ा को संग म पड़ीयो हुयो नी पर अलग एक जगा गुमंड ख रखियो हुयो देखो।
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 तब उ दुसरो चेला भी जे मरघट म पहिले पहुँचियो हतो, भीतर गयो ओ ना देखियो अर भरोसा करियो।
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 काहेकि वी तो अबा लक सुध्द सास्र को उ लेख अबा लक नी समज पाया रहा जेको हिसाब से यीसु को मुर्दा म से जिन्दो होनू जरूरी हतो।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 तब यी चेला अपना घर ख लउट गया।
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 पर मरियम रोते-रोते मरघट को पास म ही बाहर खड़ी हती, अर रोते-रोते मरघट कि तरफ नीउड ख, मरघट को भीतर नजर घुमई।
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 दो स्वर्ग दूत हुन ख उजरो कपड़ा पहिनिया हुयो एक ख सिराना तरफ अर दुसरा ख पाय तरफ बठीयो देखो, जिते यीसु को सरीर रखियो हतो रहा।
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 दूत हुन न ओसे कही, “अरे बाई तू काहे रोवा हैं?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 या कैय ख वा पिछु घुमी अर यीसु ख खड़ो देखी, पर नी पहिचानी कि यू यीसु आय।
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 यीसु न उनसे कय्हो, “अरे बाई, तू काहे ख रोवा हैं?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 यीसु न ओसे कय्हो, “मरियम!” ओ न पीछु घुम ख ओसे इब्रानी म कय्हो, “रब्बूनी” एकोमतलब “अरे प्रभु।”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 यीसु न ओसे कय्हो, “मोखा पाय पकड़ ख मत रोको, काहेकि मी अबा लक परमेस्वर बाप को जोने ऊपर नी गयो हैं, मोरा भई हुन को जोने जाव अर उनसे असो कहनो कि मी अपनो परमेस्वर बाप अर तुम्हारो परमेस्वर बाप, अर अपनो परमेस्वर अर तुमारो परमेस्वर को पास ऊपर जा रयो हैं।”
17 Jesus continuou:
18 मरियम मगदलीनी न जा ख चेला ख या खबर बतायो, “मी न प्रभु ख देख्यो हैं, अर ओ ना मोसे या बात हुन कही हैं।”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 उई दिन जो हफ्ता को पहिलो दिन हतो, साम को बखत जब वहाँ ख दरवाजा जीते चेला हता, यहूदी हुन को डर को मारे बन्द हता, तब यीसु आयो अर उनको बीच म खड़ो हो ख उनसे कय्हो, “तुम ख सान्ति मिले।”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 अर यू बोल ख ओ न अपनो हात अर अपनो पसली को घाव उन ख दिखायो। तब चेला प्रभु ख देख ख खुस भया।
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 यीसु न फिर उनसे कय्हो, “तुमका सान्ति मिले; जसो परमेस्वर बाप न मोखा भेजो हैं, वसो ही मी भी तुम ख भेजू हैं।”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 यू बोल का ओ न उन पर फूँको अर उन से कय्हो, “सुध्द आत्मा लेव।
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 जिनको पाप तुम माप करे, वी उनको लाने माप करा गया हैं; जिनको तुम रखे वी रखिया गया हैं।”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 पर बारा हुन म से एक, एकोमतलब थोमा जेखा दिदुमुस बोलो जाय हैं, जब यीसु आयो ते उनको संग नी हतो।
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 जब दुसरा चेला ओसे कहन लग गया, “हम न प्रभु ख देखो हैं,” तब ओ न उनसे कय्हो, “जब तक मी ओखा हात हुन म खिल्ला हुन को छेद नी देख लेहूँ, अर ओको पंजा म अपनो हात नी डाल लेहूँ, तब तक मी भरोसा नी करन को।”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 आठ रोज को बाद फिर चेला हुन घर को भीतर हता, अर थोमा उनको संग थो; अर दरवाजा बन्द हता, तब यीसु आयो अर उनको बीच म खड़ो होका कय्हो, “तुम ख सान्ति मिले।”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 तब ओ ना थोमा से कय्हो, “तोरी उँगली यहाँ लाखा मोरा हात ख देख अर अपनो हात लाखा मोरी पसली म ड़ाल, अर संका अविस्वासी नी पर भरोसा करन वालो बन।”
27 E logo disse a Tomé:
28 यू सुन ख थोमा न जवाब दियो, “अरे मोरो प्रभु, अरे मोरो परमेस्वर!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 यीसु न ओसे कय्हो, “तू न मोखा देखो हैं, का एकोलाने भरोसा करयो हैं? धन्य वी हैं जिन्ना बिना देखो भरोसा करयो।”
29 Jesus lhe disse:
30 यीसु न अऊर भी ढ़ेर सारा चिन्ह चेला को सामने दिखायो, जो या किताब म लिखया नी गया;
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 पर यी एकोलाने लिखया गया हैं कि तुम भरोसा करे कि यीसु मसी ही परमेस्वर को पोरिया आय, अर भरोसा कर ख ओको नाम से जीवन पाव।
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.