João 19
hlb (HLB) vs ACF
1 येपर पिलातुस न यीसु ख पकड ख कोड़ा लगवायो।
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 सिपाही हुन न काटा कि डगियान ख मोड़ ख ओको मुकुट गुँथ ख ओकी मुण्ड पा धरयो, अर ओखा बैजनी रंग को कपड़ा पहिनायो,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 फिर वी उनको जोने आका कहन लग गया, “अरे यहूदी हुन को राजा, प्राणाम!” अर उनना यीसु ख चाटा मारियो।
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 तब पिलातुस फिर राज भवन को बाहर निकल ख अदमी हुन ख कय्हो, “देखो, मी ओखा तुमरो पास फिर बाहर लाऊ हैं; ताकि तुम जाने कि मी ओमा कुछ भी दोस नी पायो।”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तब यीसु ख काटा को मुकुट अर बैजनी रंग को कपड़ा पहिना ख बाहर निकलो; अर पिलातुस न उनसे कय्हो, “देखो, यु इंसान!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 जब मेन पुजारी हुन अर सिपाई न ओखा देखो, ते चिल्लाया ख कय्हो, “ओखा सूली पर चढ़ा, सुली पर!” पिलातुस न उनसे कय्हो, “तुम ही ओखा लेका क्रूस पर चढ़ावा, काहेकि मी ओमा कोई दोस नी पात आय।”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 यहूदी हुन न ओखा जवाब दियो, “हमारो भी नेम हैं अर उ नेम को अनुसार उ जरूर मार दियो जान को लायक हैं, काहेकि ओ ना खुद ख परमेस्वर को पोरिया बनायो।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 जब पिलातुस न या बात सुनी ते अऊर भी डर गयो,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 अर फिर किला को भीतर गयो अर यीसु से कय्हो, “तू कहाँ को आय?” पर यीसु न ओखा कुछ भी जवाब नी दियो।
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ये पर पिलातुस न ओसे कय्हो, “मोसे काहे नी बोला? का तू नी जाना कि तोखा छोड़ देन को हक मोखा हैं, अर तोखा सूली पर चढ़ान को भी मोखा हक हैं।”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 यीसु न जवाब दियो, “अदि तोखा ऊपर से नी दियो जातो, ते तोरो मोपर कुछ अधिकार या हक नी होतो; एकोलाने जोना मोखा तोरो हात पकड़वायो हैं ओखा पाप ज्यादा हैं।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ऐपर पिलातुस न ओखा छोड़ देनो चाही, पर यहूदी हुन न चिल्ला-चिल्ला ख कही, “अदि तू ऐका छोड़ देहेगो, ते तोरी कैसर राजा को संग तोरी दोस्ती नी। जे कोई खुद ख राजा बनावा हैं उ कैसर को सामना करेगों।”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 असी बात ख सुन कर पिलातुस यीसु ख बाहर लायो अर वा जगह एक चबूतरा हतो जो इब्रानी म गब्बता कहलावा हैं, अर उ न्याय आसन पर बैठो।
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 यू फसह की तैयारी को दिन हतो, अर छटवा घण्टा को लग भग हतो तब ओ ना यहूदी हुन से कही, “देखो तुमारो राजा!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 पर वी चिल्लाया, “लेका जा! लेका जा! ओखा सुली पर चढ़ा!” पिलातुस न उनसे कही, “का मी तुमरो राजा ख सूली पर चढ़ाऊ?” मेन पुजारी हुन न जवाब दियो, “कैसर ख छोड़ हमरो अर कोई राजा नी।”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 तब ओ ना ओखा उनको हात सोउप दियो ताकि यीसु सूली पर चढ़ायो जाए।
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 तब वी यीसु ख ले गया, अर यीसु अपनो सूली उठा ख वा जगा तक बहार गयो, जे खोपड़ी की जगा कहलावा हैं अर इब्रानी म गुलगुता कहलाय हैं।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 उते उनना यीसु का अर ओको संग अर दो इंसान हुन का सूली पर चढ़ायो, एक का इतेबाजु अर एक का उतेबाजु, अर बीच म यीसु ख।
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातुस न एक दोस वाली चिठ्टी भी लिख ख सूली पर लगवा दियो, अर ओमा यू लिखियो हतो, “यीसु नासरी, यहूदी हुन को राजा आय।”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 या दोस वाली चिठ्टी डेर सारा यहूदी हुन न पढ़ियो, काहेकि उ स्थान जहाँ यीसु सूली पर चढ़ायो गयो हतो नगर को पास हतो; अर चिट्ठी इब्रानी अर लतीनी अर यूनानी म लिखी हती रह।
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 तब यहूदी हुन को मेन पुजारी न पिलातुस से कही, “यहूदी हुन को राजा मत लिखा पर यू कि ‘ओ ना कय्हो, मी यहूदी हुन को राजा हैं’।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 पिलातुस न जवाब दियो, “मी न जो लिख दियो, उ लिख दियो।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 जब सैनिक यीसु ख सूली पर चढ़ा चुक्या, ते ओखा कपड़ा लेका चार भाग करया, हर सैनिक को लाने एक भाग, अर कुरता भी लियो, पर कुरता बीन सीअन ऊपर से नीचु तक बुनो हुयो हतो।
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 एकोलाने उन न आपस म कही, हम ऐका नी फाड़ा, पर ऐपर चिट्ठी ड़ाले कि यू कोन को होए। यू एकोलाने भयो कि सुध्द सास्र म जो कय्हो गयो उ पूरो होय “उनना मोरा कपड़ा आपस म बाँट लियो अर मोरो कपड़ा पर चिठ्टी डाली।” एकोलाने उनना आपस म कही,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 अत: सैनिक हुन न असो ही करो। यीसु को सूली को पास ओकी माय, अर ओकी माय कि बहिन क्लोपास की घरवाली मरियम, अर मरियम मगदलीनी खड़ी हती।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 जब यीसु न अपनी माय, अर उ चेला ख जे से उ प्रेम रखत रह हतो पास म खड़ो देख्यो ते अपनी माय से कही, “ओ बाई, देख यू तोरो पोरिया आय।”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 तब ओ ना चेला से कय्हो, “या तोरी माय आय।” अर उत्ती बखत से उ चेला ओखा अपनो घर ले गयो।
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 एकोबाद यीसु न यू जान ख कि अब सब कुछ पुरो हो चुक्यो, एकोलाने कि सुध्द सास्र म जो कय्हो गयो हैं उ पुरो होय, कय्हो, “मोखा प्यास लगी हैं।”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 वहाँ सिरका से भरयो एक बरतन रख्यो हतो, तब उनना सिरका म भिगयो हुयो स्पंज ख चाटला म रख ख ओको मुंडो से लगायो।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 जब यीसु न उ सिरका लियो, ते कही, “पुरो भयो” अर मुण्डी नीचु कर ख जान छोड़ दियो।
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 एकोलाने कि उ तैयारी को दिन हतो, यहूदी हुन न पिलातुस से पूछो की उनकी टाँग तोड़ दीयो जाय अर वी उतारा जाय, ताकि आराम को दिन उनको सरीर सूली पर नी रहनो चाहिये, काहेकि उ हफ्ता को दिन बड़ो दिन हतो।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 अत: सैनिक हुन न आ ख वी अदमी म से पहिलो कि टाँग हुन तोड़ी फिर दुसरो की भी टोड़ दी, जे यीसु को संग सुली पर चढायो गया हता;
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 पर जब उनना यीसु को जोने आ ख देख्यो कि उ मर चुकियो हैं, ते उनना ओकी टाँग नी तोड़ी।
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पर सैनिक हुन म से एक न ओकी पसली म बल्लम से मारियो अर ओमन से तुरत खून अर पानी बहिन लग गयो।
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जोना यू देखो, ओ ना येकी गवाई दी हैं, अर ओकी गवाई सच्ची हैं; अर उ जाना हैं कि उ सच्ची बोला हैं कि तुम भी भरोसा करो।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 या बात हुन एकोलाने भई कि सुध्द सास्र म जो कय्हो गयो वचन हैं उ पूरो हो जाय, “ओकी एक भी हड्डी टोड़ी नी जान की।”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 फिर एक अऊर जगह पर सुध्द सास्र म यू लिखो हैं, “जोका उन ना भेदो हैं, ओखा वी देखेगो।”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 असी बात हुन को बाद अरिमतिया गाँव को यूसुफ न जो यीसु को चेला हतो रह, पर यहूदी हुन को डर से यीसु को अंदरोनी चेला हतो, पिलातुस से यीसु को सरीर ख उतार लेन कि विनती करी। पिलातुस न ओखा अनुमती दे दियो। एकोलाने यूसुफ आ ख यीसु को सरीर ख ले गयो।
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस भी पहुँचियो, जो पहले यीसु को जोने रात को घड़ी मिलन ख आयो रह, पचास सेर को लग भग मिल्यो वालो गन्धरस अर लोबान लेका आयो।
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 तब उनना यीसु को सरीर लियो, अर यहूदी हुन कि गाड़न कि रीति-रिवाज को अनुसार ओखा खुब मेहकन वालो इतर को संग कपड़ा म लपेटियो।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 वा जगा पर जहाँ यीसु सूली पर चढ़ायो गयो रह, एक बगीचा हतो, अर वा बारी म एक नयो मरघट हतो जेमा कभी कोई नी रखो गयो रह।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 एकोलाने यहूदी हुन कि तैयारी को दिन को कारन उनना यीसु ख ओमा ही धरियो, काहेकि वा मरघट जोने हती।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.