João 11
hlb (HLB) vs BKJ
1 मरियम अर ओकी बहिन मार्था को गाँव बैतनिय्याह को लाजर नाम को एक अदमी बीमार हतो।
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 या वा वाली मरियम हती जोना प्रभु पर इतर डाल ख ओको पाय हुन ख अपनी बाल चोटी से पोची रह, एको ही भई लाजर बीमार हतो।
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 एकोलाने ओकी बहिन हुन न यीसु खबर भेजियो, “अरे प्रभु, देख जसो तू प्रेम करत रह, उ बीमार हैं।”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 यू सुन ख यीसु न कय्हो, “या बीमारी माऊत कि नी; पर परमेस्वर कि बड़ाई करन को लाने हैं, कि ओको दुवारा परमेस्वर को पोरिया की इज्जत होये।”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 यीसु मार्था अर ओकी बहिन अर लाजर से प्रेम रखत रह।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 फिर भी जब ओ ना सुनो कि उ बीमार हैं, ते जे जगा पर उ हतो, ओमा दो दिन अऊर ठहर गयो।
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 एको बाद ओ ना चेला हुन से कय्हो, “आव, अपुन फिर यहूदिया ख जाहें।”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 चेला हुन न ओसे कय्हो, “अरे गुरू, अबा बाई तो कुछ रोज पहले यहूदी तोरो ऊँपर पत्थर मारन को लाने होत रह, अऊर का तू फिर भी उते जाय हैं?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 यीसु न जवाब दियो, “का दिन का बारा घंटा नी होवा? अदि कोई दिन म चले ते डच नी खावा, काहेकि यू दुनिया को उजियारा देखा हैं।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 पर अदि कोई रात म चले ते डच खावा हैं, काहेकि रात म उजेरो नी रहवा हैं।”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ओ ना या बात बोली, अऊर एको बाद उनसे बोलन लग गयो, “हमारो दोस्त लाजर सो गयो हैं, पर मी ओखा जागान ख जाऊ हैं।”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 तब चेला हुन न यीसु से कय्हो, “अरे प्रभु, अदि उ सो गयो हैं ते अच्छी हो जाहे।”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 यीसु न तो ओकी माऊत को बारे म यू बोल्यो रह, पर वी समझीया कि ओ ना नींद से सो जान को बारे म कय्हो।
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 तब यीसु न उनसे साफ-साफ कह दियो, “लाजर मर गयो हैं;
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 अऊर मी तुमरो वजेसे बेजा खुस हैं कि मी वहाँ नी हतो जेमा तुम भरोसा करे। पर अब आव, अपून ओको जोने चले।”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 येपर थोमा न जो दिदुमुस कहलावा हैं, अपना चेला हुन से कय्हो, “आव अपुन भी ओको संग मरन का चले।”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 वहाँ पहुँचनो पर यीसु का यु मालुम भयो कि लाजर ख मरघट म धरिया चार दिन हो चुक्या हैं।
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 बैतनिय्याह यरूसलेम को कोई दो कोस की दुर पर हतो।
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 बेजा सारा यहूदी मार्था अर मरियम को जोने ओको भई की गति पर सान्ति देन ख लाने आया हता।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 जब मार्था न यीसु को आन की खबर सुनी ते ओखा देखन का गई, पर मरियम घर म बठी हती रह।
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 मार्था न यीसु से कय्हो, “अरे प्रभु, तू यहाँ होतो, ते मोरो भई नी मरतो।
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 अर अब भी मी जानु हैं कि जो कुछ तू परमेस्वर से माँगे, परमेस्वर तोखा देहेगो।”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 यीसु न ओसे कय्हो, “तोरो भई फिर से जिन्दो होय ख उठे।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 मार्था न ओसे कय्हो, “मी जानु हैं कि आखरी दिन म फिर से जिन्दो उठन को दिन म उ जिन्दो उठेगो।”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 यीसु न ओसे कय्हो, “फिर से जिन्दो करन वालो अर जीवन मीइच ही आय जो कोई मोपर भरोसा करा हैं उ अदि मर भी जाहे तेभी जिन्दो होयगो,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 अर जे कोई जिन्दा हैं अर मोरो ऊपर भरोसा करा हैं, उ कभी नी मरन को। का तू या बात पर भरोसा करा हैं?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ओ ना ओसे कय्हो, “हाँ प्रभु, मी भरोसा करू हैं कि तू ही परमेस्वर को पोरिया मसी जो संसार म आनवालो हतो।”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 असी बोल ख वा चल दी, अऊर अपनी बहिन मरियम ख बुलाय ख धीरे से बोली, “प्रभु इतेइच हैं अर तोरो ख बुलावा हैं।”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 असी सुनते ही वा तुरत उठ ख खड़ी भई अऊर यीसु से मिलन ख ओको जोने गई।
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 यीसु अबा गाँव म नी पहुँचियो रहा पर वई जगह म हतो रह जेमा मार्था न ओखा देख्यो रहा हतो
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 तब जे यहूदी ओको संग दुख को बखत घर म हता अर ओखा सान्ति देत रह हता, यू देख ख कि मरियम तुरत उठ ख बाहर गई हैं असा समझीया कि वा मरघट पर रोवन का जावा हैं, ते ओखा पिछु जान लग गया।
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 जब मरियम वहाँ पहुँची जहाँ यीसु हतो, ते ओखा देखते ही ओको पाय हुन म गीर पड़ी अर बोली, “अरे प्रभु अदि तू यहाँ होतो ते मोरो भई नी मरतो।”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जब यीसु न ओखा अर वी यहूदी हुन का जे ओखा संग म आया हता रोते हुए देखयो, ते आत्मा म बेजा उदास अर नराज भयो,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 अर कय्हो, “तुम न ओखा किते मिठ्टी दी हैं?” उन न ओसे कय्हो, “प्रभु, आ अऊर चलका देख ला।”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 यीसु रोयो।
35 Jesus chorou.
36 येपर यहूदी हुन बोलन लग गया, “देखो, उ ओसे कित्तो प्रेम करत रहा।”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 पर उनमा से कुछ न कय्हो, “का यू जोना अंधा की आँख खोली यू भी नी कर सको कि यू इंसान नी मरतो?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 यीसु मन म फिर बेजा ही नराज होयका मरघट म आयो। वा एक गुफा हती अर एक पत्थर ओपर धारो हतो।
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 यीसु न कय्हो, “पत्थर बगल करो।” उ मरियो वालो कि बहिन मार्था ओसे कहन लग गई, अरे प्रभु, उ तो अब गधान लग गयो होए।
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 यीसु न ओसे कय्हो, “का मीना तोसे नी कय्हो रह कि अदि तू भरोसा करे, ते परमेस्वर को काम कि महेमा ख देखेगो।”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 तब उनना उ पत्थर ख हटायो। यीसु न आँखी ऊपर उठायो ख बोल्यो, “अरे परमेस्वर बाप, मी तोरो धन्यवाद करू हैं कि तू न मोरी बिनती सुन लियो हैं,
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 मी जानत रह कि तू हमेसा मोरी सुना हैं, पर जे भीड़ आजू-बाजू खड़ी हैं, उनको लाने मीना यू कय्हो, जसो कि यी भरोसा करे कि तुना मोखा भेजो हैं।”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 यू बोल ख ओ ना बड़ी जोर से पुकारा, “लाजर, बहार निकल आ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 जो मर गयो रह उ कठरी से हात पाय बंधियो हता वसो निकल आयो, “अर ओको मुंडो अंगोछा से लपटियो हतो। यीसु न उनसे कय्हो, ओखा खोल देव अर येखा जान देव।”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 तब जो यहूदी हुन मरियम को जोने आया हता अर जिन न ओको यू काम देखो हतो, उनमा से ढ़ेर सारा न ओपर भरोसा करो।
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 पर उनमा से कुछ फरीसी हुन न ओको जोने जा ख बतायो कि यीसु न का करयो हैं।
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 येपर मेन पुजारी हुन अर फरीसी हुन न बड़ी सभा जोडयो, अर कय्हो, “हम का कर रया हैं? यू इंसान तो बेजा चिन्ह दिखावा हैं।
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 अदि हम ओखा असो करते ही रहन देहे, ते सब ओपर भरोसा करन लग जाहे अर रोमी आ ख हमरी जगह अर जात दोई पर हक जमा लेहे।”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 तब उनमा से काइफा नाम को एक अदमी न जो उ बखत म मेन पुजारी हतो, उनसे कय्हो, “तुम कुछ भी नी जाना।
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 अऊर न यू समझत आय कि तुम्हारो लाने यू भलो हैं कि हमरा इंसान को लाने एक इंसान मरे, अर सब जात नास नी होन कि।”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 या बात ओ ना अपनी तरफ से नी बोल्यो, पर उ साल को मेन पुजारी होयका भविस्यवानी करी, कि यीसु सब जात को लाने मरेगो;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 अऊर न सिर्फ यहूदी जात को लाने, वरन एकोलाने भी कि परमेस्वर कि सब तितिर बितर संतान हुन का एक कर देहे।
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 उई दिन से वी यीसु ख मार ड़ालन को मऊका ढुढ़न लग गया।
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 एकोलाने यीसु उ बखत से यहूदी हुन म उजागर नी फिरो पर वहाँ से जंगल को जोने वालो परदेस को इफ्राईम नाम को एक सहर म चल दियो; अर अपना चेला हुन को संग ओमा ही रहन लग्यो।
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 यहूदी हुन को फसह को तिहार जोने हतो रह, अर ड़ेर सारा इंसान फसह से पहले दिहात से यरूसलेम का गया रहा कि अपनो तुम ख सुध्द या पाक करे।
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 एको बाद वी यीसु का ढूँढ़न लग्या अऊर मन्दिर म खड़ो हो का एक दुसरा से बोलन लग्या, “तुमरो का विचार हैं? का उ तिहार म नी आन को?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 मेन पुजारी हुन अऊर फरीसी हुन न यू आदेस दियो हतो रह, कि अदि कोई यू जाने कि यीसु किते हैं ते बताव काहेकि कि वी ओखा पकड़ सके।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.