Atos 9
hlb (HLB) vs ACF
1 साऊल प्रभु ख मानन वाला विस्वासी अदमी हुन ख मार डालन कि धमकी देते ही जात रह उ प्रमुख याजक को जोने गयो
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 फिर ओ ना दमिस्क को प्रार्थना घर म हुन ख नाम माँग ख अधिकार चिठ्टी ले लियो जसो ओखा वहाँ अदि कोई ओखा यीसु मसी ख मानन वाला विस्वासी मिले, फिर जाहे वा ओरत होय चाहे अदमी होय ते उ उनका पकड़ ख फिर वापस यरूसलेम लेखा आहे।
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 जब साऊल दमिस्क सदा को जोने पहुँच गयो, ते एक दम से आकास म से उजाला ओकी आँखी म आ गयो,
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 अर वी जमीन पर गिर पड़ो अर यू सब्द सुनियो, “हे साऊल, हे साऊल, तू मोखा काहे सतावा हैं?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 साऊल न पुछयो, “प्रभु, तू कोन आय?” उतर मिल्यो, “मी यीसु आय, जेखा तू सतावा हैं।
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 पर तू अब खड़ो हो अर सहर म जा। उते तोखा बता दियो जाहे कि तोखा का करनो चहिए।”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 जे अदमी ओके संग हते, वी दंग रय्ह गया; काहेकि सब्द ते सुनत हते पर या कोई का नी देखयो।
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 तब साऊल जमीन पर से उठयो, परन्तु जब आँख हुन खोली ते ओ ख कुछ नी दियो, अर वी ओखा हात पकड़ का दमिस्क सहर ले गयो।
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 वी तीन दिन तक नी देख सकिया, अर वी दिन म कुछ नी खायो अर न पियो।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 दमिस्क म हनन्याह नाम को एक चेला हता, ओसे प्रभु न दर्सन म कय्हो, “हे हनन्याह!” ओ न कय्हो, “प्रभु मे याहा हूँ।”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 तब प्रभु न ओसे कय्हो, उठ ख उ गली म जा जो “सिधी” कहलाता हैं, अर यहूदा का घर म साऊल नाम को एक तरसुस वासी का पुछियो; काहेकि देख, वी प्रार्थना कर रय्हो हैं,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 “अर ओ न हनन्याह नाम को एक अदमी का आन्दर आत अर अपन ऊपर हात रखत देखो हैं; ताकि फिर से नजर पाएगो।”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 हनन्याह न उत्तर दियो, “हे प्रभु, मी न यू इंसान को बारे म बेजा कुछ सुनो हैं कि यरूसलेम म तोरो ऊपर सुध्द अदमी हुन को संग यरूसलेम बड़ो-बड़ो बुराई हुन की हैं;
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 अऊर यू भी येखा प्रमुख याजक हुन की तरफ से अधिकार मिलो हैं, जो इंसान हुन तोरो नाम ख लेवा हैं वी सब ख बाँध ले।”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 पर प्रभु न ओसे कय्हो, “तू जा काहेकि यू इंसान ख गैर यहूदी हुन अर राजा हुन अऊर इस्राएल ख रहन वाला इंसान हुन को सामे मोरो नाम लेवन को लाने मीन ऐका चुनियो।”
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 “अर मी तो ख बताऊँगो कि मोरो नाम को लियो ओ ख कसो कसो दुख उठानो पडेगो।”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 तब हनन्याह उठ ख ओ घर म गयो अर जाहा साऊल था, अर ओ पर पर अपनो हात रख ख कय्हो, “हे साऊल भई, प्रभु, अर्थात् यीसु, जे ओ रस्ता म, जेसे तू आयो तोखा दिखाई दियो हतो, ओको न मोखा भेजो हैं कि तू फिर नजर पाएगो अर सुध्द आत्मा से भर जाएगो।”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 फिर तुरत बाद छिलका जसी कोई चीज ओकी आँखी से गीड़ी अर ओखा फिर से दिखन लग गयो। उ खड़ो भयो अर ओ ना बपतिस्मा लियो;
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 फिर थोड़ो सो खाना का बाद ओ ना अपनी ताकत ख फिर से ले लियो। उ दमिस्क म विस्वासी चेला हुन को संग कुछ दिन अऊर रूकियो।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 अर वी तुरंत प्रार्थना घर हुन म यीसु को प्रचार करन लगिया कि यीसु ही परमेस्वर को पोरिया हैं।
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 जो कोई न मी, ओको परचार ख सुन्यो म पड़ गया अऊर कहन लग्या, “का यू उई नी आय, जो यरूसलेम म यीसु को ऊपर भरोसा करन वाला ख करन कि कोसिस करत रहा अऊर का यू क इते पकड़न अर प्रमुख याजक हुन को जाने लेका जान को लाने नी आयो रहा?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 पर साऊल को परचार अऊर मी जादा सक्तीसाली होते गयो अऊर दमिस्क म रहन वाला यहूदी हुन ख यू बताते हुए कि यू यीसु ही मसी आय, हरान लग गयो।
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 बेजा रोज बीत जान को बाद यहूदी हुन न ओखा मार डालन को लाने पिलान बनायो।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 पर ओकी योजना साऊल को पता चल गयो। वी सदा अर दरवाजा हुन पा रात दिन ताँक लहा ख रहत रहा ताकि ओखा खतम कर दे हे।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 पर रात ख ओके चेला हुन न ओ ख बाउनडरी म बैठ यो, अर बाउनडरी पर से लटका ख उतार दियो।
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 फिर जब पोलुस यरूसलेम पहुँचियो ख ओ न चेला हुन को संग मिल जानो को प्रयास कियो; पर सब ओसे डरत हते, काहेकि उन ख विस्वास नी होत हतो, कि वी भी चेला हैं।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 पर बरनबास न ओ ख अपना संग प्रेरित हुन क नजीक ले जाय ख ओको बतायो कि साऊल से मार्ग म प्रभु ख देखियो, अर ओ ना ओसे बात कियो; फिर दमिस्क म इन कसो हिम्मत से यीसु को नाम से प्रचार कियो।
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 वी ओके संग यरूसलेम म आन जान रह अर बेधड़क होयका प्रभु को नाम से प्रचार करत रहा।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 अर कोई को डर नी होय ख प्रभु का नाम से प्रचार करत हता; अर उ यूनानी भासा बोलन वाला यहूदी हुन को संग बातचीत अर झगड़ा-लगड़ा करत लगिया।
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 यू जान ख भई ओ ख साऊल को कैसरिया ले आयो अर तरसुस ख भेज दियो।
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 असो तरीका से पुरो यहूदिया, गलील, अर सामरिया कि कलेसिया को उ बखत सान्ति से बितीयो। वहाँ कलेसिया अऊर जादा तेजी से बढ़न लग गी। काहेकि कि वी प्रभु से डर ख अपनो जीवन बितात रहा, अर सुध्द आत्मा न ओखा अऊर जादा उकसायो कय्हो रहा एकोलाने उनकी गिनती बढ़न लग गई।
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 फिर असो भयो कि पतरस लुद्दा म पूरो परदेस म फिरते रयो, उ सुध्द अदमी हुन का नजीक भी जा पहुँचियो जे लुद्दा म रहत हते।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 उही ओ ख एनियास नाम को लकवा को जुड़ वाला एक अदमी मिलियो, जो आठ साल से खटिया म पड़ो हतो
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 पतरस न ओसे कय्हो, “हे एनियास! यीसु मसी तो ख चंगो करह हैं। उठ, अपनो बिछोना बिछा ठिक कर।” तब वी तुरंत उठ खड़ो भयो।
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 तब लुद्दा अर सारोन क सब रहन वाला ओ ख देख ख प्रभु की ओर फिरा।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 याफा म तबीता नाम कि एक विस्वासी बाई रहत रहा। जेको यूनानी मत लब होय हैं, “दोरकास एको मतलब” हिरनी वा हमेसा भलाई काम कर रहा अऊर गरीब हुन ख दान देत रहा।
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 उई बखत म वा जुड़हो गई; अर उन ना ओखा पानी सपड़ा ख अटारी पर रख दियो।
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 एकोलाने कि लुद्दा याफा सहर को नजीक हतो रह, चेला हुन न यू सुन ख कि पतरस ओमा हैं, दो अदमी भेज ख ओसे विनती करी, “कि हमरो यहाँ आनो म देर मत कर जो।”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 तब पतरस उठख ओको संग हो लियो, अर जब वी पहुँचियो ते वी ओ ख उ अटारी पा ले गयो। सब विधवा हुन रोती हुयो ओको नजीक आ खडी भई अर जे कुरता अर कपड़ा दोरकास न ओको संग रहत हुए बनायो हते, दिखन लगिया।
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 तब पतरस न सब ख बहार निकाल दियो, अर घुटना टेक ख विनती करी अर मुर्दा लास कि तरफ देख ख कय्हो, कि “अरे तबीता, उठ।” तब ओ ना अपनी आँखी खोल दियो; अर पतरस ख देख ख उठ बैठी।
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ओ ना हात देख ख ओखा उठायो, अर अदमी या सुध्द अदमी हुन अर राड़ भई वाली बाई ख बुला ख ओखा जिन्दो दिखा दियो।
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 या बात पुरो याफा म फैल गयो; अर ढ़ेर सारो न प्रभु पर भरोसा कियो।
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 अर पतरस याफा म समोन नाम को कोई चमडा को धंदा करन वालो का घर म बेजा दिन तक रय्हो।
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.