Atos 8

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 साऊल ओको मरन को संग सहमत हतो। उही दिन यरूसलेम को कलीसिया पर बड़ो मूसिबत आरम्भ भयो अर प्रेरित हुन का छोड़ सब क सब यहूदिया अर सामरिया देस हुन म तितर-बितर हो गयो।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 कुछ भक्त हुन न स्तिफनुस ख कब्र म रखो अर ओको लियो बड़ो सोक विलाप कियो।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 साऊल कलीसिया ख उजाड़ रय्हो हतो; अर घर-घर घुस ख घसीट अदमी अर बाई हुन ख खीच ख जेल म डालत हतो।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 जे विस्वासी म तितर-बितर भया हते, वी सुसमाचार सुनात भया फिरत हते;
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 अर फिलिप्पुस सामरिया नगर म जाय ख लोग हुन म मसी को प्रचार सुनावन लगयो।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 फिलिप्पुस का अदमी हुन न जब सुन्यो अर जो हईब ख चिन्ह ख उ पर घट करते जात रहा, देख्यो, ते जो बात हुन ख उ बतात रहा उन पा उनना खुब ध्यान से ध्यान दियो।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ढ़ेर सारा इंसान हुन म से, जिनमा बुरी आत्मा समायो हतो रहा, वी बड़ी जोर से किलकारी मार ख बादर निकल ख अई रह। ढ़ेर सारा लकवा ख बीमार अर लंगडा अच्छो होत रहा।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 यु तरीका से सहर म बड़ो खुसी छा गयो।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 वहाँ समोन नाम को एक अदमी रहत रहा। उ काफी दिन से वहाँ जादू-टोना करते जात रहा अर सामरिया ख इंसान हुन ख सोच म डाल देत रह। उ महान अदमी होन को दावा करत रहा
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 छोटा से लेकर बड़ा तक सभी इंसान हुन ओकी बात हुन पा ध्यान देत रहा अऊर बोला, “यू अदमी परमेस्वर की वई सक्ती आय जो महा सक्ति कह लाय हैं।”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ओ न बेजा दिन हुन से उनका जादू को काम हुन से चकित कर रखो हतो, एकोलाने वी ओको बेजा मानत हैं।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 पर जब उनना जब फिलिप्पुस पा भरोसा करयो काहेकि ओ ना उनका परमेस्वर को राजा को सुसमाचार अऊर यीसु मसी को नाम सुनायो रहा, ते वी अदमी ओरत दोई से बपतिस्मा लेन लग गया।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 तब समोन न खुद भी विस्वास कियो अर बपतिस्मा लेय ख फिलिप्पुस को संग रहन लगिया। वी चिखान अर बड़ो-बड़ो सक्ति को काम होत देख ख बडो अचिम्मित होत हतो।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 जब प्रेरित हुन न जो यरूसलेम म हते, सुनियो कि सामरिया हुन न परमेस्वर को वचन मान लियो हैं ते पतरस अर यूहन्ना का ओके नजीक भेजियो।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 फिर जब वी पहुँचिया ते उनना उनको लाने बिनती करी कि उनका सुध्द आत्मा मिले।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 काहेकि वी अब तक ओमा से कोई पर नी उतरियो हतो, उनना ते केवल प्रभु यीसु को नाम म बपतिस्मा लियो हतो।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 एकोलाने पतरस आ यूहन्ना न उन पा हात धरया अर उनका सुध्द आत्मा मिल गयो।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 जब समोन न देखियो कि प्रेरित हुन को हात रखन से सुध्द आत्मा दियो जात हैं, ते ओको नजीक पैसा लाय ख कय्हो,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “मो ख भी असी अधिकार दे, कि जे कोई पर मी हात रखू ते वी सुध्द आत्मा पाएगो।”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरस न ओसे कय्हो, “तोरो अर तोरो धन को सत्यानास होय, काहेकि तू न असो सोच्चो कि तू पैसा से परमेस्वर ख वरदान हुन ख मोल ले सका हैं।
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 इ बात म नी तोरो हिस्सा हैं, नी भाग; काहेकि तोरो कोई हिस्सा नी मन परमेस्वर को आगु सिधो नी हैं।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 एकोलाने अपनी या बुरी चाल से मन फिरा ख अर प्रभु से विनती कर। हो सका हैं तोरो मन म जो विचार हतो, उ विचार को लाने तोखा माप कर दियो जाय।”
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 काहेकि मी देख रयो हैं कि तू अधर्म से भरो पड़यो हैं अर पाप को चुंगल म फस गयो।
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 पतरस न समोन अर यूहन्ना ख उत्तर दियो, “तुम प्रभु से मोरो लाने विनती करो कि ताकि तुमना जो कुछ बोल्यो हैं, ओमा न से कोई भी बात मोपर नी घटन करी।”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 जब वी अपनी दे ख अर प्रभु को वचन सुना ख रस्ता ख ढ़ेर सारा सामरी गाँव हुन म सुसमाचार को बारे म बताते हुए यरूसलेम लऊट आयो।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 प्रभु को एक स्वर्ग दूत न फिलिप्पुस ख बोलते हुए बतायो “तैयार हो जा, अर दक्छिन दिसा म वा रस्ता म जा, जो यरूसलेम से गाजा ख जावा हैं।” यू एक बियाबान रस्ता हैं।
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 एकोलाने उ तैयार भयो अर निकल पड़यो वही एक क्रूस को खोजा हतो। उ क्रूस की रानी केदाके को एक अधिकारी हतो जो ओको पूरो खजाना को राज्यपाल हतो। उ बिनती करन को लाने यरूसलेम गयो रहा।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 लोउते बखत उ अपनो रथ पर बैठो भयो हतो, अर यसायाह भविस्यवक्ता को किताब पढ़त भयो लउट जा रय्हो हतो।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 तभी फिलिप्पुस ख आत्मा न बतायो कि, “उ रथ को जोने जा अर उते ही रूक।”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फिलिप्पुस जब उ रहा को जोने दऊड ख गयो ते ओ ना ओखा यसायाह भविस्यवक्ता कि किताब पढते सुन्यो। एकोलाने उ बोल्यो, “का जेखा तू पढ़ रयो हैं ओखा का समझा भी हैं?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 अधिकारी न उत्तर दियो, “भी भला तब लक कसो समझ सकू हैं। जब लक कोई मोखा ऐका नी समझान को?” फिर ओ ना फिलिप्पुस ख रथ पा अपनो संग बैठन ख बुलायो।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 सास्र को जो भाग ख उ पढ़त रहा उ हतो:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ओको सिधो स्वभाव म ओको संग न्याय नी हो पायो।
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 “ये पर खोजे न्याय अधिकारी न फिलिप्पुस से पुछो, मी तोसे प्रार्थना करू हैं, यू बता कि भविस्यवक्ता यू कोन को बारे म बोला हैं, अपनो बारे म या कोई दुसरो बारे म?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 फिर फिलिप्पुस न कहेनो सुरू करयो अर यू सास्र से लेका यीसु को सुसमाचार लक सब ओखा बता दियो।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 “रस्ता म आगे बढ़ते हुए वी कई पानी को जोने पहुँचिया फिर उ खोजा मंतरी न कय्हो, देख! यहाँ पानी हैं।” अब मोखा बपतिस्मा लेनो म का बात को रोक हैं?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 फिलिप्पुस न कहयो “अदि तू पुरो मन से भरोसा करह हैं ते ले सकह हैं।” ओ न उत्तर दियो, “मी भरोसा करु हूँ कि यीसु मसी परमेस्वर को पोरिया हैं।”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तब ओ ना रथ खड़ो करन को आदेस दियो, अर फिलिप्पुस अर खोजा दोई पानी म उतर पढ़िया, अर ओ ना खोजा ख पानी बपतिस्मा दियो।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जब वी पानी म से निकल ऊपर आय, ते प्रभु को आत्मा फिलिप्पुस का उठायो ले गयो, अर खोजे न ओ ख फिर नी देखियो अर उ खुसी मानत हुयो अपनो रस्ता म चल दियो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 फिलिप्पुस असदोद म निकल्यो, अर जब तक कैसरिया म नी पहुँचियो, तब तक पुरो नगर-नगर सुसमाचार सुनाते गयो।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.