Atos 7
hlb (HLB) vs ACF
1 तब बड़ो याजक न पुछियो, “का यी बात हुन सच्ची हैं?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 स्तिफनुस न उत्तर दियो, “अरे भई हुन, अर सियाना हुन! मोरी बात सुनो। जब हमारो स्यानो अब्राहम हारान देस म बसन से पहिले मेसोपोटामिया म रहत रहा, ते वा बखत महिमा म रहन वालो परमेस्वर ओ ख दिख्यो।”
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 अऊर बोल्यो, तू अपनो देस अऊर अपनो कुटुम ख छोड़ दा अऊर उ देस क जा, जेखा मी तोखा दिखाऊँगो।
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ये पर उ कसदियो को देस छोड़ ख हारान देस म बस गयो। अऊर ओको बाप की माऊत को बाद, परमेस्वर न ओखा उते से यू देस म लायका बसायो जेमन अब तुम रहवा हैं।
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 यू देस म परमेस्वर न उनका पाय रखन को लाने भी जगा नी दियो; पर ओ ना वादा करयो रहा की मी यू देस तोरो अर तोरो बाद तोरी अवलाद को बस म कर देहु; फिर भी उ बखत अब्राहम की कोई अवलाद नी हती।
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 परमेस्वर न असो कय्हो, अब्राहम की अवलाद परायो देस म परदेसी हुन को जसा रहेगो। वी अदमी हुन उनका नउकर बना ख रखेगो अर चार सव बरस लक उन पा अत्याचार करते रहेगो।
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 परमेस्वर न फिर बोल्यो, मी उ जात ख दण्ड देहु जेका वी गुलाम रहे। येको बाद वी वहाँ से बहार ईकल आहे अर या जगा म मोरी भक्ति करेगों।
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 फिर परमेस्वर न अब्राहम को लाने खतना करन को नियम बाँध्यो; अर सही म, अब्राहम न इसहाक का पैदा करयो अर आठ रोज को बाद ओको खतना करयो। इसहाक से याकूब अर याकूब को बारा कुल ख इंसान हुन पैदा भया।
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 यी बारा भई हुन न जलन रखन को वजे से उनको भई यूसुफ ख मिसर देस म जान वाला को हात बेच दियो, फिर भी परमेस्वर ओको संग म हतो रहा।
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 परमेस्वर न ओ ख सब बिपत्ती हुन से छुड़ायो, अर ओखा मिसर देस को राजा फिरोन की नजर म दया अर ग्यानवान बना दियो। फिरोन न यूसुफ ख मिस्र को अर अपनो पुरो राजभवन को अधिकारी ठहराय दियो।
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 उ बखत पुरो मिसर अर कनान देस म अकाल अऊर घोर संकट पड़यो। येको वजेसे हमरा बाप-दादा हुन ख अन्न नी मिलत रहा।
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 जब याकूब न यू सुन ख कि मिसर देस म अनाज मिला हैं, ते ओ ना हमरा सियाना हुन ख उते पेहली बार भेज्यो।
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 दुसरी बार मिलन को मऊका पर यूसुफ न अपना भई हुन ख अपनो बारे म बतायो अर फिरोन ख यूसुफ की जात अर कुल को पता चल्यो।
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ओको बाद यूसुफ न अपनो बाप याकूब अर ओको पुरो परिवार ख बुलावा भेज्यो। सबरा मिलायो ख वी पचहत्तर इंसान हता।
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 याकूब मिसर देस ख गयो। उते ओको अर हमरा बाप-दादा हुन की भी माऊत हो गई।
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 बाद म उनकी लास सकेम सहर लाया अर उ समसान घाट म रखिया, जेखा अब्राहम न सकेम म हमोर को पोरिया हुन से चाँदी दे ख खरिद्यो रहा।
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “परमेस्वर न अब्राहम से जो वादा करयो रहा, जब ओको पुरो होन को बखत आयो, तब हमरा इंसान हुन की गिनती मिसर देस म बेजा सारी बढ़ गई।
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 कुछ दिन को बाद मिसर म एक असो राजा भयो, जो यूसुफ को बारे म कुछ नी जानत रहा।
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ओ ना हमरी जात को संग कपटी मन से बर्ताव करयो, अर हमरा बाप-दादा हुन पा अत्याचार करयो। ओ ना हमारा बाप-दादा हुन ख इत्तो मजबुत करयो कि वी अपना छोटा-छोटा पोरिया-पारी ख बाहर फेक देनो चाहिए, जसो वी जिन्दा नी रह सकन का।
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 असो बखत म मूसा को जनम भयो। उ परमेस्वर को नजर म बेजा खुफसुरत हतो अऊर तीन महा लक ओखा अपनो बाप को घर म पालो-पोसो गयो।
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ऐको बाद जब उ फेक दियो गयो, तब फिरोन की बेटी न ओखा पालक पोरिया बना लियो अर अपनो पोरिया को जसो ओ ना ओखा पालन-पोसन कियो।
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 मूसा ख मिसतिरी की पुरी बिध्या सिखई गई, अर उ वचन अर करम करनो दोई म बलसाली हतो।”
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “जब उ चालीस बरस को भयो, ते ओको मन म आयो कि मी अपनो कुटुम्ब ख इस्राएली भई हुन से मेल-जोल करूँ।
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 उनमा से एक संग बुरो व्यवहार होते देख ख, मूसा न ओको पक्छ लियो अर मिसतिरी ख मार ख अत्याचार को पलटा लियो।
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 मूसा न सोचियो की ओखा भई हुन समझेगो कि परमेस्वर मूसा को हात से उनका मुक्ति करेगों, पर उनना असो नी समझियो।
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 दुसरो रोज मूसा न दो इस्राएली हुन ख झगड़ते देख्यो। ओ ना यू सोच ख उनमा मेल-जोल करन की सोचियो, अरे भई हुन! तुम तो भई-भई हैं। तुम काहेको लाने एक-दुसरा का हानि पहूँचा रया हैं?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 जो व्यक्ति अपनो पड़ोसी की हानि करत रा, ओ ना मूसा ख एक बाजू ढकेल दियो अऊर बोल्यो, कोना तोखा हमारो मुखिया अर न्याय करन वालो ठहरायो हैं?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 जो तरीका से तू न कल मिसतिरी ख मार ड़ाल्यो रहा मोखा भी मारन कि सोचा हैं का?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 या बात सुन ख मूसा वहाँ से भागयो अर मिदयान देस म परदेसी बन ख रहन लग गयो, अर वहाँ ओखा दो पोरिया पैदा भया।”
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 चालीस बरस की ऊमर को बाद सीनै पहाड़ को भटा म आगी से काटा झाड़ी जलते हुए दिखई दियो।
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 यू देख ख मूसा सोच म पड़ गयो, अऊर जब देखन को लाने जोने गयो, ते उनका प्रभु की या आवाज सुनाई दियो,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 मी तोरो बाप-दादा को परमेस्वर आय अब्राहम, इसहाक तथा याकूब को परमेस्वर। मूसा डर को मारे काँपन लग गयो। अर ओखा फिर देखन कि हिम्मत नी भई।
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 फिर प्रभु न ओसे बोल्यो, अपनो पाय से जूता उतार ला, काहेकि जो जगह पर तू खड़ो हैं, वा सुध्द जमीन हैं।
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मीना मिसर देस म रहन वाली मोरी जात पर हो रयो अत्याचार अच्छो से देख्यो अर उनको रोनो सुनियो हैं। एकोलाने उनका छुड़ान को लाने मी उतर आयो हैं अब तैयार हो जा! मी तोखा मिस्र देस भेजुगो।
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “जो मूसा ख अदमी हुन न असो कहते हुए इंनकार करयो रहा कि कोना तोखा हमारो मुखिया अर न्याय करन वालो ठहरायो हैं?” ओको ही परमेस्वर न झाड़ी म दर्सन देन वालो स्वर्ग दूत को दुवारा हक जतान वालो अर छुड़ान वालो को रूप म उनको जोने भेज्यो।
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 उई मूसा न उनका बाहर हेड का लायो अर मिसर देस म लाल समुंदर को अर बियाबान परदेस म चालीस बरस लक अदभुत काम अर चिखान दिखात रहा।
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 यू उईच मूसा आय जेना इस्राएली हुन से बोल्यो रहा, परमेस्वर तुमरा भई हुन म से तुमरो लाने मोरो जसो एक भविस्यवक्ता खड़ो करे।
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 यू उईच मूसा आय, जोना बियाबान परदेस की कलेसीया म उ स्वर्गदूत को संग हता, जेना सीनै पहाड़ पा उनसे बात करयो रहा। अऊर उ हमरा बाप-दादा को संग म भी हतो। उईच मूसा ख जीवित वचन मिल्या ताकि उ ओखा हम सब ख सुनाया।
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 पर हमरा बाप-दादा न ओकी बात ख मानन कि नी सोचियो। उनना मूसा ख छोड़ दियो अर वी मिसर देस ख लउटन की सोचत रहा।
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 उनना हारून से बोल्यो, हमरो लाने असो भगवान ख बना, जो हमरो अउवल-अउवल चले; काहेकि हम नी जानत आय कि उ मूसा को का भयो, जो हमका मिसर देस से हेड ख लायो रहा।
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 वी दिन म उनना बछड़ा की मुरती बनाई अर ओको सामने बलि चढ़ई अर अपनो हात से बनाई वाली मूर्ति को लाने एक तिहार मनायो।
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 तब परमेस्वर न उनसे मुड़ो फेर लियो अर ओ ना उनका आकास ख नकित्तर हुन को भक्ति करन को लाने छोड़ दियो, जसो की भविस्यवक्ता कि किताब म लिख्यो हैं:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 तुम मोलेक ख भी तम्बू
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “गवाई को तम्बू जंगल म हमारा बापदादा को बीच म हतो, जसो ओ ना ठहरायो जेना मूसा से येको बारे म कय्हो, जे आ ख तू न देखो हैं; ओको अनुसार ओखा बना।”
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 हमरा बाप दादा ओ ख हासिल कर ख तभी उते वहाँ आया रहा जब यहोसू को बखत म उन ना वी दुसरी जात हुन पा हक पायो जीन ख परमेस्वर न हमरा बाप दादा जोने निकाल ख बाहर कर दियो रहा। अर दाऊद को बखत तक असो ही रहा।
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 दाऊद न परमेस्वर की किरपा को आनन्द उठायो। ओ ना सोचियो की उ याकूब ख अदमी हुन को लाने एक रहन को जगा बना सके।
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 पर सुलैमान न ओको लाने मन्दिर बनायो।
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 पर परमप्रधान से रहन वालो परमेस्वर हात को बनायो घर म नी रहवा, जसो की भविस्यवक्ता न कय्हो,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 प्रभु बोला हैं, स्वर्ग मोरो सिंहासन,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 का यी सब चिज मोरो सामर्थ की बनाई वाली नी?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “स्तिफतुस आगे बोलते ही रयो तुम अदमी हुन कित्ता ढीट हैं। तुमना हमेसा दी सुध्द आत्मा को विरोध करयो हैं। तुम अपना बादा दादा ख जसा ही हैं।
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 का कोई भी असो भविस्यवक्ता हतो, जेखा तुमरा बाप-दादा न नी सतायो? उनना तो उन ख मार भी डाल्यो जिनना बेजा पहिले से ही उ धर्मी को आन को बारे म बता दियो रहा, जेखा अब तुमना धोका दे ख पकड़वा दियो अर मरवा डाल्यो,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 तुम विईच ही आय जिनना स्वर्गदूत हुन को जरिया दी वाली नेम को विधान हासिल तो कर लियो पर ओपर चल्या नी।”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 जसा ही सभा अदमी हुन न स्तिफनुस कि बात हुन ख सुनी ते वी घुस्सा से आग बबुला हो ख उठायो अर ओपर दाँत पीसन लग गया।
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 पर ओ ना सुध्द आत्मा म भरख स्वर्ग की तरफ देखियो अर परमेस्वर को महिमा का अर यीसु का परमेस्वर
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 एकोलाने ओ ना कय्हो, “देखो मी देख रयो हैं कि स्वर्ग खुल गयो हैं अर इंसान को पोरिया परमेस्वर को जेवनो तरफ खड़ो हैं।”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 तब उनना बड़ो आवाज से पुकार ख कान बंद कर लियो, अर एक संग ओ पर झपटियो;
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 वी ओ ख घीसते हुए सहर ले गया अर ओपर पत्थर चलान लग गया। तभी विस्वासी हुन न अपना कपड़ा उतार ख साऊल नाम को एक जवान को पाय को जोने रख दियो।
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 वी लोग स्तिफनुस पर पत्थर फेंकते रह, अर वी यू कह ख विनती करत रय्हो, “हे प्रभु यीसु, मोरी आत्मा का ग्रहण कर।”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 फिर ओ न घुटना बल टिक ख ऊँचो सब्द से पुकारा, “हे प्रभु, यू पाप ख उन को विरुद म मत लगाजो।” अर यू इत्तो कह ख मर गयो।
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.