Atos 23

hlb (HLB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पोलुस न बड़ी सभा पा टकटकी लगा ख कय्हो, “भई मी न आज तक परमेस्वर को लाने बिलकुल भली इच्छा से चाल चलन से जीवन बनायो हैं।”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ये पर हनन्याह माह याजक न उनका जो ओको पास जोने खड़ा हता; मुण्डो पर चाटा मारन को हुकुम दियो।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 तब पोलुस न ओसे कय्हो, अरे चूना फेरी वाली समादी, परमेस्वर तो ख भी मारे। तू नेम को हिसाब से मोरो न्याय करन ख बठो हैं, अर फिर का नेम को विरूद मो ख मारन की कहा हैं?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 जो सामे खड़ा हता उन न कय्हो, का तू परमेस्वर को बडो माह याजक ख बुरो भलो कहाँ हैं?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पोलुस न कय्हो, “भई हुन मी नी जानत रह हतो कि यू बडो याजक आय; काहे कि लिखो हैं? अपना अदमी हुन को मुखिया (प्रधान) ख, बुरो मत बोलजे।”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 तब पोलुस न यू जान ख की एक दल सदूकीहुन अर दूसरो फरीसी हुन को हैं, सभा म पुकार ख कय्हो “भई हुन, मी फरीसी अर फरीसी हुन को खानदान को आय मरिया वाला की आसा अर फिर से जी उठन को बारे म मोरो मुकदमा हो रयो हैं।”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 जब ओ न या बात कही ते फरीसी हुन अर सदूकी हुन की हुन म झगड़ा होन लगो अर सभा म फूट पड़ गई।
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 काहे कि सदूकी तो असा बोला हैं कि कि न फिर से जी उठनो हैं, न स्वर्ग दूत अर न आत्मा हैं, म पर फरीसी इन सब ख माना हैं
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 तब बड़ो हल्ला मचो अर कुछ सासतिरी जो फरीसी हुन को दल का हता उठ खड़ा भया अर असा कह ख झगड़न लग्या “हम यू अदमी म कुछ बुराई नी देखो अऊर अदि कोई आत्मा या स्वर्गदूत ओसे बोलो हैं ते फिर का?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 जब बेजा झगड़ा भयो ते पलटन को मुखिया (सरदार) न यू डर से कि वी पोलुस को टुकड़ा टुकड़ा नी कर डाले पलटन का आदेस दियो कि उतर ख ओ ख उनको बीच म से जबरदस्ती निकाले, अर गढ़ म ले जाव।
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 वई रात प्रभु न ओको जोने खड़ो होख कय्हो, “अरे पोलुस धीरज धर, काहेकि जसी तू न यरूसलेम म मोरी गवाही दियो वसो ही मोखा रोम म भी गवाही देनी पड़ो।”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 जब दिन हुओ ते यहूदी हुन न सड्यंत्र रचो अर कसम खाई कि जब तक हम पोलुस ख मार नी डाले, तब तक खायो पियो वाले हम पा धितकार।
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 जिन न एक दुसरो से असी कसम खाई रह वी चालीस झन से ज्यादा हता।
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 उनन मुखिया (प्रधान) याजक हुन अर सियाना हुन को नजीक जा ख कय्हो, “हम न यू ठान लियो हैं कि जब तक हम पोलुस ख मार नी ड़ाला, तब तक अदि कुछ चखे भी ते हमरो ऊपर धितकार हैं।”
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 एकोलाने अब यहूदी सभा समेत पलटन को मुखिया (सेनानायक) ख, समझाव कि ओ ख तुमरो जोने लेख आव, समझानो कि तुम ओको बारे म अऊर भी चोक्खो से जाँच करनो चाहवा हैं। अर हम ओको पहुँचनो से पहिले ही ओ ख मार डालन को लाने तैयार रहेगो।
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 पोलुस को बहिन को पोरिया भांजा न सुनो कि वी ओखा मरनो पर हैं, ते गढ़ म जा ख पोलुस ख खबर दियो।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 पोलुस न सतपति म से एक ख अपनो जोने बुला ख कय्हो, “यू जवान ख सेनापति को जोने ले ख जाव यू ओसे कुछ बोलनो चाहवा हैं।”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 एको लाने ओ न ओ ख पलटन को मुखिया को जोने ले जा ख कय्हो, बन्दी पोलुस न मोखा बुला ख विनती करी कि यू जवान पलटन को मुखिया से कुछ बोलनो चाहवा हैं; ऐका ओको जोने ले जाव।
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 पलटन को सरदार न ओको हात पकड़ ख अर ऊते ले जाय ख पुछियो, “तू मोसे क हकन चावा हैं?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ओ न कय्हो, “यहूदी हुन न सड्यंत्र रचो हैं कि तोसे विनती करे कि कल पोलुस ख बड़ो सभा म लाय, अर वी अच्छी तरह जाँच करन चावा हैं।
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 पर उनकी नी माननू, काहेकि ओमा से चालीस का उपर अदमी हुन ओकी घात म हैं, जिनना यू ठान लियो हैं कि जब तक वी पोलुस ख मार नी ड़ाले, तब तक नी ते खावन को अर नी पाएगो को। अर वी तैयार हैं अर तोरो वादा की बट जो रया हैं।”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 तब पलटन को सरदार न जवाब ख यू आग्या देय ख बिदा कियो, “कोई ख नी कहनो कि तू न मो ख या बात कही आय।”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 तब ओ न दो सतपति हुन ख बुलाय ख कय्हो, “दुई सव सैनिक, सत्तर सवार, अर दुई सव भालैत, पहर रात बीती कैसरिया ख जानू ख लियो तैयार कर रखियो हैं।
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 अर पोलुस ख लाने घोड़ा हुन सवारी तैयार रखो हैं, कि ओ ख फेलिक्स हाकिम को नजीक चोक्खो से पहुँचा देहे।”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ओ न इ प्रकार को चिठ्टी म भी लिखी हती:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 महामहिम फेलिक्स हाकिम ख क्लोदियुस लूसियास को नमस्ते।
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 इ अदमी ख यहूदी हुन न पकड़ ख मार ड़ालन चावा हैं, पर जब मी न जानो कि रोमी हैं, ते पलटन लेय ख छुड़ा लायो।
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 मी जानन चाहूँ कि वी ओ पर का कारन आरोप लगावा हैं, एकोलाने ओ ख ओकी बड़ोसभा म ले गयो।
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 तब मी न जान लियो कि वी अपन मूसा ख नेम को विवाद को बारे म ओ पर आरोप लगाव हैं, पर मर डालन या बाँधन को योग्य ओमा कोई आरोप नी आय।
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 जब मोखा बतायो गयो कि वी इ अदमी की घात म लगे आय ते मी न तुरंत मी ओको तोरो नजीक म भेज दियो; अर मुद्दई हुन ख भी आग्या दी कि तोरो सामे ओ पर नजीक करे।
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 अत: जसी सैनिक हुन ख आग्या दी गई हती वसो ही वी पोलुस ख लेय ख रात तम रात अन्तिपतिरस म आया।
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 दुसरा दिन वी सवार हुन ख ओके संग जानू ख लियो छोड़ ख वापस गढ़ ख लउटे।
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 उनना कैसरिया पहुँच ख हाकिम ख चिठ्टी दी; अर पोलुस ख भी ओको सामे खड़ो कियो।
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ओ न चिठ्टी पढ़ ख पुछियो, यू कऊन सो देस को निवासी आय? अर जब जान लियो कि किलिकिया को आय
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “अर जब जान लियो कि किलिकिया को आय ते ओसे कय्हो, जब तोरो मुद्दई भी आएँगो, ते जब नी तोरो मुकदमा करुँ।” अर ओ न ओ ख हेरोदेस को किला म पहरा म रखन को आग्या दी।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.