Atos 22

hlb (HLB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पोलुस न बोल्यो, “अरे मोरा यहूदी भैय्या हुन अऊर मोरो बाप को समान दादा हुन! मोरी पक्छ म अब मोखा जे कुछ कहनो हैं, ओखा ध्यान धर ख सुनो।”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 वी यू सुन ख कि उ अब हमसे इब्रानी भासा म बोला हैं, अर यी चुपचाप हो गया तब ओ न कय्हो;
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 मी एक यहूदी इंसान आय, जो किलिकिया को तरसुस म मोरो जनम भयो; अऊर मी यूईच सहर म मोरो पाल-पोस ख बड़ो भयो हैं। गमलीएल को पाय को जोने बैठ ख हमारी परम्परा को नेम को हिसाब से बड़ी मेहनात को संग मोखा ग्यान बुध्दी मिली, परमेस्वर को लाने मी बड़ो धुन लगायो थो। ठीक वसो ही जसा आज तुम सब हैं।
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 मी न अदमी अऊर ओरत दोई ख बान्ध बाँध ख अऊर जेल म डाल-डाल ख यीसु मसी ख मानन वाला ख असो तक सतायो कि उनका मरना भी डालो।
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 या बात को लाने मुखिया याजक अऊर सबरा सियाना गवाह हैं, कि उनसे भी भई हुन को नाम पर चिठ्टी हुन लेख दमिस्क का चलो जात रह हतो, जो वहाँ रहे उनका भी सजा दिलान को लाने बाँध ख यरूसलेम लाऊ।
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 जब मी चलते चलते दमिस्क को जोने पहुँचियो; ते असो गयो कि दोपहर दिन को एक बजे को करिब एकाएक एक बड़ी बिजली आकास से मोरो चारी तरफ चमकी।
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 अर भी जमीन पा गिर पड़ियो अर असो आवाज सुनो, साऊल, ओ साऊल तू मोखा काहे सतावा हैं?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 मी न उत्तर दियो हर प्रभु, तू कोन आय? ओ न मोसे कय्हो, मी यीसु नासरी आय, जो ख तू सतावा हैं।
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 मोरा संग वाला न बिजली तो देखी, पर जो मोसे बोलत रह ओकी आवाज नी सुनियो।
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 तब मी न कय्हो, प्रभु मो ख का करनो चहिए? प्रभू न मोसे कय्हो, उठ ख दमिस्क म जा, अर जे कुछ तोखा करन को लाने ठहरायो गयो उ तोसे सब बता दियो जाहेगो।
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 जब वा बिजली को उजाला को मारे मो ख कुछ दिखाई नी दियो, ते मी अपना संगी हुन को हात पकड़ ख दमिस्क म आयो।
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 तब हनन्याह नाम को नेम को अनुसार एक दास अदमी, जो वहाँ रहत रह सब यहूदी हुन म सुनाम हतो मोरो जोने आयो,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 अर खड़ो होख मोसे कय्हो, हे साऊल भई, फिर देखन लग उसी घड़ी मोरी आँखी खुल गई अर मी न ओ ख देखो।
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 तब ओ न कय्हो, हमरो बाप दादा हुन को परमेस्वर न तोखा एकोलाने ठहरायो हैं कि तू ओकी इच्छा को जानो अर उ धर्मी को देखे अर ओको मुण्डो से बात हुन सुने।
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 काहेकि तू ओकी तरफ से सब अदमी हुन को सामे वी बात को गवाह होयगो जे तू न देखो हैं।
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 अब काहे टेमं करा हैं? उठ बपतिस्मा ले अर ओको नाम ले ख अपनो पाप धो ड़ाल।
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “जब मी फिर यरूसलेम म आँख मन्दिर म बिनती करत रह हतो, ते बेसुध हो गयो,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 अर ओखा देखो कि उ ओसे बोला हैं, ‘जल्दी कर ख यरूसलेम से पटाक निकल ला, काहेकि वी मोरो बारे म तोरी गवाई नी मानन ख।’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 मी न कय्हो, प्रभु, वी तो खुद जाना हैं कि मी तो पर भरोसा करन वाला ख जेल म ड़ालू अर जगह-जगह प्रार्थना घर म पिटवात रह।
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 जब तोरो गवाह स्तिफनुस को खून बहायो जान रह तब मी भी वहाँ हतो; अर या बात म सहमत हतो, अर ओखा मारन वाला को कपड़ा की देख रेख करत रह।
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 अर ओ ना मोसे कय्हो, चलो जा; काहेकि मी तोखा दुसरी जात को पास दूर-दूर भेजेगो।”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 वी या बात तक ओकी सुनते रया, तब बड़ी जोर से चिल्लायो, “असो अदमी ख मार ड़ालो; ओको जिन्दो रहनू ठीक नी हाय।”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 जब वी चिल्लाते रय्हो अर कपड़ा फेंकते अर बादल म धुदर उड़ात रह;
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 ते पलटन को मुखिया सरदार न कय्हो, “ऐका गढ़ म ले जाव, अर कोड़ा लगा का पुछो, कि मी जानू कि इंसान काम को वजे से ओको विरोध म असा चिल्ला रया हैं।”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 तब उनन ओ ख चमडा से बाँधी ते पोलुस न उ सतपति से जे नजीक म खड़ो हतो, कय्हो, “क यू ठीक हाय, कि तुम एक रोमी इंसान ख, अर उ भी बिना दोसी ठहरायो हुयो: कोड़ा मारो?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 सतपति न यू ऐका ख पलटन को मुखिया को जोने जा ख कय्‍हो, “तु यु का करा हैं? यु तो रोमी इंसान आय।”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 तब पलटन को मुखिया न ओको जोने आ कय्हो, “मोखा बता, का तू रोमी आय? ओ न कय्हो हाव।”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 यू सुन ख पलटन को मुखिया न कय्हो, “मी न रोमी होन को पद ढ़ेर सारा रुपया देख पायो हैं।” पोलुस न कय्हो, “मी ते जनम से रोमी आय।”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 तब जे अदमी ओ ख जाँचन पर हता, वी तुरंत ओको जोने से हट गयो अर पलटन को मुखिया भी यू जान ख कि यू ते रोमी आय अर मी न ओ ख बाँधी हैं, डर गयो।
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 दूसरो दिन ओ न ठीक-ठीक जाँचन की इच्छा से कि यहूदी ओ पर काहे आरोप लगाव हैं, ओकी ढ़ोरी खोली दियो जाय: अर प्रधान याजक हुन अर पुरी बड़ी सभा का एक जुट होन को दियो; अर पोलुस का नीचे ले जा ख उनको जोने खड़ो कर दियो।
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.