Atos 20

hlb (HLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फिर यू उपद्रा को सान्त हो जान को बाद पोलुस न यीसु ख चेला हुन ख बुलायो अर उनको होसला बढ़ान को बाद उनसे बिदा लेका उ मकिदुनिया ख चल दियो।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 वी पुरा परदेस म से होका अऊर चेला हुन को खुसी बढ़ा ख उ यूनान म आयो
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 उ वहाँ तीन महा रूक्यो रहो काहेकि यहूदी हुन न ओखा फसान को लाने एक प्लान बनायो रहा। एकोलाने जब उ नाव म से सीरिया जान वालो ही हतो कि ओ ना विचार करयो कि मी मकिदुनिया ख लउट जाऊ।
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को पिर्रूस को पोरिया प सोपतुस, थिस्सलुनीकियो क रहन वाला अरिस्तर्खुस अर सिकुन्दस, दिरबे को रहन वालो गयुस, अर तीमुथियुस, अर ऐसियाई सहर को तुखिकुस अर त्रुफिमुस आसिया ओखा संग म हता।
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 यी अदमी हुन पहले ही चल दिया रहा अर त्रोआस म हमरी रस्ता देखत रहा।
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 अर हम अखमीरी रोटी को दिन हुन को बाद फिलिप्पी से जहाज पा चढ़कर पाँच दिन म त्रोआस म ओको जोने पहुँचो, अर सात रोज तक वहीं रया।
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 हफ्ता को दिन जब हम रोटी खान को लाने इकट्ठा भया ते पोलुस उनसे बात चीत करन लग गयो। ओखा दुसरो रोज ही जानो रा एकोलाने उ आधी रात लक बात चित करते ही रयो।
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 अटारी को उपर वालो खन म जिते हम इकट्ठा भया रहा, वहाँ ढ़ेर सारा दीया हता।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 वही एक यूतुखुस नाम को एक जुवान खिड़की को उप्पर बठियो रहा उ गहरी नींद सोत रहा। काहेकि पोलुस बेजा देर से बोलते ही जात रहा ते ओखा गहरी नींद आ गई रहा ऐसे उ तीन खंड को माला से नीचे गीर पडियो अर जब ओखा उठायो ते उ मर गयो रहा।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 पर पोलुस नीचु उतर ख ओसे लपट गयो अर गला लक ख उनसे बोल्यो, “घबरावा मत काहेकि ऐकी जान अबा ऐमन ही हैं।”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 फिर उ उपर को खन म चल दियो अर ओ ना रोटी ख टोढ़ ख टुकड़ा करयो अर ओखा खायो। उ उनको संग दिन कि किरन फुटते लक बात चित करते रयो। फिर ओ ना उनसे बिदा लियो।
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 उ जिन्दो इंसान ख उनना घर ख लेका आया। येसे उनका बेजा सान्ति मिल्यो।
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 हम नाव पा पहले ही पहुँच गया अर अस्सुस ख निकल पड़िया। उते पोलुस ख हमका नाव पर लेनो होतो। ओ ना असो ही पिलान बनायो रहा उ खुद पैदल आन की सोचत रहा।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 जब उ अस्सुस म हमका मिल्यो ते हमना ओखा नाव म बिठाल लियो अर हम मितुलेने ख चल पडिया।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 वहाँ से जहाज खोल ख हम दुसरो दिन खियुस को सामने पहुँचा, अर अगलो दिन सामुस म जा लगया; फिर दुसरो दिन मिलेतुस म आया।
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 काहेकि पोलुस जहाँ तक हो सका पिन्तकुस्त को रोज तक यरूसलेम पहिचान कि जलदी करत रहा, एकोलाने ओ ना सोचियो कि उ इफिसुस म बिना रूक्यो आगे चल देहे जसो ओखा आसिया म बखत नी गुजारनो पड़े।
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ओ न मिलेतुस से इफिसुस ख सियाना हुन ख अर कलेसिया ख खबर भेज ख अपनो जोने बुलायो।
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 जब वी ओको जोने आया, ते उनसे कय्हो: “तुम जाना हैं कि पहिलो ही दिन जब मी आसिया म पहुँचो, मी हमेसा से तुमरो संग कसो तरीका से रयो।”
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 यानी बड़ी नम्रता से अर आँसु बहा-बहा ख, अर वी परीक्छा हुन म जे यहूदी हुन को साजिस को लाने मो पर आ पड़ी, मी प्रभु की सेवा करते ही रयो;
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 अर जे जे बात हुन मोरो फायदा की हती, उनका बतान अर इंसान हुन को जोने अर घर-घर सिखान से कभी नी हिचकीयो,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 यहूदी हुन अर यूनानी हुन ख मी समान भाव से पाप हुन की छमा को लाने परमेस्वर कि तरफ फिरन की बोलते रयो हैं अर हमारो प्रभु यीसु को विस्वास को उपर उनका चिताते रयो हैं।
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 मी सुध्द आत्मा को बस म होका यरूसलेम जा रयो हैं। मी नी जानत आय कि वहा मोरो संग का कुछ नी घटन को
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 मी तो बस इत्तो जानु हैं कि हर सहर म सुध्द आत्मा असो बोलते हुए मो ख जतायो हैं कि बन्धन अर कलेस तोरो इंतजार कर रया हैं
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 पर मोरो लाने मोरी जान को कोई मोल नी हाय। मी तो बस वा दऊड धूप अर सेवा ख पुरो करनो चाहूँ हैं जेखा मी न प्रभु यीसु से पायो हैं वा हैं परमेस्वर कि किरपा को सुसमाचार की गवाही देनो।
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 अब देखनु, मी जानु हैं कि तुम सब जिनमा मी परमेस्वर को राज को प्रचार करते फिरो, मोरो मुँह फिर नी देखन का।
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 एकोलाने मी आज मी तुमरो जोने गवाई देहु हैं कि तुम म से कोई को खून से बेगुनह हैं।
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 काहेकि मी परमेस्वर को सारो अभिप्राय ख तुम ख पूरी रीति से बतान से नी झिझका।
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 एकोलाने अपनी अर पुरो झुंड की निगरानी करो जेमा सुध्द आत्मा न तुम ख अध्यक्छ ठहरायो हैं, कि तुम परमेस्वर की कलीसिया का रखवाली करे, जे ख ओ न अपनो खून से मोल लियो हैं।
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मी जानु हैं कि मोरी बिदा होवन को बाद फाड़न खान वाला भेड़िया तुमरो बीच म आएँगो अर वी असा भलो-भाला विस्वासी झुंड ख नी छोडेगो।
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 इत्तो तक की असो बखत आएँगो की तुमरो ही बिच म से भी असा इंसान उठेगो, जो विस्वास करन वाला ख अपनो पिच्छु चलन ख लाने बात हुन ख तोड़ मरोड़त ख कहेगो।
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 एकोलाने जगते रहनु, अर याद करनु कि मी न तीन साल तक रात दिन आँसु बहा-बहा ख हर एक ख जतानु नी छोड़ो।
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 अर अब मी तुम ख परमेस्वर को, अर ओकी किरपा को वचन ख सोप देऊ हैं; जो तुम ख बढ़ा सका हैं अर सब सुध्द करया वाला इंसान हुन म तुमरो उत्तराधिकार दिला सका हैं।
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 मी न कोई को चाँदी, सोना या कपड़ा को लालच नी करो।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 तुम तुम ही जाना हैं कि ईच हात हुन न मोरी अर मोरा संग म काम करन वाला की जरूरत पूरी करी।
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “मी न तुम ख सब कुछ कर ख दिखायो कि असो तरीका से मेहनत करते हुये निर्बल हुन ख संभालनो अर प्रभु यीसु ख वचन याद रखनू जरूरी हैं, जे ओ न तुम ही बोलो हैं: लेनो से देनो भलो हैं।”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 यू बोल ख वोना टोंगरीया टेकीयो अर उन सब को संग बिनती करी।
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 तब वी सब रोया अर पोलुस को गला ख चुम्मा लेन लग्या
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 वी खास कर ख या बात से दुखी हता जे ओ न कही रह कि तुम मोरो चेहरा फिर कभी नी देखन का। एकोबाद उन न ओ ख जहाज तक पहुँचायो।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.