Atos 16
hlb (HLB) vs VC
1 पर वही दिरबे अर लुस्रा म भी गयो वही तीमुथियुस नाम को चेला था जो जो कसो विस्वासी यहूदी को पोरिया था पर येको पिता यूनानी था
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 वह लुस्रा अर इकुनियुम को भई हुन म सुनाम थो।
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 पोलुस को इकछा वा हतो की वी ओको संग जाय अर जो यहूदी इंसान यही जगह म था उन न ओको कारन ओ ना ओको खतना कियो काहे की वी सब जानह हैं की ओको बाप यूनानी हतो
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 अर नगर नगर जावह हुआ अर वी उन विधियो को जो यरूसलेम को प्रेरित अर सियाना हुन म रोखयो थो मानन को लाने उन ख पहुचान जात रह
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 यू प्रकार कलीसिया हुन भरोसा म स्थिर हती रह अर संख्या हर दिन बडत रह।
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 वी फूगिया अर गलातिया प्ररदेस म से हो ख गया काहे की सुध्द आत्मा न उन आसिया म वचन सुनान ख मना कियो।
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 उन न मूसिया क निकट पहुचा कर बितूनिया म जानो चाहायो पर यीसु को आत्मा न उन ख जान न दियो।
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 अत; वी मूसिया को हो ख त्रोआस म आयो
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 वही पोलुस न रात ख एक दर्सन देखो की एक मकिदूनी अदमी खडो भयो उन से विनती बोलत रह पार उतरकर मकिदुनिया म आ अर हमारो मदद कर।
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ओ ना यह सपना देखते ही हम न तुरत मकिदुनिया जानो चाहायो समझ ख की परमेस्वर न हम न उन ख सुसमाचार सुनन न को लाने बुलायो हैं।
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 एको लाने त्रोआस से जाहज ख खोल ख हम सीधा सुमाताके अर दुसरा दिन नियापुलिस म आया
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 वही से हम फिलिप्पी पहुँचिया जो मकिदुनिया प्रांत को मेन नगर, अर रोमियो की बस्ती हैं अर हम उन नगर म कुछ दिन तक रहया
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 आराम को दिन हम नगर को फाटक को बाहार नद्दी को किनारो यह झमजा ख गया की वहा यहूदी प्रार्थना करन की जगह होऐ अर बैठ ख उन बाई हुन ख जो जमा भया रह बोलन ख लगया
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 लुदिया नामक थुआतीरा नगर को बैजनी पकड़ो बेचन वालो एक पुजारिन बाई सुनत रह प्रभु न ओको मन खोल दियो कि वह पोलुस की बात म मन लगाहे
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 जब ओ ना अपना घर सहित बपतिस्मा लियो की ओ ना हमारो सामने हात जोडया की यदि तुम मुझ प्रभु की विस्वासीनी समझ ख हो तो चल ख मोरो घर म चल ख रहो वह हम ख मना ख ले गयो।
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 जब हम प्रार्थना करन की जगह पर जा रहया था हम ख एक विस्वासी दासी मिले जो म भविस्य वाली आत्मा थी अर भविस्य कहन से अपनो मालिक को लाने बेजा कुछ कमा लावा हैं।
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 वह पोलुस को अर हमरो पीछे आ ख चिल्लाने लगो यु अदमी परमप्रधान परमेस्वर को दास हैं हम उध्दार को मार्ग की कायनी (कथा) सुनान लगया
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 वी बेजा दिन तक असा ही करत रह पर पोलुस दुखी भयो अर मुड कर यु आत्मा से कहयो मी तो ख यीसु मसी को नाम से ढाटन लगया की ओ म से निकल जा अर वह उसी घड़ी नीकल गई।
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 जब उन ख मालिक ख देखो की हमारी कमाई की आसा जाती रही तो पोलुस अर सीलास को पकड ख चऊक म से मुखिया को पास खीच ले गयो
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 अर उन ख सेना को अधिकारी को जोने ले गया अर बोलयो यी इंसान जो यहूदी हैं हमारो नगर म हल चल मचा रहा।
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 अर असी रिती बोल रहया हैं जो ख गहन करन या मरन हम रोमी नागरीक क लाने सिवकार योग्य नी,
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 जब भीड़ को इंसान उन को विवाद म जमा हो ख चढ़ आया, अर हाकिमो न उन ख कपड़ा फाड़कर उतार डालो, अर उन ख कोडा मारन की बात बोली हैं
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 बेजा कोडा लगवाकर ओ ना उन ख जेल खाना म डाल दियो अर दारोगा बात बोल दियो उन न चोकसी म रखो
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 उन न असी आग्या दी कि उन ख पा ख कोठरी म रखो अर न ख भारी लकड़ी कि पाव काठ म ठोक दिया।
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 आधी रात को लगभग पोलुस अर सीलास प्रार्थना करते हुऐ परमेस्वर को भजन गा राहा था अर दुसरा कैदी उन ओ की सुन राहा था
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 इतनो म एका एक असो बडो भूकम्प आयो, याहा तक की जेल की नीव की हिल गयो, अर तुरत सब दुवार खुल गया; अर सब खा बन्धन खुल गया
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 दारागो जाग उठयो, अर जेल को दुवार खुला दे ख समझा की कैदी भाग गये हैं, अत: ओ ना अपनी तलवाल पकर ख अपनो तुम ख मार डालनो चाहायो।
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 पर पोलुस न ऊचा सब्द से नाम ले ख कहयो, “अपना तुम ख कोई हानी मत पहुचा काहे की हम सब यही हैं।”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 फिर वी दीया मगवा ख पास लपका अर कापतो हुओ पोलुस अर सीलास को सामने गिरया;
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 अर उन न बाहार ला ख कय्हो, “हैं मालिक हुन, उध्दार पावन को लाने का करु?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ओ ना कहयो, “प्रभु यीसु मसी पर भरोसा रख तू अर तो रो घराना उध्दार पाहे।”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 अर उन न उन ख अर ओखा सारा घराना को अदमी ख प्रभु को वचन सुनाया
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 रात ख उसी बखत उन न उन ख ले जा ख उन खा घाव धोया, अर ओ ना अपना सब अदमी सहीत तुरत बपतिस्मा लियो
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 तब ओ न उन ख अपनो घर ले जा ख उन को सामने खाना रखो अर सारे घराना समेत परमेस्वर पर भरोसा कर ख आनन्द कियो काहेकि अब ओ न परमेस्वर पर भरोसा करयो।
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 जब दिन भयो तब हाकिमो न सिपाहियो को हात कहला भेजा की यु अदमी ख छोड दा।
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 दारोगा न या बात पोलुस से बोली हाकिम न तुम ख छोड देन की आग्या दियो हैं ओको लाने अब निकल ख सान्ति से चलो जाओ
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 पर पोलुस न उन ख बोलयो, “उन म जो रोमी इंसान हैं, दोसी ठहरायो बिना इंसान को सामने मारो अर जेल खाना म डाल दियो। अब हम ख चुपके से निकाल रहया हैं? असो नी; पर वी खुद आ ख बाहार निकाले।”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 सिपाही हुन न यू बात हाकिमो से बोली, अर वी यह सुन ख कि रोमी हैं, डर गया,
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 अर उन ख आ क मनायो, अर बाहार ले जा ख विनती की कि नगर से चलो जाओ।
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 वे जेल खाना से निकल ख लुदिया को कने गया, अर भई से भेट कर ख उन ख सान्ति दी अर चला गया।
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.