Atos 13
hlb (HLB) vs NTLH
1 अन्ताकिया की कलीसिया म कई भविस्यवक्ता अर सिखना वाला हते; जसो: बरनबास अर समोन जे नीगर कहलाव हैं; अर लूकियुस कुरेनी, अर चऊथाई देस को राजा हेरोदेस को दूधभई मनाहेम, अर साऊल।
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 जब वी उपास रह ख प्रभु की सेवा कर रय्हे हते, ते सुध्द आत्मा न कय्हो, “मोरो लियो बरनबास अर साऊल का उ काम को लाने अलग करियो जेको लियो मी न उन ख बुलायो हैं।”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 तब उन्होनो उपवास अर प्रार्थना कर ख अर ओ पर हात रख ख उन ख बिदा कियो।
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 अत: वी सुध्द आत्मा को भेजो भया सिलूकिया ख गया; अर उही से जहाज पर चढ़ ख साइपरस ख चलो गयो;
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 अर सलमीस म पहुँच ख, परमेस्वर को वचन यहूदिया को प्रार्थना घर हुन म सुनायो। यूहन्ना ओको सेवक हतो।एक चर्च को सामने को नजारा|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 वी उ सारो टापू म होत भयो पाफुस तक पहुँचियो। उही उन ख बार-यीसु नाम को एक यहूदी टोना अर झूटा भविस्यवक्ता मिलियो।
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 वी हाकिम सिरगियुस पोलुस को संग हतो, जे होसियार अदमी हतो। ओ न बरनबास अर साऊल ख अपन नजीक बुला ख परमेस्वर को वचन सुनायो चाहयो।
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 परन्तु इलीमास टोना न, काहेकि उही ओको नाम को अर्थ हैं, ओको विरोध कख हाकिम ख विस्वास करन से रोकन चाहयो।
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 तब साऊल न जेको नाम पोलुस भी हैं, सुध्द आत्मा से भरख ओकी तरफ टकटकी लगाए ख देखो अर कय्हो,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “हे सारो कपट अर सब चतुराई से भारो भयो सैतान को पोरिया, सकल धर्म को बैरी हुन, क तू प्रभु को सिधो रस्ता हुन को टेढ़ो करन नी छोड़ोगो?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 अब देख, प्रभु को हात तोरो पर लगो हैं; अर तू कुछ बखत तक अंधो रहेगो अर सूरज ख नी देखेगो।”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 तब हाकिम न जे भयो हतो ओ ख देख ख अर प्रभु को सिक्छा से बेजा चकित होयख विस्वास कियो।
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 पोलुस अर ओके संगी हुन पाफुस से जहाज खोलख पंफूलिया क पिरगा म आयो; अर यूहन्ना उन ख छोड़ख यरूसलेम ख लउट गयो।
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 पिरगा से आगू बढ़ ख वी पिसिदिया क अन्ताकिया म पहुँचियो; अर आराम को दिन प्रार्थना घर म जाय ख बैठ गयो।
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 नेम अर भविस्यवक्ता की किताब से पढ़न क बाद प्रार्थना घर को मुखिया न ओके नजीक कहला भेजो, “हे भई हन, यदि लोग हुन की सान्ति क लियो तुम्हारो मन म कोई बात होए ते कह।”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 तब पोलुस न खड़ो होयख अर हात से संकेत कर ख कय्हो, “हे इस्राएली हन, अर परमेस्वर से डरन वालो सुनो।”
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 इ इस्राएली लोग हुन क परमेस्वर न हमार बापदादा हुन का चुन लियो, अर जब यू लोग मिसर देस म परदेसी होयख रहत हतो, ते ओकी उन्नति कियो; अर बलवन्त भुजा से निकाल लायो।
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 वी कोई चालीस साल तक जंगल म ओकी सहता रय्हो,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 अर कनान देस म सात जात हुन को नास कर ख ओखा देस कोई साढ़े चार सव साल म एको मीरास म कर दियो
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 एको बाद ओ
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ओको बाद उनना एक राजा माँगो: एको बाद परमेस्वर न चालीस साल को लाने बिन्यामीन को गोत म से एक अदमी को पोरिया; एकोमतलब किस को पोरिया साऊल ख उन पा राजा ठहरायो।
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 फिर ओखा अलग करखा दाऊद ख उनको राजा बनायो; जेको बारे म ओ ना गवाही दियो, मोखा एक इंसान, यिसै को पोरिया दाऊद, मोरो मन को अनुसार मिल गयो हैं; उई मोरी पुरी इच्छा पुरी करेगों।
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 एको ही वंस म से परमेस्वर न अपनो वादा को अनुसार इस्राएल लोगो को बीच म एक उध्दार कर्ता, एको मतलब यीसु ख भेजो।
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 यीसु को आनो से पहले यूहन्ना न पुरा इस्राएली हुन म मन फिराव को बपतिस्मा को प्रचार करियो।
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 जब यूहन्ना न अपनी सेवा पुरी करन पा हतो, ते ओ न कय्हो, तुम मोखा का समझावा हैं? मी उ नी आय! लेकिन देखनु, मोरो बाद एक आन वालो हैं, जेको पाय कि जूता की बददी ख मी खोलन को लायक नी हाय।
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “हे भई हन, तुम जे अब्राहम को बच्चा हाय; अर तुम जे परमेस्वर से डरत हो, तुम्हारो नजीक इ उध्दार को वचन भेजो गयो हैं।
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 काहेकि यरूसलेम क रहन वाला अर ओके मुखिया हुन न ओ ख पहचानो अर नी भविस्यवक्ता हुन की बात समझी, जे हर छुट्टी को दिन पढी जात हैं, एकोलाने ओ ख दोसी ठहरायो उ बात हुन का पूरो कियो।”
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 उन्होना मार डालनो ख योग्य कोई दोस ओमा नी पायो, तोभी पिलातुस से विनती से विनती की कि वी मार डालो जाएगो।
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 जब उन्होना ओको बारे म लिखो भई सब बात हुन पूरो कियो, ते ओ ख सूली पर से उतारख समसान म रखो।
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 पर परमेस्वर न ओ ख मरो म से जिन्दो कर दियो,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 अर वी उन्हे जे ओको संग गलील से यरूसलेम ख आयो हतो, बेजा दिन हुन तक दिखाई देत रय्हो; लोग हुन का सामे अब वी ही ओको गवाह हैं।
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 हम तुम ख वादा को बारे म जे बाप दादा से कही गई हैं यू चोक्खो सुसमाचार सुनावा हैं
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 कि परमेस्वर न यीसु ख जिलायो ख, वही आग्या हमरी अऊलाद हुन को लाने पुरी करी
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 अर ओको इ रीति से मरो भयो म से जिलान क बारे म भी कि
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 एकोलाने ओ ना एक अर भजन म भी कय्हो हैं,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 काहेकि दाऊद ते परमेस्वर को इच्छा क अनुसार अपन बखत म सेवा कर ख सो गयो। अर अपन बापदादा हुन म जा मिलियो, अर सड़ भी गयो।
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 परन्तु जेको परमेस्वर न जिन्दो कियो, वी सडन नी पाएगो।
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 एकोलाने, हे भई हन, तुम जान लेनू कि इ के व्दारा पाप हुन को माफ को समाचार तुम्हे दियो जात हैं; मूसा को नेम जिन बात से तुमख मुक्त नी कर सका।
38 — ausente —
39 अर जिन बात हुन म तुम मूसा को नियम के व्दारा बेकसूर नी ठहर सकत हते, उन्ही सब म हर एक विस्वास करन वालो ओको व्दारा निर्दोस ठहरात हैं।
39 — ausente —
40 एकोलाने चऊकस रहनू, असो नी हो कि जे भविस्यवक्ता हुन किताब म आयो हैं, तुम पर भी आ पड़ो:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 हे निन्दा करन वाला, देख, अर चकित हो, अर मिट जाए;
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ओको बाहर निकलत बखत लोग ओसे विनती करन लगियो कि अगलो छुट्टी को दिन हम ख यू बात फिर सुनाई जाएगो।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 जब सभा उठ गयो ते यहूदियो अर यहूदी मत म आयो भयो पुजारी हुन म से बेजा से पोलुस अर बरनबास को पिछु हो लियो; अर उन्होना ओसे बात कर ख समझायो कि परमेस्वर को किरपा म बनो रय्हो।
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 अगलो छुट्टी को दिन नगर के भुसारो: सब लोग प्रभु को वचन सुनन का इकट्ठे हो गयो।
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 पर यहूदी भीड़ ख देख ख जलन से भर गयो, अर निन्दा करत भयो पोलुस की बात हुन को विरोध म बोलन लगियो।
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 तब पोलुस अर बरनबास न निडर होय ख कय्हो, अवस्य हतो कि परमेस्वर को वचन पहलो सुनायो जातो; परन्तु जब तुम ओ ख दूर हटात होए अर अपन अनन्त जीवन क योग्य नी ठहरात, अर दुसरी जात की तरफ फिरत हैं।
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 काहेकि प्रभु न हमका यू हुकुम दियो हैं,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 गैर यहूदी यू सुन ख अन्य जातियो खुसी भयो, अर प्रभु को वचन की बड़ाई करन लगियो; अर जीवन अनन्त को लियो ठहरायो गयो हते, उन्होना विस्वास ग्रहन कियो।
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 तब प्रभु को वचन उ सारो देस म फैलन लगियो।
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 पर यहूदी हुन न पुजारी अर कुलीन बाई हुन का अर नगर का प्रमुख लोग हुन को उस खयो, अर पोलुस अर बरनबास को खिलाप उपद्रव करवा ख उन ख अपन सीमा से निकाल दिया।
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 तब वी ओको सामे अपन पाय को धूल झाड़ ख इकुनियुम का चलो गयो।
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 अर चेला हुन खुसी से अर सुध्द आत्मा से भरपुर्न होते गयो।
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.