Atos 11

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर प्रेरित हुन अर भई हुन जे यहूदिया म हते सुनो कि दुसरी जात हुन न भी परमेस्वर को वचन मान लियो हैं।
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 जब पतरस यरूसलेम पहुँचियो ते जो विस्वास हुन न खतना कर लियो वाला इंसान हुन ओसे भेस बाजी करन लग गया,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “तू न खतना नी करिया लोग हुन ख यहाँ जाय ख ओके संग काहे खायो।”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ये पर पतरस न हकिगत म जो घटयो रहा, ओखा सुनान समझान लग गया,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 मी याफा सहर म विनती कर रय्हो हतो, अर बेसुध होय ख एक सपना देखियो कि एक थाली, बड़ो चादर को समान चारो कोन हुन से लटकायो भयो, आकास से उतर ख नजीक आयो।
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 जब मी न ओ पर ध्यान से देखयो, ते ओमा दुनिया का चार पाय वाला अर जंगल म जानवर अर रेगन वाला जीव जन्तु अर आकास म उड़न वाली चिड़िया हुन देखो;
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 अर यू आवाज भी सुनो, पतरस उठ, पकड़ मार अऊर खा।
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “पर मीन कय्हो,” प्रभु सही म नी, काहेकि मीना कभी भी कोई असुध्द अर असुध्द खाना ख हात से छियो तक नी हाय।
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 येको बारे म आकास से दुसरी बार फिर से या आकासवानी भई, जो कुछ परमेस्वर सुध्द ठहरायो हैं ओखा असुध्द मत बोला।
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 तीन बार असो ही भयो; तब सब कुछ फिर आकास म उठा लियो गयो।
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 अर देखो, तुरत तीन अदमी जे कैसरिया से मोरो नजीक भेजो गयो हतो, उ घर पर जेम हम हते, आ ख खड़ो भया।
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 तब आत्मा न मोसे उनको संग बेधड़क चल कय्हो।, यी छे: भई हुन मी मोरो संग गया। अऊर हमना उ इंसान को घर म गया।
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ओ ना हम ख बतायो, कि ओ ना एक स्वर्गदूत ख अपनो घर म खड़ो देखो, जेना ओसे कय्हो, याफा म इंसान भेज ख समोन ख जेखा लोग हुन पतरस बोला हैं, बुलवा ला।
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 उ तुम से असी बात बोलेगो, जेको व्दारा तू अर तोरो परिवार या घराना उध्दार पाएगो।
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 जसो ही मीना बोलनो चालू करयो ते सुध्द आत्मा उन पा उतरियो। ठीक वसो ही जसो सरू म हम पर उतरियो रहा।
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 तब मोखा प्रभु को उ वचन याद आयो; जो ओ ना कय्हो रह, यूहन्ना न तो पानी से बपतिस्मा दियो, पर तुम सुध्द आत्मा से बपतिस्मा पाएगो।
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 असो तरीका से अदि परमेस्वर न गैर यहूदी हुन ख मी उईच वरदान दियो जेखा ओ ना जब हमना प्रभु यीसु मसी को नाम पा भरोसा मी करयो रह, तब हमका दियो रहा, “ते रोकन वालो मी कोन होत आय?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 विस्वासी हुन न जब यू सुनियो ते उनना जबाब पुछनो बन्द कर दियो। “वी परमेस्वर कि बड़ाई कर ख कहन लग गया,” अच्छा, ते परमेस्वर न गैर यहूदी हुन तक ख मन फिरान को उ मऊका दे दीयो हैं, “जो अनन्त काल को जीवन की तरफ ले जाय हैं।”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 वी इंसान जो उ स्तिफनुस को बखत म पड़ो मिलन वालो दुख को वजे से तितिर-बितर हो गया रहा, वी फीनीके अर साइपरस अर अन्ताकिया म पहुँचियो; पर यहूदिया ख छोड़ कोई अर का सन्देस नी सुनात रह।
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 यीच गैर यहूदी हुन म से कुछ झन साइपरस अर कुरेनी ख विस्वासी हता, वी अन्ताकिया म आय ख गैर यहूदी हुन ख भी प्रभु यीसु को सुसमाचार की बात सुनावन लग गया।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 प्रभु की सामर्थ ओ पर हती, अर ढ़ेर सारो इंसान भरोसा कर ख प्रभु की तरफ फिरया।
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 जब ओकी चर्चा यरूसलेम की कलीसिया को सुननो म आई, ते उनना बरनबास का अन्ताकिया भेजो।
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 उ वहाँ पहुँच ख अर परमेस्वर की दया देख ख खुस हो गयो, अर सब ख ग्यान दियो कि तन मन लगा ख प्रभु से लिपटिया रहनु।
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 काहेकि बरनबास एक अच्छो इंसान हतो, अर सुध्द आत्मा से भयो हतो मजबूत हतो; अर ढ़ेर सारो इंसान प्रभु म आ खा मिलयो
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ओको पस्चात बरनबास साऊल ख ढ़ूँढ़न को लाने तरसुस ख चल दियो।
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 जब उ ओसे मिलो ते ओखा अन्ताकिया म लायो अर असो भयो कि वी एक साल तक कलीसिया को संग मिलत अर ढ़ेर सारो इंसान हुन ख परमेस्वर को ग्यान सिखाते रया; अर चेला सबसे पहलो अन्ताकिया ही म मसी कहलायो।
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 वी दिन म कई भविस्यवक्ता यरूसलेम से अन्ताकिया आयो।
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 उनमा से अगबुस नाम को एक न खड़ो होख सुध्द आत्मा की अगुवाई से यू बतायो कि पुरो दुनिया म एक भयानक अकाल पड़न वालो हैं उ अकाल क्लोदियुस को बखत म आयो रहा।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 तब चेला हुन न निर्णय करियो कि हर एक झन अपनी-अपनी पूंजी को हिसाब से यहूदिया म रहन वाला भई हुन की मदत को लाने कुछ भेजयो हैं।
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 उनना असो ही कियो; अर बरनबास अर साऊल को हात सियाना को नजीक दान भेजो दियो।
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.