Atos 10
hlb (HLB) vs NVT
1 कैसरिया म कुरनेलियुस नाम को एक अदमी थो। जो रोमी सेना को सेना नायक हतो जेका इतालवी सेना दल को सतपति बोल जते रहा।
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 उ भक्त हतो, अर अपन सारो घरानो समेत परमेस्वर से डरत हतो, उ यहूदी गरीब इंसान हुन ख मददत को लाने दान देत रय्हा, अर रोज दिन परमेस्वर से विनती करत हतो।
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ओ ना दोपहर को तीन बजे को नजीक दर्सन म साफ सुतरो से देखियो कि परमेस्वर को एक स्वर्गदूत ओको नजीक आन्दर आय ख कहत हैं, “कुरनेलियुस!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 एकोलाने कुरनेलियुस करते हुए स्वर्ग दुत कि तरफ देखते बोल्यो, “अरे प्रभु, यू का आय?” स्वर्ग दूत न ओसे कय्हो, “तोरी बिनती अर गरीब लचार ख दियो वालो दान तो ख याद दिलान को लाने परमेस्वर को जोने पहुँच गया हैं।”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 अऊर अब कुछ इंसान हुन ख याफा भेज अऊर समोन नाम को एक इंसान ख, जोका पतरस भी बोलो जावा हैं; इते बुलवा ला।
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 “उ समोन नाम को एक चमडा को धंदा कान वालो को संग रह रयो हैं। ओको घर सागर को किनार म हैं।”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 जब वी स्वर्गदूत जे तोसे बात कि हती चलो गयो, ते ओ ना अपना दो दास हुन बुलायो, अर जो ओके नजीक म रय्हा करत हते ओ म से एक निजी साहयक भलो सिपाही ख बुलायो,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 अर उन्हो सब बात बता ख याफा का भेजो।
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 दूसरो दिन जब वी चलत चलत नगर का नजीक पहुँचिया, तब पतरस लगभग दोपहर को निकट छत म प्रार्थना करन चढ़ियो।
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 जब वी खाना बनात ही रह।, ते पतरस न तैयारी कर रय्हो हतो ते पतरस न दर्सन देख्यो।;
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 अऊर ओ ना देख्यो कि आकास खुल गयो हैं। अऊर एक बड़ो चादर जसो कोई चीज नीचु उतर ख आवा हैं। ओखा चारी कोना से पकड़ ख जमीन पा उत्तरो जावा हैं।
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 जे म जमीन को सब प्रकार को चऊपाए अर रेगन वालो जानवर अर आकास क पक्छी हता।
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ओ ख एक असो सब्द सुनाई दियो, “भी एक वानी न कहयो पतरस उठ, अर इनका मार अऊर खा।”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 पतरस न बोल्यो, “प्रभु बिलकुम भी नी, काहेकि मी न कभी भी असुध्द या असुध्द खाना क कभी मी नी खायो।”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 फिर दूसरो बार ओ ख सब्द सुनाई दियो, जे कुछ परमेस्वर न सुध्द ठहरायो हैं, “ओ ख तू काहे असुध्द मत कहव।”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 तीन बार असो भयो; तब तुरत वी थाली आकास पर उठा लियो गयो।
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 जब पतरस अपन मन म सोच म हतो, कि यू सपना जे मी न देखो, वी कहो सकत हैं, ते देखो, वी अदमी जिनका कुरनेलियुस न भेजो हतो, समोन को घर पता लगाया ख ओको दुवार को आ ख खड़ो भया,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 अर पुकार ख पूछन लगियो, “का समोन जे पतरस कहलावा हैं, उ यही मेहमान हैं?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 पतरस तो ओ दर्सन पर ही सोच ही रय्हो हतो, कि आत्मा न ओसे कय्हो, “देख, तीन अदमी तोरो खोज म हैं।
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 अत: उठ ख नीचो जा, अर बिना सक ओखा संग हो लेवा; काहेकि मी ही न उनका भेजो हैं।”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 तब पतरस न उतर ख उ अदमी हुन से कय्हो, “देख, जेकी खोज तुम कर रय्हा हैं, वी मी ही हूँ। तुम्हारो आन को क कारन हैं?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 उनना बोल्यो, “हमका सतपति कुरनेलियुस न भेजो हैं। उ परमेस्वर से डरन वालो धर्मी इंसान आय। यहूदी जात म ओकी बेजा मान इज्जत हैं ओसे सुध्द स्वर्गदूत न तोखा अपनो घर बुलान को निवता देन को अऊर जे कुछ तू कहे ओखा सुनन कि बोल्यो हैं।”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ये पर पतरस उन्हे भीतरी बुला लियो अऊर रुकन को लाने जगह दी। फिर दुसरो रोज तैयारी कर ख उ उनको संग चल दियो। अऊर याफा ख कुछ भई हुन भी ओको संग चल दियो।
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 दूसरो दिन वी कैसरिया पहुँचिया, अर कुरनेलियुस अपन कुटुम हुन अर चोक्खो दोस्त ख इकट्ठा कर ख ओकी रस्ता देखत रय्हा हतो।
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 जब पतरस पीछे आत रह हतो, ते कुरनेलियुस न ओसे मुलाकात करी, अर ओको पाय पर गीर ख ओको पाय पड़ियो;
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 पर पतरस न ओखा उठा ख कय्हो, “खड़ो हो, मी भी तो एक इंसान ही आय।”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 अर ओको संग बात चीत करते हुये भीतर गयो, अऊर उते ओ ना ढ़ेर सारा विस्वासी हुन ख इकट्ठो देख ख।
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ओ ना ओसे कय्हो, “तुम जाना हैं कि एक यहूदी को लाने अनजात को संग नाता रखनो या ओको घर जानो नियम को हिसाब से गलत हैं। पर फिर भी परमेस्वर न मो ख बतायो हैं कि मी कोई भी इंसान हुन ख नीच या असुध्द नी कैय सकू।
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 एकोलाने जब मी बुलायो गयो ते बिना कुछ बोल ख चलो गयो। अब मी पुछु हैं कि मोखा कोन सो काम को लाने बुलायो गयो हैं?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ये पर कुरनेलियुस म कय्हो, “चार रोज पहिले इत्ती बखत दिन को तीन बजे नी अपनो घर म बिनती करत रहा एकदम से सफेत फट कपड़ा म एक इंसान मोरो जोने आ ख खड़ो भयो।”
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 अऊर बोल्यो, “कुरनेलियुस। तोरी बिनती सुन लियो हैं अऊर गरीब लचार ख दियो वाला तोरा दान परमेस्वर को जोने पहुँच गया हैं।
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 एकोलाने कोई क याफा भेज ख समोन ख जोका पतरस बोला हैं, बुला। उ समुंदर को किनार समोन, चमडा को धंदा करन वालो को घर म मिजवान हैं।
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ऐको लाने तब मीना तुरत तोरो जोने अदमी भेजियो, अर तू न चोक्खो करियो कि तू आ गयो। अब हम सब इते परमेस्वर को जोने हैं, ताकि जो कुछ प्रभु न तोसे कय्हो हैं ओखा सुने।”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 तब पतरस न कय्हो, “अब मो ख भरोसा भयो कि परमेस्वर कोई को संग पक्छ नी करा,”
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 बलकी अदमी कोई भी जात को काहे नी होय जो आते डरा हैं अऊर धर्म काम करा हैं उ ओखा अपना लेवा हैं।
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 यईच आय वा खबर जेका ओ ना यीसु मसी को दुवारा सान्ति को सुसमाचार ख परचार करते बखत इस्राएल ख इंसान हुन ख दियो थो उ सभी को प्रभु आय।,
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 “तुम वा बड़ी घटी-घटना ख जाना हैं,” जो पुरो यहूदिया म बिती रहा। गलील से सुरू हो का यूहन्ना को बपतिस्मा दियो जान को बाद से जेको प्रचार यूहन्ना न करो गयो रहा:
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 परमेस्वर न उसी नासरी यीसु कसो तरीका से यीसु नासरत ख सुध्द आत्मा अर सामर्थ्य से अभिसेक करियो; उ भलाई करा अर सब का जो सैतान का सताया वाला हता, चोक्खो करते फिरीयो, काहे की परमेस्वर को संग म हतो
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 हम वी सब काम हुन को गवाह हैं; जो ओ ना यहूदिया को अऊर यरूसलेम म भी करीया। उईच यीसु ख उनना सूली पा खिल्ला ठोक ख लकड़ी पा लटका ख मार डाल्यो।
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ओको परमेस्वर न तिसरो रोज जिन्दो कियो, अर प्रगट भी कर दियो हैं;
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 सब अदमी हुन पर वरन् उ गवाह हुन पर जिन ख परमेस्वर न पहलो से ही लियो हतो अर्थात् हम पर जिन्होना ओको मरो भयो म से जिन्दो उठन को बाद ओको संग खायो पियो;
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 “ओ ना ही हमका आदेस दियो कि हम इंसान हुन ख बताया अऊर साबीत करे कि यू उईच आय, जो परमेस्वर न जिन्दो अर मरो हुओ को न्याय करन वालो का बनन ख चुनो गयो हैं।
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ओकी सब भविस्यवक्ता गवाई देव हैं कि जे कोई ओ पर विस्वास करेगों, ओको ओके नाम को व्दारा पाप हुन को माफ मिलेगी।”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 पतरस यू बात कह ही रय्हो हतो कि सुध्द आत्मा ओको सन्देस सुनन वालो पर उतर आयो।
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 काहेकि सुध्द आत्मा को वरदान गैर यहूदी हुन पा भी उँडेल दियो जात रहा, एकोलाने पतरस को संग आया वाला यहूदी विस्वासी सोच म पड़ गया।
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 काहेकि वी गैर यहूदियो उन्होना उन ख अलग अलग भासा बोलत अर परमेस्वर कि बड़ाई करत सुनियो। इ पर पतरस न कय्हो,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “क कोई पानी ख रोक सकत हैं कि ये बपतिस्मा नी पायो, जिन्होना हमारो समान सुध्द आत्मा पायो हैं?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 अर पतरस अपना हुकुम दियो कि उन ख यीसु मसी को नाम म बपतिस्मा दियो जाएगो। तब उन्होना पतरस से ओसे विनती की कि वी कुछ दिन अर ओके संग रय्हे।
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.