1 Coríntios 9

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 का म आजाद अदमी नी हूँ? का म प्रेरित नी? का तुम मीन प्रभु यीसु ख को जे हमारो प्रभु आय, नी देख? का तुम प्रभु म मोरो बनयो हुयो नी हैं?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 अदि मी दूसरो को लाने प्रेरित नी आय, ते तुमारो लाने ते आय; काहेकि तुम प्रभु म मोरो सिखावन पर चिखान आय।
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 जो अदमी हुन मोखा परख हैं, उनको लाने यू मोरो कहना हैं।
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 का हम ख खान पीवन को अधिकार भी नी आय?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 का हम ख यू भी अधिकार नी आय, कि कई मसी बहिन हुन का संग सादी कर ख ख ओ ख लाने घूमे, जसो दूसरो प्रेरित अऊर प्रभु का भई अऊर कैफा करिये हैं?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 का मी अऊर बरनबास ही अपनो जिन्दगी निर्वाह का लाने काम करन ख रुकवाट हैं।
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 का यू कभी सुननो म आयो कि कुई अपनो पैसा खर्च ख सेना म सेवा कर हैं? कोन अंगूर कि बारी लगा ख ओको फल नी खाय हैं? कोन पालतू ढोर पाल ख उन ढोर हुन को दूध नी पीवा हैं?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 वी मी साधो जीवन को उदाहरन को आधार पा ही नी कह रहे हूँ बल्कि नेम भी उही कहत हैं।
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 का नेम भी यीई नी कय्हे? काहेकि मूसा को नेम म लिलो हैं, “दावन करते बखत चलते हुए बईल को मुण्डो मत बाँन्धजे।” का परमेस्वर बईल हुन ही कि चिन्ता करिये हैं?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 या खास कर ख हमारो लाने कहूँ हैं। हाँव, हमारो लाने ही लिखो गयो, काहेकि जरूरी हैं कि जोतन वालो आसा से जोत अऊर दाँवन वालो सामिल होन की आस से दाँवनी करे।
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 अब जब तक हम न तुमारो लाने आत्मिक चीज हुन बोई हैं, ते का यी कोई बड़ी बात हैं कि तुमारो सारीरिक चीज हुन की फसल काटे।
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 जब दूसरा अदमी हुन को तुम पर यू अधिकार हैं, ते का हमारो सामिल होने ये से बेजा जादा अधिकार नी होए?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 का तुम अदमी यू नी जान हैं कि मन्दिर म देख भाल करन वाला हुन ख मन्दिर से खाना मिल हैं अऊर वेदी कि देख भाल करन वाला वेदी का चढ़न का हिस्सा दार हैं।
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 यी ही रीति से प्रभु न भी आग्या दियो कि जो लोग सुसमाचार सुनात हैं, कि उनकी जीविका को सुसमाचार से होय हैं।
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 पर मी इन म से कुई ख भी बात काम म नी लायो, अऊर मीन ते यी बात हुन एकोलाने नी लिखी हैं, कि मोरो लाने असो करियो जाय कि, काहे कि यी से ते मोरो मरनो ही अच्छो हैं कि कोई मोरो घमण्ड ख बेकार खड़ो करे।
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 अगर म ससुमाचार सुनाऊ, ते मोरो लाने कुछ घमण्ड की बात नी हैं; काहेकि यी ते मोरो लाने जरूत हैं। अगर म सुसमाचार नी सुनाऊ, ते म पर धितकार!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 अदि मी अपनो विस्वास से से यू करू हैं, ते मोखा इनाम को अधिकार होय। अर म अपनी मर्जी से यू नी करू हैं। मोखा जे काम दियो गयो हैं, म ओ ख पूरो करूँ हैं।
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ते मोरो कोन सी मजदूरी आय? कि यी ससुमाचार सुनाऊ म कि म मसी को सुसमाचार कर दूँ यहाँ तक सुसमाचार म जो मोरो अधिकार हैं ओ ख भी म पूरी रीति से काम म नी लाऊ।
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 काहेकि सब से स्वतरत होना पर भी मन अपनो तुम ख सब का दास बना दियो हैं कि ढ़ेर सारो अदमी हुन ख खीच लाऊ।
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 मी यहूदी हुन का लाने यहूदी बनो कि यहूदी हुन ख खीच लाऊ। जो अदमी नियम हुन का बस हैं ओखा लाने म नियम, ख बस नी होनू पर भी नेम का बस बन कि उनको जो नियम को बस हैं, खीच लाऊ।
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 जो अदमी नेम का बस नी हैं, उन ख हासिल करन को लाने मी उनको जसो बिन व्यवस्था को पापी बनीयो, फिर भी मसी की व्यवस्था को बस म होन को वजेसे मी हकीगत म परमेस्वर की व्यवस्था से आजाद नी भयो हैं।
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 म कमजोर हुन ख लाने कमजोर जसो बनो कि कमजोर हुन ख खीच लाऊ। म सब अदमी हुन का लाने सब कुछ बनो हैं कि कुई न कोई रीति से कुई एक को उध्दार कराऊँ।
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 मी यू सब कुछ सुसमाचार का लाने करू हैं कि अऊर हुन का संग ओखा सामिल हो जाऊ।
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 का तुम नी जाना की दऊड म तो दऊडा सब ही हैं, पर इनाम एक ही ले जावा हैं? तुम वसो ही दऊडो की जीते।
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 सब प्रतियोगी हर बात म संयम रखह हैं। वी मुरझान वालो मुकुट पावन को लाने असो करह हैं, जब कि हम अविनासी मुकुट को लाने।
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 एकोलाने म ते यू इच्छा से दऊड हूँ, पर इच्छा ही से नी; म भी यी इच्छा से मुकूट हुन से लूड़ हूँ, पर ओखा सामने नी जो हवा पीट हैं हुई लड़ हैं।
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 अदि म अपनी सरीर ख मार कूट अऊर बस म लाऊ हैं, असो नी होय कि उ दूसरा ख प्रचार करन म स्वंय ही कोई रिती से बेकार हो।
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.